Δέκα Μικροί Νέγροι [Αγκάθα Κρίστι]

Wally

Retired Admin
Joined
19 Ιαν 2006
Μηνύματα
25.792
Αντιδράσεις
4.275
Εξαιρετικο θεατρικο!Αν και μεγαλουτσικο σε διαρκεια, δεν μπορεσα να σταματησω την ακροαση και με πηρε η νυχτα.

Ραδιοφωνικη θεατρικη διασκευη του κλασσικου εργου της τεραστιας Agatha Christie.

Η υποθεση ανευ spoilers εχει ως εξης:

10 ατομα λαμβανουν μια προσκληση να περασουν ενα Σαβατοκυριακο σε ενα σπιτι κτισμενο σε ενα νησακι στα ανοιχτα του Ντεβον στην Αγγλια. Το νησι των Νεγρων.

Ο οικοδεσποτης δεν εμφανιζεται, αντ αυτου ενα ηχητικο μηνυμα που χρεωνει ενα εγκλημα σε καθε προσκεκλημενο. Ο καιρος χαλαει και η επικοινωνια με την ακτη αδυνατη.

Σημαντικα στη πλοκη (εξου και ο τιτλος) τα 10 αγαλματακια νεγρων που βρισκονται στα τζακι και το ποιημα που περιγραφει το θανατο καθενος απο αυτους.

Ξεκινανε οι φονοι και το ταυτοχρονο σπασιμο των αγαλματιδιων...

Το καστ ειναι εξαιρετικο.

Χρηστος Παρλας (φωνη γεννημενη για ραδιοφωνο)

Μιραντα Κουνελακη (η νεανικη της φωνη ταιριαζει γαντι με το ρολο της ομορφης νεαρης γραμματεως)

Σταθης Ψαλτης (απολαυστικος, πραγματικη αποκαλυψη!)

Χρυσουλα Διαβατη (οτι πρεπει για το ρολο της γκρινιαρας μαγειρισας)

Αννα Παϊτατζη (τοσο δυνατη στο ρολο της κακιασμενης που ενιοτε προκαλει ανατριχιλα)

Δεν ξερω ποιος ηθοποιος υποδυεται τον δικαστη. Μιλαμε για ρεσιταλ.

Θα ξανακουσω το εισαγωγικο ωστε να συμπληρωσω και ποια χρονολογια βγηκε στον αερα.
 
Ενα εργο απιστευτης ευφυιας, το εξυπνοτερο της διασημης συγγραφεως, κατ' εμε.

Ξεκινησε ως μυθιστορημα, ξαναγραφτηκε ως θεατρικο με διαφορετικο φιναλε πολυ κατωτερο του αρχικου βιβλιου, απο την ιδια την Αγκαθα, παιχτηκε παγκοσμιως σε θεατρο, τηλεοραση, ραδιοφωνο.

Εμεις στην Ελλαδα ειχαμε τη χαρα να το απολαυσουμε στην τηλεοραση απο το Θεατρο της Δευτερας, το 1978. Λιγο νωριτερα, τον Μαρτιο του 1977 εγινε και η ηχογραφηση του για το ραδιοφωνο, για να λυσω την απορια σου, Wally.

Οσο για τον ρολο του δικαστου Λωρενς Γουωργκρειβ, τον ερμηνευσε ο Ζωρας Τσαπελης.
 
Για την ιστορία, ο τίτλος ήταν ''10 μικροί Ινδιάνοι'' και για άγνωστο λόγο στην Ελλάδα μεταφράστηκε ''10 μικροί νέγροι''.
 
ινδιάνοι = indians = ινδοί = μαυροτσούκαλα = νέγροι

Ελληνες μεταφραστές
 
Το βιβλιο της εχει κυκλοφορησει με τρεις τιτλους:

Ten Little Niggers, Ten Little Indians, And Then There Were None.

