Ατάκες που ακούσαμε σε ξένες ταινίες και δεν καταλάβαμε το νόημα.

johnny19818

Retromaniax Thread Excavator!
Joined
18 Απρ 2010
Μηνύματα
7.711
Αντιδράσεις
1.941
Αν και θα μπορούσε να έχει καλύτερο τίτλο το thread ο σκοπός είναι να αναφέρουμε ατάκες ή φράσεις που ακούσαμε στις ταινίες και λόγω του ότι γλωσσικά διαφέρουν από τα ελληνικά, δεν τις καταλάβαμε ή τις προσπεράσαμε απλώς.

Για παράδειγμα στην Μεγάλη των Μπάτσων Σχολή (aka Police Academy 1984) o Chad Copland λέει σε μια σκηνή " Boy, there sure are a lot of spades around here." και ο Moses Hightower που βρίσκεται ακριβώς δίπλα τον αγριοκοιτάζει. Αμέσως ο Copland απαντάει " Which I think is good. Very good for the Academy.". Το "spades" είναι υποτιμητική έκφραση προς του Αφροαμερικανούς.

Έχετε άλλα παραδείγματα κατά νου;
 
Στην Ιταλική ταινία 100 Days in Palermo (1984), σε μια σκηνή οι μαφιόζοι λένε για τον δήμαρχο του Παλέρμο, ο οποίος ζήτησε να σταλεί στην πόλη ο στρατηγός Dalla Chiesa για να επιβάλει την τάξη , " Αν λοιπόν θέλει Dalla Chiesa, θα του δώσουμε Dalla Chiesa ! ". Δεν ήξερα ότι στα Ιταλικά η λέξη σημαίνει και εκκλησία, οπότε δεν είχα καταλάβει το λογοπαίγνιο.
 
στην ταινια TERMINATOR/Ο ΕΞΟΛΟΘΡΕΥΤΗΣ, η θρυλική φραση ''hasta la vista baby''...που το hasta la vista σημαινει ''στο επανιδειν...''
 
Τελευταία επεξεργασία:
Πίσω
Μπλουζα