Όταν η Μπέσυ Αργυράκη τραγουδούσε...γιαπωνέζικα

LadyNaty

RetroActive
Joined
29 Δεκ 2012
Μηνύματα
442
Αντιδράσεις
167
Καλησπέρα από μία φανατική ρετρομανιακιά!

Δεν ξέρω αν έχει κανείς "ανακαλύψει" το συγκεκριμένο θέμα (και αν ήδη έχει γραφτεί κάτι, παρακαλώ τους admins να το συγχωνεύσουν), αλλά κάπου εκεί στο μακρινό 1981, η Μπέσυ Αργυράκη, εκπροσώπησε την...Ιαπωνία στο Φεστιβάλ του Τόκυο με ένα τραγούδι το οποίο τραγούδησε σε μικτή γλώσσα (μισό γιαπωνέζικα, μισό γαλλικά). Ο τίτλος του λέγεται Toshihiko (δεν ξέρω τι σημαίνει, δεν ξέρω γιαπωνέζικα) και είναι ένα πολύ ωραίο easy listening τραγουδάκι, το οποίο μπορεί εμάς τους Έλληνες να μας ακούγεται λίγο αστείο. Το θέμα είναι ότι η Μπέσυ έκανε στην Ιαπωνία έναν δίσκο με 10 ποπ κομμάτια (9 στα γιαπωνέζικα, 1 στα αγγλικά). Εγώ προσωπικά θυμάμαι μια συνέντευξή της όπου εξηγούσε πώς κατάφερε να τραγουδήσει γιαπωνέζικα, χωρίς να τα μιλάει (μπράβο της!) και επίσης και το βίντεο του τραγουδιού (όπου ήταν ντυμένη γκέισα). Περισσότερα εδώ: www.e-orfeas.gr/discsection/oldalbums/9014-Μπέσσυ-Αργυράκη-«Bessy-sings»-(1981).html .

Εγώ περιορίζομαι να ανεβάσω το περίφημο "Toshihiko" (το οποίο εδώ είναι όλο στα γιαπωνέζικα και λίγο μου θυμίζει και το Sata Salamaa, τη συμμετοχή της Φινλανδίας στη Eurovision το 1987): 

 

Uskoke

RetroAdept
Joined
9 Φεβ 2011
Μηνύματα
1.570
Αντιδράσεις
1.166
toshihiko->年彦χωρίς να ξέρω πως γράφεται στα γιαπωνέζικα (υπάρχουν πολλά ομόηχα στα γιαπωνέζικα-λέξεις που προφέρονται το ίδιο ενώ έχουν διαφορετική έννοια) είναι η πιο πιθανή γραφή, το πρώτο ιδεόγραμμα σημαίνει έτος, χρόνος ενώ το δεύτερο σύμφωνα με το www.jisho.org σημαίνει αγόρι, πάλι κατά πάσα πιθανότητα. οπότε έτος-αγόρι ερμηνέυεται κατά βούληση. για πλήρη ερμηνεία μιας γιαπωνέζικης λέξης θέλουμε την προφορά σε furigana h romaji, γραφή σε kanji και φυσικά, νόημα. αλλιώς μόνο οι γιαπωνέζοι βγάζουν άκρη.
 
Μπλουζα