Εσύ πώς το 'λεγες;

Starbuck

RetroMaNiaC
Joined
28 Σεπ 2007
Μηνύματα
680
Αντιδράσεις
44
Τα μικυμάους λοιπόν, συνηθίζουν να μας μιλούν με κεφαλαία γράμματα και άρα δίχως τόνους με αποτέλεσμα να προκύπτουν περισσότεροι τρόποι ανάγνωσης για παράξενα ξενικά ονόματα κι ανύπαρκτες λέξεις. Φυσικά δεν είχα ποτέ πρόβλημα να διαβάσω τα αγαπημένα μου περιοδικά, όταν όμως μιλούσα με άλλα παιδιά διαπίστωνα πως πρόφερα ορισμένα ονόματα, διαφορετικά απ' ότι οι περισσότεροι φίλοι μου.

Ίσως λιγάκι εγωιστής από την φύση μου, ποτέ δεν μπόρεσα να παραδεχτώ πως ο δικός μου τονισμός ήτανε τάχα εσφαλμένος. Ακόμη και σήμερα επιμένω να τονίζω ως ακολούθως:

Φέρθυ

Γκαστονέ (αυτό ειδικά θυμάμαι οι περισσότεροι να το προφέρουν Γκαστόνε.. κι όμως.. μοιάζει για γάλλος λελές!)

Κλάραμπελ

μουμπλέ μουμπλέ

Ματζίκα ντε Σπελ

Γκρισίνο

Ζίγκριντ (η έτσι του Τρουένο)

Όμπραξ

Ιζνογκούντ

Γκουφύ (χαχα, σ' αυτό το τελευταίο κάνω πλάκα βεβαίως:biglaugh:)

κτλ.

υπάρχει κάτι που διαφωνείτε; (θα πάμε σε τσαμπουκά!)

Δημήτρης :user:
 
Νομίζω, ότι εσύ έχεις δίκιο...

...όσον αφορά τον τονισμό των:

Φέθρυ,

Γκρισίνο,

Όμπραξ,

Κλάραμπελ

και Ιζνογκούντ
 
Α ρε Starbuck, πού τα βρίσκεις; :) Καλό θέμα! Το συζητάω που και που με τους φίλους μου, όσους δηλαδή διάβαζαν τα ίδια κόμικς με μένα.

Ο Φέθρυ δεν νομίζω ότι τονίζεται διαφορετικά (αν και έγραψες Φέρθυ)

Είμαι κι εγώ ανάμεσα στους πολλούς που τονίζουν Γκαστόνε. Ακόμα κι αν ήταν Γάλλος λελές (!!!), πάλι Γκαστόν θα τον έλεγαν. Θυμήσου τον υπέροχο Γκαστόν τον γκαφατζή (Gaston Lagaffe) του Franquin, ο οποίος έχει την τιμή να είναι το avatar μου αυτόν τον καιρό.

Κλάραμπελ εσύ; Κλαραμπέλ εγώ! ( :D )

Μουμπλέ μουμπλέ;;; Εδώ ομολογώ ότι ξεκαρδίστηκα. Εγώ το έλεγα "μούμπλε μούμπλε"! :) Όπως και να 'χει, αυτές οι μυστήριες λεξούλες δεν είναι τίποτε άλλο από το αγγλικό ρήμα mumble που σημαίνει "μουρμουρίζω" (ειδικά στα κόμικς, "μουρμουρίζω ενώ σκέφτομαι"). Όπως το 'βλεπαν, έτσι το αντέγραψαν...

Ματζίκα ντε Σπελ: κάποτε έτσι το έλεγα, στην εφηβεία όμως άλλαξα γνώμη: Μάτζικα ντε Σπελ

Γκρισίνο: κατ' εμέ, Γκρίσινο. Το δικό σου ακούγεται πολύ λογικότερο. Πρέπει να κοιτάξω ιταλικό λεξικό, κάτι πρέπει να σημαίνει το όνομά του...

Όμπραξ: επίσης!

Ιζνογκούντ: μια απ' τα ίδια. Άλλωστε είναι λογοπαίγνιο από τα Αγγλικά: έτσι προφέρει ένας γαλλόφωνος το αγγλικό "he's no(t) good":

Τον Ρόμπαξ πάντως τον έλεγα μανιωδώς Ρομπάξ. Τον δε επιθεωρητή Ο'Χάρα, Ο'Χαρά.
 
Sofologiotatos είπε:
Ο Φέθρυ δεν νομίζω ότι τονίζεται διαφορετικά (αν και έγραψες Φέρθυ)
χαχα, πράγματι αυτόν τον αγαπημένο ήρωα -πάντα γελούσα με τις ιστορίες του- τον λέω έτσι, Φέρθυ, μου πάει καλύτερα στο στόμα.. :biglaugh:

Sofologiotatos είπε:
Μουμπλέ μουμπλέ;;; Εδώ ομολογώ ότι ξεκαρδίστηκα. Εγώ το έλεγα "μούμπλε μούμπλε"! :) Όπως και να 'χει, αυτές οι μυστήριες λεξούλες δεν είναι τίποτε άλλο από το αγγλικό ρήμα mumble που σημαίνει "μουρμουρίζω" (ειδικά στα κόμικς, "μουρμουρίζω ενώ σκέφτομαι"). Όπως το 'βλεπαν, έτσι το αντέγραψαν...
τόσον καιρό ήταν μπροστά μου και δεν το 'βλεπα..! απίστευτο.. σαν το τα-νταχ που έλεγες.

Sofologiotatos είπε:
Τον Ρόμπαξ πάντως τον έλεγα μανιωδώς Ρομπάξ. Τον δε επιθεωρητή Ο'Χάρα, Ο'Χαρά.
χαχα, τους ξέχασα αυτούς. Κι εγώ Ρομπάξ σε αντίθεση με τους περισσότερους φίλους μου, τον Ο'Χάρα όμως τον πέτυχα (Ω χαρά!)
 
