Τραγικοί Υπότιτλοι σε ταινίες!!

thamonas

RetroMaNiaC
Joined
13 Απρ 2007
Μηνύματα
697
Αντιδράσεις
45
Πόσες φορές δεν έχουμε δει ταινίες και ακούγοντας τι λέει ο πρωταγωνιστής και διαβάζοντας πως το απέδιδαν από κάτω οι υπότιτλοι, δεν φρίξαμε ή δεν γέλάσαμε ακατάπαυστα από την ανεκδιήγητη μετάφραση??

Πάμε λοιπον να θυμηθούμε μερικές απο αυτές:

Στο Lord of the rings 2: O legolas είναι πάνω σε ένα λόφο και κοιτάζει, ωσπου βλέπει κάτι Worgs...οπότε γυρίζει και λέει στην υπόλοιπη ομάδα: "be careful, a scout"

Και η θεϊκη μετάφραση: " Προσοχή, ένας πρόσκοπος" :biglaugh::biglaugh:
 
Kάτι που είναι απόλυτα σωστό.

Ο ιχνηλάτης είναι ο ranger...

και είναι Wargs...
 
Αντίθετα στο LotR The Two Towers όταν η συντροφιά ζητάει ακρόαση απο τον Theoden και λένε στον Gandalf "Leave your staff" σε τουλάχιστον 2 προβολές έγραφε απο κάτω "Άφηστε τα πράγματα σας" και "Αφήστε το προσωπικό σας" αντίστοιχα...
 
!!

Saulot είπε:
Kάτι που είναι απόλυτα σωστό.Ο ιχνηλάτης είναι ο ranger...

και είναι Wargs...
Φίλε Saulot έχεις δίκιο..μπερδεύτηκα με τα παιχνίδια που είναι βασισμένα στα dungeon n' dragons, οπού εκεί αναφέρονται ως Worgs...κυρίως για copywright laws.

τώρα, τι ακριβώς είναι απόλυτα σωστό;;; δεν είναι λάθος να αναφέρεις τον ιχνηλάτη, ή ανιχνευτή (ή τον κατάσκοπο ίσως), ως πρόσκοπο??:biglaugh::biglaugh: σιγά μην ανήκουν τα Wargs ανήκουν και στο σώμα ελληνιδων Οδηγών..
 
scouts = πρόσκοποι

Σε καιρό πολέμων ιδιαίτερα πρίν απο τον 1ο παγκοσμιο, οι πρόσκοποι ήταν στρατιοτικό σώμα με σκοπό τον έλεγχο μιας περιοχής πρίν την επέλαση του στρατευματος.

Με τους συνχρονους τρόπους πολέμου δέν ειναι ανάγκη να στείλουν άτομα για να κανουν αυτη την δουλειά οπότε ο όρος ξέπεσε και οι περισσότεροι νομίζουν οτι είναι παράλληλος με το boyscouts (προπαρασκευαστική "σχολή" της νεολαίας) Συγκεκριμένα στην ελλάδα δέν γίνόταν χρήση προσκόπων-scouts λόγω του τρόπου διεξαγωγής τω μαχών επι ελληνικού εδάφους.
 
Πολυ σωστα ολα αυτα - αλλα αν στην καθομιλουμενη σε ρωτησει καποιος ποιοι ειναι αυτοι που ερχονται και του πεις ειναι Προσκοποι...το μονο που θα καταλαβει ειναι οτι πλησιαζουν παιδακια με ωραιες κιτρινες και καφε στολες. :)

Στη συγκεκριμενη μεταφραση/αποδοση μαλλον θα χρειαζοταν κατι αλλο.
 
Θα μποροσε να πεί ανιχνευτής...
 
Το οποιο ερχεται πολυ κοντα στο Ιχνηλατης που απορριψαμε πριν :biglaugh:
 
Μια λέξη μπορεί να έχει διάφορες έννοιες και πολύ περισσότερες μεταφράσεις. Στην συγκεκριμένη περίπτωση το μόνο για το οποίο θα έπρεπε όλοι να συμφωνήσουμε είναι οτι η σωστή μετάφραση σίγουρα δεν είναι αυτή του "πρόσκοπου". Δεν έχει τόσο σημασία απο που προήλθε η λέξη όσο το η μετάφραση να ταιριάζει με το περιεχόμενο και η μετάφραση να έχει συνοχή σε όλο το μεταφραστικό έργο.

Για να μην πολυλογώ, αφου πρόκειται για ομάδα στρατιωτών που στέλνετε για να ανιχνεύσει τον "χώρο", θα πρότείνα κάτι σαν "ομάδα αναγνώρισης" αλλά ακόμη και "κατασκοπευτική ομάδα" δεν θα ήταν άσχημο. Anyways, δεν είμαστε εδω για να διορθώσουμε τα μεταφραστικά τους λάθη πόσο μάλλον για να προτείνουμε σωστές μεταφραστικές λύσεις, άλλος ήταν ο σκοπός του thread.
 
Ο ανιχνευτής, πάει μπροστά, ενω ο ιχνηλάτης ακολουθεί...

Δέν ειναι κοντινες εννοιες

Ενώ ανιχνευτής και πρό - σκοπός ειναι πιο κοντά σαν εννοιες
 
μ' αρέσει που το συζητάτε τόσο πολύ. Scout σημαίνει και πρόσκοπος και ανιχνευτής. Η αυτονότητη μετάφραση εδώ θα ήτανε "ανιχνευτής" και φυσικά το "πρόσκοπος" είναι πέρα για πέρα άστοχο!

Κι εγώ παρατηρώ συχνά παρόμοια ατοπήματα μα τα ξεχνάω..
 
