Τα παραμύθια της Χαλιμάς

katerinak

Expert
Joined
26 Ιουλ 2010
Μηνύματα
19.182
Αντιδράσεις
2.947
attachment.php
attachment.php


Τα screenshots με το βιβλιο "Τα παραμυθια της Χαλιμας" προερχονται απ την ταινια "Το αγορι π' αγαπω".Ο Δημητρης Ραζης(Αντρεας Μπαρκουλης)μπαινει στο βιβλιοπωλειο του παππου της Λιζας(Αννα Φονσου) και της ζηταει ενα βιβλιο σχετικο με ψυχαναλυση αλλά αυτη απ την ταραχη της του δινει "Τα παραμυθια της Χαλιμας".Η ταινια ειναι του 1960

Κριμα που δε φαινεται ο εκδοτικος οικος
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Κάτι μου λέει η ταινία :cool: , ο Μπάρκουλης δεν της δίνει σημασία κάτι τετοιο επειδη την θεωρει κοριτσόπουλο, μικρά που πάει ακόμα κολέγιο ή σχολείο ( δεν θυμάμαι)... ρετρό εξώφυλλο και μπράβο Κατερίνα που το βρηκες( παρεπιπτόντως δεν το ειχα σαςν παιδί). Τελικά τι γινεται, το διαβάζει ο Μπάρκουλης ή το αφήνει αυτό μαζί και την Λίζα στα κρύα του λουτρού; ε, και τα παραμύθια είναι ένα είδος ψυχανάλυσης :p
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Σωστα Αριαδνη :)

για να σου λυσω την απορια:ο Μπαρκουλης ισα ισα που κραταει στο χερι του το βιβλιο(μολις που προλαβα να "φωτογραφισω" το στιγμιοτυπο,κριμα που το πλανο μας "εκρυψε" τον εκδοτικο οικο..) κι αμεσως η Αννα Φονσου του ζηταει "συγγνωμη" γιατι απ την ταραχη της του εδωσε το πρωτο βιβλιο που ετυχε να παρει στο χερι της απ τη βιβλιοθηκη,ειχε το μυαλο της στο Μπαρκουλη και ουτε που κοιταξε τι πηρε ;)

2.JPG

πληροφοριες για "Τα παραμυθια της Χαλιμας" υπαρχουν αρκετες στη wikipedia

1.JPG
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Και εγω αν ήμουν στην θέση της , το ίδιο θα πάθαινα :flower:
 
Στη σειρα "αστυνομος Θανασης Παπαθανασης" βρεθηκε μια πιο προσφατη εκδοση του βιβλιου "Τα παραμυθια της Χαλιμας"

attachment.php
attachment.php


attachment.php
πηγη

parxal1.JPG

parxal.JPG

χαλιμα.jpg
 
βρηκα φωτο στο διαδικτυο,το παραμυθι ειναι των εκδοσεων ΔΗΛΟΣ

attachment.php


xi.jpg
 
βρηκα αυτες τις πληροφοριες:

"η πρώτη μετάφραση στα ελληνικά που γνωρίζουμε μέχρι τώρα είναι του Πολυζώη Λαμπανιτζιώτη (Γ. Κεχαγιόγλου, εκδόσεις Ερμής), και η δεύτερη του Κώστα Τρικογλιδη, εκδόσεις Ηριδανός, 7 τόμοι. Η μεν πρώτη από τα ιταλικά τέλη του 18ου αιώνα, η δεύτερη από τα αραβικά μεταξύ 1902-1910.

