Ατάκες που ακούσαμε σε ξένες ταινίες και δεν καταλάβαμε το νόημα.

  • Έναρξη μίζας Έναρξη μίζας johnny19818
  • Ημερομηνία έναρξης Ημερομηνία έναρξης
  • Ετικέτες Ετικέτες
    ατάκες

johnny19818

Retromaniax Thread Excavator!
Joined
18 Απρ 2010
Μηνύματα
7.744
Αντιδράσεις
2.251
Αν και θα μπορούσε να έχει καλύτερο τίτλο το thread ο σκοπός είναι να αναφέρουμε ατάκες ή φράσεις που ακούσαμε στις ταινίες και λόγω του ότι γλωσσικά διαφέρουν από τα ελληνικά, δεν τις καταλάβαμε ή τις προσπεράσαμε απλώς.

Για παράδειγμα στην Μεγάλη των Μπάτσων Σχολή (aka Police Academy 1984) o Chad Copland λέει σε μια σκηνή " Boy, there sure are a lot of spades around here." και ο Moses Hightower που βρίσκεται ακριβώς δίπλα τον αγριοκοιτάζει. Αμέσως ο Copland απαντάει " Which I think is good. Very good for the Academy.". Το "spades" είναι υποτιμητική έκφραση προς του Αφροαμερικανούς.

Έχετε άλλα παραδείγματα κατά νου;
 
Στην Ιταλική ταινία 100 Days in Palermo (1984), σε μια σκηνή οι μαφιόζοι λένε για τον δήμαρχο του Παλέρμο, ο οποίος ζήτησε να σταλεί στην πόλη ο στρατηγός Dalla Chiesa για να επιβάλει την τάξη , " Αν λοιπόν θέλει Dalla Chiesa, θα του δώσουμε Dalla Chiesa ! ". Δεν ήξερα ότι στα Ιταλικά η λέξη σημαίνει και εκκλησία, οπότε δεν είχα καταλάβει το λογοπαίγνιο.
 
στην ταινια TERMINATOR/Ο ΕΞΟΛΟΘΡΕΥΤΗΣ, η θρυλική φραση ''hasta la vista baby''...που το hasta la vista σημαινει ''στο επανιδειν...''
 
Τελευταία επεξεργασία:
Πίσω
Μπλουζα