Ένα από τα καλύτερα το έχω διαβάσει στις αρχές των '90s, σε συνέντευξη του Διονύση Μαρτινέγκου. Σε μια ταινία με βίκινγκς κάποιος λέει στα Αγγλικά "διψάω τρομερά" κι ο μεταφραστής το αποδίδει γράφοντας "η γλώσσα μου έχει γίνει τσαρούχι"! Βλαχο-βίκινγκς δηλαδή... :D
 
Sofologiotatos είπε:
Ένα από τα καλύτερα το έχω διαβάσει στις αρχές των '90s, σε συνέντευξη του Διονύση Μαρτινέγκου. Σε μια ταινία με βίκινγκς κάποιος λέει στα Αγγλικά "διψάω τρομερά" κι ο μεταφραστής το αποδίδει γράφοντας "η γλώσσα μου έχει γίνει τσαρούχι"! Βλαχο-βίκινγκς δηλαδή... :D
LOL!Τι σου κάνει η ελεύθερη μετάφραση...:biglaugh:
 
αυτή δεν είναι ελεύθερη μετάφραση. Αχαλίνωτη είναι.. :D
 
!!

Ενα threadaki είπα να ανοίξω με σκοπό να γελάσουμε και να θυμηθούμε ταινίες και έγινε τόσος ντόρος...Συγνώμη που δεν ήξερα οτι οι πρόσκοποι υπήρξαν στρατιωτική μονάδα!!:animeek: και χαίρομαι που πολλοί από εδω συμφώνησαν μαζί μου οτι ήταν άτοπη μετάφραση...ένας απλός διαβιβαστής-χειριστής τηλετύπων υπήρξα :) με 18μηνή θητεία...και πρόσκοπος υπήρξα για πολλά χρονιά αλλά δεν μας μιλήσαν ποτέ για το στρατιωτικό origin των προσκόπων..

μήπως με την ίδια λογική φίλε Saulot, είναι σωστό να αποκαλούμε τα τεθωρακισμένα ως ιππικό?? (heavy cavalry unit)
 
Η ποιο γελοία μετάφραση που έχω δει είναι στο πρώτο "Conan ο βάρβαρος" που λέει σε κάποια φάση η πριγκίπησα στην αμαζόνα πολεμιστή στην ζούγκλα όταν είχαν κάτσει μαζί κάπου παρέα όλοι "how do you feel ?(ελ μετάφραση "πως νιώθεις"),αυτή απαντάει "Welcome" με μετάφραση "καλώς ήλθες".

Προφανώς το welcome που είπε η αμαζόνα σήμαινε κάτι σαν "καλοδεχούμενη νιώθω στην παρέα" και οι βλάκες το μεταφράσανε

-Πως νιώθεις?

-Καλως ήλθες!

Είχαμε λιώσει στα γέλια με τους φίλους όταν το προσέξαμε την άθλια αυτή μετάφραση.
 
Το καλύτερο που έχω πετύχει είναι στην παλιά ταινία "Η γοργόνα".

Έλεγε κάπου "piece of cake" και από κάτω μετάφραζε "ένα κομμάτι τούρτα",

Α καλό Ε!

Και κάτι άσχετο, σε μια ταινία που είχε τους υποτίτλους σε srt αρχείο, σε μια ρομαντική σκηνή της ταινίας οι διάλογοι στους υποτίτλους μόνο έπαιρναν μια διαφορετική "τροπή", προστυχόλογα και τέτοια.... άσχετα φυσικά με το τους πραγματικούς διαλόγους....

Πλακίτσα αυτού που έκανε τη μετάφραση.. :D
 
ααα..θυμηθηκα και άλλο..στην wall street εκεί που ο Θεός Gekko (Michael Douglas) αρχίζει τον μονόλογο του.."Greed is good" μετάφραση "Το να πεινά κανείς, είναι καλο" χα χα το να διψά κανείς?? ακόμα καλυτερο?
 
Σε ψευτο αισθησιακη 80s ταινια που προβαλε τοπικο καναλι γυρω στα 1990κατι ειναι ο πρωταγωνιστης με τη συμπρωταγωνιστρια απο την οποια της ζητα: "Come on!! Give me a blowjob!" (Ελπιζω ολοι να γνωριζουμε τι εννοουσε). Ο μεταφραστης επειδη μαλλον δεν γνωριζε και δεν ειχε και ενημερωμενο λεξικο δινει ρεστα:"Ελα ελα, κανε μου μια ΜΠΛΟΤΖΑ" και το αφηνει να εννοειται στη φαντασια οποιου δεν ηξερε αγγλικα αφου η σκηνη κοβεται εκει και δε βλεπουμε συνεχεια.:biglaugh::biglaugh::biglaugh:
 
Στο Μακεδονία TV πάντως κάνουν τις πιο άθλιες μεταφράσεις που έχουν γίνει για την ελληνική tv.

Έβλεπα ένα επεισόδιο futurama. Σε κάποια στιγμή το σκάφος ενημερώνει την Leila πως έχει e-mail και δεν είναι spam. Ο "μεταφραστής" (μόνο με εισαγωγικά μπορώ να το γράψω..) το μετέφερε σαν "Έχετε νέο μήνυμα, και δεν είναι ο Σπαμ" !!!! :wacko: Μου ήρθε ο ουρανός σφοντύλι όταν το διάβασα!

Επίσης στο ίδιο κανάλι φίλος μου έβλεπε το attack of the killer tomatoes (νομίζω, δεν θυμάμαι καλά). Σε κάποια φάση φωνάζουν τον πρωταγωνιστή "Duck!!" (Δηλαδή σκήψε), και ο μεταφραστής γράφει "Πάπια" !!!

Είμαι πολύ περίεργος για το ποιος κάνει τις μεταφράσεις σε αυτό το κανάλι..
 
Πίσω
Μπλουζα