κάποιες πληροφορίες και στο βιβλιο 'εισαγωγή στη Λογοτεχνία των Αράβων', Ελένης Κονδύλη-Μπασούκου"

πηγη

αραγε το βιβλιο που κραταει ο Αντρεας Μπαρκουλης στην ταινια "Το αγορι π' αγαπω" να ειναι του εκδοτικου οικου ΕΡΜΗΣ; Ή μηπως του ΗΡΙΔΑΝΟΣ; ή προκειται για αλλον εκδοτικο οικο;
 
Αν κρίνω από το εξώφυλλο, πρόκειται για παιδική (άρα ακόμη πιο λογoκριμένη :)) έκδοση περίπου σύγχρονη με την ταινία. Υποψιάζομαι λοιπόν Ατλαντίς, Δαρεμάς, κάτι τέτοιο. Όχι Ερμής και Ηριδανός, που είναι πιο πρόσφατες επανεκδόσεις των παλιών μεταφράσεων (του Ερμή άλλωστε τη βλέπουμε πιο κάτω, με τη σμιχτοφρύδα Σεχεραζάντ να κάνει ακροβατικά στο εξώφυλλο).
 
elephadas είπε:
Αν κρίνω από το εξώφυλλο, πρόκειται για παιδική (άρα ακόμη πιο λογoκριμένη :)) έκδοση περίπου σύγχρονη με την ταινία. Υποψιάζομαι λοιπόν Ατλαντίς, Δαρεμάς, κάτι τέτοιο. Όχι Ερμής και Ηριδανός, που είναι πιο πρόσφατες επανεκδόσεις των παλιών μεταφράσεων (του Ερμή άλλωστε τη βλέπουμε πιο κάτω, με τη σμιχτοφρύδα Σεχεραζάντ να κάνει ακροβατικά στο εξώφυλλο).
ευχαριστουμε elephadas!!

νομιζα οτι ειναι μια πιο παλια εκδοση του ΕΡΜΗΣ απ αυτη που ειδαμε εδω

λες επειδη ειναι παιδικη εκδοση το βιβλιο που κραταει ο Μπαρκουλης γι αυτο να μη φαινεται ο εκδοτικος οικος;τον "εφαγε" η λογοκρισια της εποχης;
 
Όχι, δεν εννοώ αυτό όταν λέω "πιο λογοκριμένη", παρόλο που νομίζω ότι επίτηδες δεν αφήνουν να φανεί το όνομα του εκδοτικού οίκου. Αλλά οι Χίλιες και μία νύχτες δεν ήταν όλες κατάλληλες για ανηλίκους... οι παλιές μεταφράσεις ακόμη και για ενήλικες είχαν κόψει ή αλλάξει κάποιες περιγραφές, οπότε φαντάζεστε πόσο πιο λογοκριμένες ήταν οπι παιδικές εκδόσεις. Ακόμη και η πιο διάσημη για ενήλικες, η 16άτομη αγγλική του Sir Richard Burton του 1885 που είχε σοκάρει τη Βικτωριανή Αγγλία (και κυκλοφόρησε μόνο ιδιωτικά σε συνδρομητές λόγω του έντονου σεξουαλικού περιεχομένου πολλών από τις ιστορίες) παρέλειψε κάποιες που υπήρχαν στα αρχικά χειρόγραφα.

Δείτε σχετικά και την παλιά ταινία του Παζολίνι.

Μια που ανέφερα τα χειρόγραφα, κάτι που οι περισσότεροι αγνοούν είναι ότι οι δύο διασημότερες ιστορίες, αυτές του Αλαντίν και του Αλή Μπαμπά, δεν ανήκουν στις 1001 νύχτες. Προστέθηκαν στην πρώτη ευρωπαϊκή έκδοση (στη Γαλλία στις αρχές του 18ο αιώνα) από το μεταφραστή.
 
ευχαριστουμε για τις πληροφοριες elephadas!

ο μεταφραστης δηλαδη εκανε ο,τι ηθελε

απ τη wikipedia:

Μερικές ιστορίες, και ιδιαίτερα "Ο Αλλαντίν και το Μαγικό Λυχνάρι", "Ο Αλί Μπαμπά και οι Σαράντα Κλέφτες" και ο "Σεβάχ", αν και είναι σχεδόν γνήσια παραδοσιακά παραμύθια της Μέσης Ανατολής, δεν αποτελούσαν μέρος των αραβικών εκδόσεων αλλά ενσωματώθηκαν στη συλλογή από τον Αντουάν Γκαλάν και άλλους ευρωπαίους μεταφραστές
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Πίσω
Μπλουζα