Όταν η Μπέσυ Αργυράκη και η Βίκυ Λέανδρος τραγουδούσαν... γιαπωνέζικα

LadyNaty

RetroActive
Joined
29 Δεκ 2012
Μηνύματα
580
Αντιδράσεις
646
Καλησπέρα από μία φανατική ρετρομανιακιά!

Δεν ξέρω αν έχει κανείς "ανακαλύψει" το συγκεκριμένο θέμα (και αν ήδη έχει γραφτεί κάτι, παρακαλώ τους admins να το συγχωνεύσουν), αλλά κάπου εκεί στο μακρινό 1981, η Μπέσυ Αργυράκη, εκπροσώπησε την...Ιαπωνία στο Φεστιβάλ του Τόκυο με ένα τραγούδι το οποίο τραγούδησε σε μικτή γλώσσα (μισό γιαπωνέζικα, μισό γαλλικά). Ο τίτλος του λέγεται Toshihiko (δεν ξέρω τι σημαίνει, δεν ξέρω γιαπωνέζικα) και είναι ένα πολύ ωραίο easy listening τραγουδάκι, το οποίο μπορεί εμάς τους Έλληνες να μας ακούγεται λίγο αστείο. Το θέμα είναι ότι η Μπέσυ έκανε στην Ιαπωνία έναν δίσκο με 10 ποπ κομμάτια (9 στα γιαπωνέζικα, 1 στα αγγλικά). Εγώ προσωπικά θυμάμαι μια συνέντευξή της όπου εξηγούσε πώς κατάφερε να τραγουδήσει γιαπωνέζικα, χωρίς να τα μιλάει (μπράβο της!) και επίσης και το βίντεο του τραγουδιού (όπου ήταν ντυμένη γκέισα). Περισσότερα εδώ: www.e-orfeas.gr/discsection/oldalbums/9014-Μπέσσυ-Αργυράκη-«Bessy-sings»-(1981).html .

Εγώ περιορίζομαι να ανεβάσω το περίφημο "Toshihiko" (το οποίο εδώ είναι όλο στα γιαπωνέζικα και λίγο μου θυμίζει και το Sata Salamaa, τη συμμετοχή της Φινλανδίας στη Eurovision το 1987):

 
toshihiko->年彦χωρίς να ξέρω πως γράφεται στα γιαπωνέζικα (υπάρχουν πολλά ομόηχα στα γιαπωνέζικα-λέξεις που προφέρονται το ίδιο ενώ έχουν διαφορετική έννοια) είναι η πιο πιθανή γραφή, το πρώτο ιδεόγραμμα σημαίνει έτος, χρόνος ενώ το δεύτερο σύμφωνα με το www.jisho.org σημαίνει αγόρι, πάλι κατά πάσα πιθανότητα. οπότε έτος-αγόρι ερμηνέυεται κατά βούληση. για πλήρη ερμηνεία μιας γιαπωνέζικης λέξης θέλουμε την προφορά σε furigana h romaji, γραφή σε kanji και φυσικά, νόημα. αλλιώς μόνο οι γιαπωνέζοι βγάζουν άκρη.
 
@LadyNaty
Πληροφοριακά η ιστοσελίδα που παραθέτεις δεν λειτουργεί πλέον.
Ανάβεις φωτιές και με βάζεις σε σκέψεις να αγοράσω τον δίσκο από Ιαπωνία....

Τα τραγούδια περιλαμβάνονται στον δίσκο Vinyl, LP, Album, Bessy* – Bessy Sings, Polydor – 28MM0034, Japan , 1981

Ο δίσκος Vinyl, 7", 45 RPM, Polydor ‎– 7DM 0012, Japan , 1981
είχε πωλήσεις άνω των 2.300.000 αντιτύπων στην Ιαπωνία και ήταν στην έκτη θέση του Japan Top 10.

Η Μπέσσυ Αργυράκη είναι η μοναδική ελληνίδα καλλιτέχνιδα η οποία ηχογράφησε δίσκο στην Ιαπωνική γλώσσα.

