Το manga που κυκλοφορησε στην Ιταλια και απο κει εδω στην Ελλαδα αφησε εξω καποιες σελιδες απο το αυθεντικο Γιαπωνεζικο. Με μια γρηγορη ματια εχω εντωπισει δυο, αλλα ειναι περισσοτερες. Σας δινω τις δυο που βρηκα εγω και σας δινω το εναυσμα να ψαξετε κι εσεις!
Στο Γιαπωνεζικο μανγκα η Πατυ στην κηδεια του Στηαρ πηρε μαχαιρι και πηγε να κοψει φλεβα κυριολεκτικα. Η Καντυ της τραβαει ενα φουσκο και τη μαλωνει κανονικοτατα σε μια σελιδα που "κοπηκε" στην ιταλικη/ελληνικη βερζιον. Εμεις δεν ειδαμε ξεκαθαρα το μαχαιρι, ειδαμε μονο τη σφαλιαρα και μετα την Πατυ να ζηταει συγγνωμη.
Για εναν περιεργο λογο, αυτην την ομορφη σκηνη μας την κοψανε παλι. Παλι μετα το θανατο του Στηαρ, η Καντυ ανεβαινει σε ενα δεντρο και εκει την πετυχαινει ο Αλμπερτ. Εμεις ειδαμε την Καντυ να μιλαει και να μιλαει και τον Αλμπερτ να ειναι ορθιος. Κι ομως, οπως βλεπουμε στο Γιαπωνεζικο μανγκα, για λιγη ωρα η Καντυ ειχε γυρει στην αγκαλια του Αλμπερτ χωρις λογια.
Τις παραπανω φωτογραφιες της βρηκα απο μια Ισπανικη ιστοσελιδα, αμα το επιτρεπει ο κανονισμος αυτου του φορουμ, μπορω να σας δωσω το λινκ της. Α και τα ισπανικα μου ειναι.. μωρουδιστικα, αν καποια/ος ξερει ενηλικων, παρακαλουμε μια μεταφραση!
Και μόνο το συννεφάκι στη μέση της αριστερής σελίδας που η Κάντυ σκέφτεται πως -για μιά ακόμη φορά σε μιά πολύ δύσκολη στιγμή της ζωής της - ο 'Αλμπερτ της είναι δίπλα της :flower: εμένα προσωπικά μου λέει πολλά... Η σκηνή με την Πάττυ ίσως να ήταν πολύ τραβηγμένη για τα :wait2: ναι... μεσογειακά δεδομένα, ετούτη όμως με τον Άλμπερτ δεν μπορώ να καταλάβω για ποιό λόγο είχε κοπεί...
Πέρα όμως από τις κομμένες σελίδες ή/και εικόνες, υπήρχε και μεγάλη αλλοίωση στους συννεφοδιαλόγους με κυριότερη εκείνη στο τέλος του μάνγκα όπου η προτροπή του Άλμπερτ προς την Κάντυ "να μην ξεχνάς ποτέ να χαμογελάς" (...άλλωστε... είσαι πιό ωραία... ) μεταφράστηκε ως "Δε θα ξεχάσω ποτέ τα χαμόγελά σου"... άλλα 'ντ' άλλα δλδ και δίνοντας δυστυχώς και άλλο νόημα στο τέλος της ιστορίας... Οι αναγνώστες της ελληνικής έκδοσης φαντάζονταν -και δεν τους αδικώ γι αυτό- πως η Κάντυ και ο Άλμπερτ παραμένουν δυό καλά φιλαράκια και περίμεναν εναγωνίως την -αχαρακτήριστηκατ΄εμέ- ιταλική συνέχεια που δικαίωνε μιά μερίδα των Καντυ-φανς...
Καταρχην, συμφωνω (ως συνηθως) με τη Χουανιτα! Κολλα το!
Κατα δευτερον, βρηκα αλλες δυο σελιδες, που η δευτερη κατα περιεργο τροπο εχει ΠΑΛΙ εικονα του Αλμπερτ...
Λοιπον ειναι στη φαση που η Καντυ στο κολλεγιο τη λεει στην Αδελφη Γκρέυ και αυτη φυσικα την τιμωρει και της λεει οτι δεν θα παρει μερος στη γιορτη του Μαη. Οπως βλεπετε τις σελιδες, λειπουνε οι κεντρικες, δηλαδη απο το... φρυδι της Αδελφης Γκρεϋ εμεις παμε κατευθειαν στον... μακρυμουσατο Θειο Γουϊλλιαμ.
Χανουμε δηλαδη την ομορφη εικονα του Αλμπερτ, και την Καντυ που σκεφτεται οτι δεν θα μπορεσει να ερθει.
Και η μεγαλη ειρωνια και πλακα ειναι οτι σε αυτη τη φαση ΔΕΝ ξερουμε ακομα οτι ο κουλ λουλουδατος Αλμπερτ με τον ασβο στον ωμο ειναι ενα και το αυτο με τον ηλικιωμενο κυριουλη με την μακρια ασπρη γενιαδα! Βρισκω την εικονα πολυ αστεια οταν το σκεφτομαι!
Αλλα ο Αλμπερτ... αχ δεν πρεπει να μου τρεχουνε τα σαλια, ειναι νερομπογια, μπορει να τον χαλασω! :dribble:
Οσον αφορα τον Τερρυ, μολις προσεξα οτι σε ορισμενα σημεια η μεταφραση ειναι διαφορετικη μεταξυ γιαπωνεζικων-αγγλικων-ισπανικων-ελληνικων. Το ισπανικο μανγκα που βλεπω τωρα βαζει εξτρα σαλτσες, κατι που το γιαπωνεζικο και το ιταλικο/ελληνικο δεν εχουν. Πχ. στο γιαπωνεζικο οταν φευγει ο Τερρυ απο το Λονδινο σκεφτεται ενα σκετο "Καντυ...", στο ιταλικο/ελληνικο εχει αφηγηση, ενω στο ισπανικο το κανει "Καντυ, αγαπη μου". Κοινως... καθε εκδοση εβγαζε-εβαζε κατα ορεξη.
Και μια τετρασελιδη που κοπηκε, με την Καντυ να αποχαιρετα το πλοιο με τον Τερρυ μεσα στο λιμανι του Σαουθαμπτον (το οποιο ξερετε πανννννευκολα το φτανετε με αμαξα απο το Λονδινο, σε ενα δεκαλεπτο εκει ειστε... : ) και μετα το κολλεγιο του Αγιου Παυλου.
OOOOOΥΠΣ..... EDIT....
Ειμαι Ποντια ναι, αλλα δεν ηξερα οτι ειμαι τόοσο Ποντια. #) Παιδια εχω ολες τις παραπανω φωτο και στα αγγλικα, τις ειχα αποθηκευμενες σε εναν εξωτερικο σκληρο δισκο μου, ολο το μανγκα στα αγγλικα. Μπραβο μου, κι εγω το εψαχνα στο Ιντερνετ... οκέεεεεϊ. Μολις βρω αλλο τοσο χρονο, θα αλλαξω τα παντα και θα διορθωσω και το περι ισπανικων. Εκτος βεβαια αμα η Χουανιτα προτιμαει τα ισπανικα, τι λες Χουανιτα; Να τα βαλω διγλωσσα;