Οι δυο πρωτοι κυκλοφορησαν στο Ηνωμενο Βασιλειο, και ο τελευταιος στις Η.Π.Α. Ισως να αλλαζουν οι τιτλοι μεταξυ του μυθιστορηματος και του θεατρικου εργου.

Εμεις στη χωρα μας κρατησαμε τη μεταφραση του πρωτου τιτλου.
 
Βιβη βρηκα το βρηκα και απο Θεατρο της Δευτερας.

Μεσα στο ΣουΚου θα το παρακολουθησω
 
Εχω μια πολυ γλυκεια αναμνηση απο αυτο το θεατρικο της Δευτερας, Wally, γιατι το ειχα παρακολουθησει στην πρωτη του μεταδοση.

Οκτωβριος του 1978, εγω μαθητρια του Δημοτικου τοτε, σχεδιαζαμε με τη μητερα μου και με μια καλη μου φιλη λιγο μεγαλυτερη μου, που τη φιλοξενουσαμε εκεινες τις μερες, να δουμε το αστυνομικο θεατρικο που ειχε προαναγγελθει. Για την ακριβεια, δε βλεπαμε την ωρα να ξεκινησει. (Αρρωστη με την Κριστι απο τοτε εγω :D )

Τελικα τη μητερα μου την πηρε ο υπνος στα μισα του εργου, αλλα η φιλη μου κι εγω αντεξαμε ανετα μεχρι το τελος. Οταν τελειωσε και υστερα, ημασταν τοσο συνεπαρμενες, που για μερες ολοκληρες μιλουσαμε ολο γι' αυτο....

Φυσικα, το ειδα ξανα και απο το αρχειο της ΕΡΤ, πριν απο ενα χρονο και η συγκινηση μου ηταν μεγαλη γιατι ηρθε στον νου μου εκεινη η βραδια, πανω απο 30 χρονια πριν.

Βλεπεις απο τοτε δεν το ειχα ξαναδει αλλη φορα!
 
Νομιζω για λογους αντιρατσιστικους το εκαναν Ινδιανοι αντι για Νεγροι. Νομιζω....
 
Το ραδιοφωνικό θέατρο ήταν ένας θεσμός που δεν αγνοούσα ακριβώς, κάποτε είχα ακούσει για την ύπαρξη του αλλά το είχα ξεχάσει εντελώς πριν διαβάσω για αυτόν στο GRM. Μου φάνηκες εξαιρετική ιδέα για παρέα στις ατέλειωτες ώρες οδήγησης προς και από το γραφείο. Υπό φυσιολογικές συνθήκες (που άλλωστε σπάνια ισχύουν στην Αθήνα) είναι διαδρομή 45', επομένως στο πήγαινε-έλα άνετα ακούω μια ολόκληρη παράσταση. Σκέφτηκα λοιπόν να ξεκινήσω με μια ασφαλή επιλογή, αφού φυσικά έχω διαβάσει το βιβλίο και δεν είχα τον φόβο αν θα μου αρέσει η υπόθεση.

Πραγματικά το απόλαυσα! Πολύ καλές οι ερμηνείες και εξαιρετική η διασκευή. Δηλώνω πλέον επίσημα φίλος του ραδιοφωνικού θεάτρου. :)
 
σχετικα με τους τιτλους. φυσικα το niggers το εκαναν indians και το niggers island το εκαναν indians island για αντιρατσιστικους λογους,δηλαδη νεγρους ινδιανοι. τωρα σχετικα με το and then there were none.

παραθέτω το τελευταιο διστιχο του ποιήματος-προσοχη στην τελευταια σειρα!

One little Soldier Boy left all alone;

He went out and hanged himself and then there were none.