Τη Ματζίκα, μανιωδώς "Μάτζικα" και ήταν η αγαπημένη μου!!!

Ιζνόγκουντ, Άβερελ, Γκάστονε, Κλάραμπελ, Γκρίσινο (από την Γκρίσιν - Πάπας... :p )
 
Αμάν! :eek: Δεν την λένε Μάτζικα;
 
Κι εγω ακομη Μάτζικα νομιζα οτι την ελεγαν!!!

Παντως περα απο το Μικυ Μαους, το ονομα που μου εχει μεινει κλασσικο

απο κομικ και ακομη προτιμω να τον λεω ετσι ειναι ...ο ΧΟΥΛΚ!!!!

Μεταφραση απο Καμπανας, αντι για Χαλκ , πρεπει να παραδεχθειτε, το Χουλκ

ακουγεται πιο brutal και του παει καλυτερα!
 
Φυσικά Μάτζικα και φυσικά Χουλκ!

Όποιος διαφωνεί στο πυρ το εξώτερον... (δωρεάν μάθημα δημοκρατίας σας δίνω ρεεε!) :diablotin:
 
Γκαστόνε, μούμπλε μούμπλε, Ρόμπαξ και Μάτζικα, εγώ πάντα έτσι τα έλεγα! :)
 
Μήπως δεν είναι τυχαίο που ΟΛΟΙ τη λέγαμε Μάτζικα? Δεν μπορεί, σε κάποιο έντυπο που ήταν με μικρά γράμματα (και με τόνους) έτσι θα την έγραφε και από εκεί μας έμεινε.

Ίσως να προέρχεται από το γεγονός ότι οι μεταφραστές μετέφραζαν ιταλικές ιστορίες?
 
Μάτζικα; Μάτζικα; Άκου Μάτζικα ... :nono:

Ματζίκα κυρίες και κύριοι!

Και έχω επιχείρημα.

Πάντοτε το έλεγα ολόκληρο. Ματζίκα ντε Σπελ. Μου φαινόταν ότι πήγαινε πιο μελωδικά. Το Μάτζικα ντε Σπελ είχα την εντύπωση ότι δεν "κυλάει" εύκολα στην γλώσσα.
 
εγώ δεν έλεγα κάποιον διαφορετικά εκτός από μία συγκεκριμένη περίπτωση (για την οποία φταίει το γεγονός ότι το όνομα είναι ελληνικό εύρημα) ,τους λύκους τους έλεγα και τους λέω είτε μουργόλυκους είτε μουργολύκους,υπάρχει σωστός τρόπος τονισμού?
 
Ολα τα τόνιζα στην πρώτη συλλαβη χωρίς ιδιαίτερη σκέψη

Μάτζικα

Μούμπλε μούμπλε

Γκάστονε

κτλ κτλ

και καπως απροσδιοριστο εμενε το : ιζνογκουτ (μαλλον εβαζα δυο τονους)
 
Μάτζικα την έλεγα κι εγώ: Μάτζικ ντε Σπελ λέγεται το συγκρότημα, όχι Ματζίκ.

Τον Ο' Χάρα όντως τον έλεγα Ο' Χαρά (είχε χαρά!) , τον Ρόμπαξ τον έλεγα Ρομπάξ και για να πάω και στα Ποπάι τον Πόλντο τον τόνιζα στη λήγουσα μέχρι πριν λίγα χρόνια: Πολντό τον ανέβαζα, Πολντό τον κατέβαζα!
 
Τελικα η κανονικη προφορα ειναι Μάτζικα. Παραθετω βιντεακι, λεει το ονομα της ο Γκαστον στο 3:50 περιπου λεπτο.

[edit]Ο Λογαριασμός YouTube με τον οποίο σχετίζεται έχει τερματιστεί εξαιτίας πολλαπλών ειδοποιήσεων από τρίτους για παραβιάσεις πνευματικών δικαιωμάτων. Λυπούμαστε γι'αυτό.[edit]
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Φέθρυ, Γκαστόνε, Κλάραμπελ, Μούμπλε μούμπλε, Μάτζικα ντε Σπελ, Ρόμπαξ, Ιζνογκούντ, Παντάξιος κτλ κτλ!

Μα πού τα σκέφτεστε βρε παιδιά αυτά τα θέματα; Πολύ πρωτότυπα. Μπράβο! :D
 
Rakeesh είπε:
Μήπως δεν είναι τυχαίο που ΟΛΟΙ τη λέγαμε Μάτζικα? Δεν μπορεί, σε κάποιο έντυπο που ήταν με μικρά γράμματα (και με τόνους) έτσι θα την έγραφε και από εκεί μας έμεινε.
Εγώ πάντως πιτσιρίκος την έλεγα Mατζίκα :p (και πίστεψέ με έχω διαβάσει αμέτρητα τεύχη)

Όπως και τον Γκάστονε Γάντερ τον έλεγα Γκαστόνε. Επίσης και τον Γκρίσσινο τον γίγαντα στον ποπάυ, γκρισσίνο τον έλεγα.

Φυσικά τώρα δεν νομίζω πως κάποιος "μεγάλος" που διαβάσει κάποιο σχετικό κόμικ της ντισνευ, να μην πεί Μάτζικα γιατί φυσικά έτσι είναι το σωστό (αν σκεφτεί το συννηρμό πως προφέρεται η λέξη στα αγγλικά "Magic"->Magic-a)

ΕDIT: Kαι τα Duck-Tales δεν αποτελούν πηγή αξιοπιστίας και εγκυρότητας. :p
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Πίσω
Μπλουζα