Χε χε ο ΑμεσοΔρασίτης στην τελευταία έγχρωμη φωτό λέει στο μικρόφωνο "Στείλτε μου επειγόντως μια αλλαξιά ρούχα γιατί κατουρήθηκα".
Περιβόλι η λεζάντα της ασπρόμαυρης φωτό από πάνω. Νοηματικά, συντακτικά, γραμματικά.
Κατά πρώτον πώς"κινδυνεύσαντα από βέβαιο πνιγμό" κύριε [φωτο-,δημοσιο-]γράφε? Από κάτι
βέβαιο δεν κινδυνεύεις, το παθαίνεις, αλλιώς δεν είναι βέβαιο, είναι πιθανό. "Κινδυνεύσαντα από πνιγμό" έπρεπε να λέει ("πιθανό πνιγμό" θα ήταν περιττολογία, το "κινδυνεύσαντα" εμπεριέχει την έννοια της πιθανότητας).
Μετά, η σύνταξη είναι αστεία. "παιδιά από βέβαιο πνιγμό" είναι σαν να λέει ότι ο βέβαιος πνιγμός ήταν ο μπαμπάς τους (πως λέμε "Έχω δύο παιδιά και τρία κορίτσια με το συμπάθειο από τη μακαρίτισσα"?
). "Κινδυνεύσαντα από βέβαιο πνιγμό παιδιά" έπρεπε να λέει. Πόσω μάλλον που απομακρύνοντας "τα παιδιά" από το "του συνοικισμού" μοιάζει να λέει ότι ο βέβαιος πνιγμός δεν αναφερόταν στα παιδιά αλλά στον συνοικισμό.
"Του πλημμυρίσαντος" Συνοικισμού Πολυγώνου. Ο Συνοικισμός επλημμύρισεν, δεν επλημμυρίσθη. Ούτε ο Μποστ δεν θα έγραφε έτσι.
Τέλος, όταν γράφει κανείς αρχαΐζουσα γλώσσα με μετοχές αορίστου, όπως αυτά τα "κινδυνεύσαντα", "πλημμυρισθέντος", δεν μπορεί να παραλείπει τα τελικά "ν" που ούτε η απλή καθαρεύουσα που απέφευγε αυτές τις μετοχές δεν τα είχε καταργήσει. Άλλωστε και για λόγους ευφωνίας έπρεπε να γράψει "βέβαιον πνιγμόν" ακόμη κι αν δεν το απαιτούσε η γραμματική.
"Αστυφύλακες μεταφέρουν παιδιά [που/τα οποία] κινδύνευσαν από πνιγμό στον πλημμυρισμένο/πλημμυρίσαντα Συνοικισμό Πολυγώνου" του φάνηκε πολύ απλοΙκό του λεζαντογράφου. Ήταν μορφωμένος αυτός! Θα τα έγραφε πλούσια και περιδιαγραμμάτου!