απο οτι βλέπεται στην ουσια στο ποιημα παραπεμπει. αρα ειναι τρεις παραλαγες βασισμενες στο ποίημα. η τελευταια αλαγη εγινε προφανώς για πιο ελκυστικούς λογους
 
Ο αρχικός τίτλος (παρμένος από το σχετικό ποιηματάκι) ήταν Ten Little Niggers. Το Niggers ήταν πάντα υβριστικός και μειωτικός χαρακτηρισμός, σε αντίθεση με το Negroes το οποίο παλιά ήταν κανονικός τρόπος να αποκαλούν τους μαύρους, άλλο αν τώρα θεωρείται κι αυτό ρατσιστικό. Δεν ήταν λοιπόν κυριολεκτική η μετάφραση "Δέκα μικροί νέγροι". Πλησιέστερη στο νόημα της λέξης θα ήταν το "Δέκα μικροί αραπάδες" ή κάπως έτσι, παρόλο που ούτε αυτό αποδίδει το βάρος που, τώρα ιδίως, έχει αυτή η λέξη. Στην Αμερική (υποκριτικά) δεν την γράφουν πια ποτέ, όταν θέλουν να αναφερθούν σ' αυτή την αποκαλούν "the N-word" και ένδειξη του πόσο "κακή" θεωρείται είναι το ότι πρόσφατα η διάσημη σεφ, τηλεπερσόνα κλπ Paula Dean βρήκε τον μπελά της και έχασε πολλά συμβόλαια με εταιρείες και μαγαζιά μόνο και μόνο γιατί παραδέχτηκε ότι πριν μερικές δεκαετίες χρησιμοποίησε ΜΙΑ ΦΟΡΑ την "N-word" πάνω στο θυμό της.

Δεν είναι περίεργο λοιπόν που όταν κυκλοφόρησε στις ΗΠΑ έγινε "Ten Little Indians" (έτσι ήταν γνωστό κι εδώ, όχι μόνο στην Αγγλία). Αλλά τις τελευταίες δεκαετίες αποφεύγεται και η χρήση του όρου "Indian" ("Νative American" είναι το πολιτικά ορθό) και ίσως εκεί να οφείλεται ο τρίτος τίτλος, που δεν ενοχλεί καμία ομάδα ανθρώπων. Υπερβολές, κατά τη γνώμη μου, αλλά δεν με ρώτησε κανείς πριν τον αλλάξουν :)
 
αυτο λεω και εγω αλλα πιο σύντομα! για αντιρατσιστικους λογους.
 
Μα δεν διαφώνησα :) απλώς έγραψα περισσότερο :vbwave:
 
μήπως ο τίτλος έχει σχέση με κανένα παιδικό τραγούδι, κάτι σαν δέκα τα μικρά αραπάκια; (που ένα ένα "φεύγουν"; )
 
ρε παιδια δεν μπορω να καταλαβω γιατι δημιυοργειτε ολοκληρο θεμα. ειναι απλο το πραγμα ολοι οι τιλοι ειναι σχετικοι με το ποιημα οπως ειπα και πιο πριν, και ειπα τους λογους που αλλαξε. μετα ο ελεφαντας το ανελυσε και εδειξε την σημασια της αλλαγης. δεν χρειαζεται περισσοτερη αναλυση. στο ποστ 10 γραφω τους λογους. φυσικα και εχει να κανει με το τραγουδει ολλοι οι τιτλοι το μαρτυρουν
 
ok δεν το ξανακάνουμε. συγνώμη #) .
 
Δε δημιουργήθηκε δα και τόσο μεγάλο θέμα texter :) Συζήτηση να γίνεται
 
δεν λεω οτι δημιουργηθηκε τεραστιο θεμα αλλα αν διαβασεις την συζητηση πιο πανω απο ενα σημειο λεγονται τα ιδια. θελω να πω οτι ειναι φανερο οτι ολοι οι τιτλοι του βιβλιου παρθηκαν απο το ποιηματακι αλλα τωρα που το ξανασκεφτομαι απο το να μην μιλαει κανεις καλυτερα ειναι. :)
 
εδώ παιδια ποιο τελος να δοθηκε; του βιβλίου ή του θεατρου της δευτέρας; τωρα βλέπω πως η αγκάθα το ξαναδιασκευασε :)
 
Πίσω
Μπλουζα