Κι εδώ η playlist των τραγουδιών του δίσκου εκτός του Toshihiko

ΜΠΕΣΣΥ ΑΡΓΥΡΑΚΗ - TOSHIHIKO (Single version).
MUSIC-KIYOSHI HATTOR ベッシー ・アルギラキ
LYRICS-MACHIKO RYU
ARRANGED BY SHIGEKI WATANABE
SINGLE VERSION 1981 POLYDOR JAPAN
2ο βραβείο Tokyo music festival 1981. 9 εβδομάδες στα Γιαπωνέζικα oricon chart.
 
Τελευταία επεξεργασία:
πάντως αυτό που φοράει δεν είναι αληθινό κιμονό. ή yukata είναι (μια δροσερή βαμβακερή ρόμπα για την ξεκούραση) ή ένα απλό φουστάνι. ένα αληθινό κιμονό είναι πολύ ακριβό γιατί είναι από μετάξι. επίσης το να φορέσει κανείς κιμονό σωστά σύμφωνα με τους κανόνες της μόδας είναι δύσκολο και δεν μπορεί να το κάνει κανείς χωρίς εκπαίδευση.
 
Aν τραγουδουσε ισπανικα, θε ειχε μεγαλυτερη επιτυχια. :diablotin:
 
Για φαντάσου! Ωραία ανακάλυψη!
Σας γράφω μια απόδοση στα ελληνικά. Κάποια σημεία ειδικά στο ρεφρέν είναι ποιητική αδεία γιατί γενικώς δεν τα πάω καλά με την ποίηση και δεν είμαι σίγουρος τί εννοεί ο ποιητής. Αν βρεθεί κάποιος να γκρινιάξει, θα κάνω μια 2η προσπάθεια...

Τώρα το παράθυρο του πρωινού ανοίγουμε και οι δυο
σαν μικρά πουλιά ανταλλάζουμε φιλιά
Αυτό τ' αφτί ξανά, αχ αγγίζει η αναπνοή
Μυστικό γνωστό μόνο σε δυο
Είναι η γλυκιά χαρά του έρωτα

Τοσίχικο Τοσίχικο για όλα φταις εσύ
Τοσίχικο Τοσίχικο πια δεν σε αφήνω
Τώρα έτσι αγαπιέσαι μόνο εσύ
Απ' όλους, ο πιο λατρεμένος εραστής

Δεν γυρίζει πίσω πια ο δικός μου έρωτας
Όσο συναντιόμαστε τόσο μου κλέβεις την καρδιά
Α, το πρώτο χμμ λευκό πρωινό
Είναι κακό εσύ γελώντας
να με πονάς σφίγγοντάς με στην αγκαλιά σου

(άλλες δυο φορές το ρεφρέν)
 
Τελευταία επεξεργασία:
Για φαντάσου! Ωραία ανακάλυψη!
Σας γράφω μια απόδοση στα ελληνικά. Κάποια σημεία ειδικά στο ρεφρέν είναι ποιητική αδεία γιατί γενικώς δεν τα πάω καλά με την ποίηση και δεν είμαι σίγουρος τί εννοεί ο ποιητής. Αν βρεθεί κάποιος να γκρινιάξει, θα κάνω μια 2η προσπάθεια...
Για να γκρινιάξει κάποιος θα πρέπει να γνωρίζει την ιαπωνικήν γλώσσαν...
Προσωπικά δεν το έχω με τας ξένας γλώσσας οπότε απο εμένα μην ανησυχείς....
 
Λοιπόν, μου έβγαλε προτεινόμενα και κομμάτια στα Γιαπωνέζικα από την Βίκυ Λέανδρος! Είναι της δεκαετίας του 60 και δεν βρήκα κατάλληλη ενότητα στο φόρουμ, οπότε παραθέτω εδώ, δύο!
Έκανα και μια γρήγορη απόδοση στα Ελληνικά. Όπου τα έχω αλλάξει πολύ για βγάζει νόημα, τα έχω με πλάγια γράμματα.


Και τα μαλλιά χτένισα όμορφα
Και τα παπούτσια γυάλισα να λάμπουν
Και τ' αγαπημένο σου άρωμα
αν κι έψαξα και τ' αγόρασα
Μάταια περίμενα μια Κυριακή

Και το σκυλί έβαλα στο μπάνιο
Και το κλουβί του πουλιού φρεσκόβαψα
Και οι αγαπημένες σου ανεμώνες
αν κι άνθισαν όπως πρέπει
Μάταια περίμενα μια Κυριακή


Και σήμερα μάλλον δεν θα μπορέσω να σε συναντήσω

Και το τραπεζομάντηλο άλλαξα
Και τα γλυκά καλοψήθηκαν
Κι εκείνα τ' αγαπημένα σου τραγούδια
αν και τα έμαθα όλα
Μάταια περίμενα μια Κυριακή


Αυτός ο άνθρωπος που αγαπούσα
Σε πόλη μακρινή
Τα πάντα για εμένα
τα έχει άραγε ξεχάσει

Ο χρόνος κυλώντας θαμπώνει
ακόμα και τις ημέρες της αγάπης μας
Όλα περνούν σαν όνειρο
φευγαλέα δυστυχώς

όποτε περπατούσα
στην όχθη του ποταμού
και τώρα ακόμα απαράλλακτη
αντικατοπτρίζεται η όψη της πόλης

Ο χρόνος κυλώντας θαμπώνει
ακόμα και τις ημέρες της αγάπης μας
Όλα περνούν σαν όνειρο
φευγαλέα δυστυχώς

Όλα περνούν σαν όνειρο
φευγαλέα δυστυχώς

Κάτι που παρατήρησα στα σχόλια είναι πως πρέπει να νομίζουν πως είναι Γαλλίδες τραγουδίστριες (Βίκυ& Μπέσυ). Ενδεχομένως είχαν προμοταριστεί μαζί με αντίστοιχες Γαλλίδες της εποχής κι επίσης, οι δίσκοι έχουν και γαλλικά τραγούδια. Δεν απάντησα σε τέτοιο σχόλιο που είδα, για να μην του χαλάσω το όνειρο μετά από τόσα χρόνια! :)
 
Τελευταία επεξεργασία:
Λοιπόν, μου έβγαλε προτεινόμενα και κομμάτια στα γιαπωνέζικα από την Βίκυ Λέανδρος! Είναι της δεκαετίας του 60 και δεν βρήκα κατάλληλη ενότητα στο φόρουμ, οπότε παρεθέτω εδώ, δύο!
Κάτι που παρατήρησα στα σχόλια είναι πως πρέπει να νομίζουν πως είναι Γαλλίδες τραγουδίστριες (Βίκυ& Μπέσυ). Ενδεχομένως είχαν προμοταριστεί μαζί με αντίστοιχες Γαλλίδες της εποχής κι επίσης, οι δίσκοι έχουν και γαλλικά τραγούδια. Δεν απάντησα σε τέτοιο σχόλιο που είδα, για να μην του χαλάσω το όνειρο μετά από τόσα χρόνια! :)
Θα έπρεπε να του το γράψεις προς αποκατάστασιν της αληθείας...
Επίσης απευθύνω την ακόλουθη πρόταση προς την @LadyNaty :
Αν δεν έχεις αντίρρηση και εφόσον είναι εφικτό να τροποποιήσεις τον τίτλο του θέματος σε
"Όταν η Βίκυ Λέανδρος και η Μπέσυ Αργυράκη τραγουδούσαν...γιαπωνέζικα"

........................................................

Η Μπέσσυ Αργυράκη είναι η μοναδική ελληνίδα καλλιτέχνιδα η οποία ηχογράφησε δίσκο στην Ιαπωνική γλώσσα.

.......................................................
Επίσης διορθώνω την παραπάνω ανάρτησή μου ως ακολούθως :
Η Βίκυ Λέανδρος και η Μπέσσυ Αργυράκη είναι οι δύο έως τώρα Ελληνίδες καλλιτέχνιδες οι οποίες έχουν ηχογραφήσει
δίσκους στην Ιαπωνική γλώσσα.
 
Πίσω
Μπλουζα