Τα πρώτα Greeklish (?)

johnny19818

Retromaniax Thread Excavator!
Joined
18 Απρ 2010
Μηνύματα
7.711
Αντιδράσεις
1.970
Την ταινία "Έλα να αγαπηθούμε Ντάρλινγκ" όλοι λίγο πολλοί πιστεύω την έχετε δει. Στην εισαγωγή της παρατηρώ τις εξής ταμπέλες γραμμένες στα ελληνικά με λατινικούς χαρακτήρες.

Pros Astynomian

Προβολή συνημμένου 103519

Pros dimarhion

Προβολή συνημμένου 103520

Bar Ouzeri Ta Kamakia

Προβολή συνημμένου 103521

Εντάξει, η τρίτη ίσως έγινε και για τις ανάγκες τις ταινίας αλλά οι πρώτες 2 αν πραγματικά υπάρχουν ε, δεν υπάρχουν. Τι θα καταλάβει ο τουρίστας δηλαδή με το Pros Dimarhion. What were they thinking??!! :)
 
Με το "Pros Dimarhion", δεν θα καταλάβει τίποτα! Όταν όμως θα ακούσει κάποιον ντόπιο να το προφέρει κι έχοντας δει τη λέξη, θα μπορέσει να καταλάβει ότι πρόκειται για το ίδιο πράγμα! ;)

Είναι σα να σου λένε να πας "geradeaus". Αν δεις μια ταμπέλα και μετά ακούσεις κάποιον να λέει τη λέξη, θα το συνδυάσεις και θα καταλάβεις! :)
 
D@redevil είπε:
Με το "Pros Dimarhion", δεν θα καταλάβει τίποτα! Όταν όμως θα ακούσει κάποιον ντόπιο να το προφέρει κι έχοντας δει τη λέξη, θα μπορέσει να καταλάβει ότι πρόκειται για το ίδιο πράγμα! ;)
Είναι σα να σου λένε να πας "geradeaus". Αν δεις μια ταμπέλα και μετά ακούσεις κάποιον να λέει τη λέξη, θα το συνδυάσεις και θα καταλάβεις! :)
Το geradeaus θα το καταλάβουμε εγώ κι εσύ που ξέρουμε και 5 Γερμανικά (εγώ 5 εσύ 55). Οι υπόλοιπο ίσως καταλάβουν raus. Στην προκειμένη περίπτωση το Police θα ήταν πιο εύκολο. Εξάλλου λέγαν και πολιτσμάνος παλιά :)
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
johnny19818 είπε:
Το geradeaus θα το καταλάβουμε εγώ κι εσύ που ξέρουμε και 5 Γερμανικά (εγώ 5 εσύ 55). Οι υπόλοιπο ίσως καταλάβουν raus. Στην προκειμένη περίπτωση το Police θα ήταν πιο εύκολο. Εξάλλου λέγαν και πολιτσμάνος παλιά :)
Δε μιλάω για κατανόηση - μην μπερδεύεσαι! Μιλάω για τον ήχο που παράγει η λέξη. Τον ήχο θα θυμάται ο άλλος και οι λατινικοί φθόγγοι της λέξης "dimarhio" θα βοηθήσουν να αναπαράξει τον ήχο της λέξης στο μυαλό του και να τον συγκρίνει με αυτόν που άκουσε... Έτσι ακριβώς μάθαμε να μιλάμε! Μιμούμενοι τους ήχους που αναπαράγουν οι υπόλοιποι γύρω μας. Πολύ μεταγενέστερα αρχίζουμε να αντιλαμβανόμαστε ποια είναι η ερμηνεία του συνόλου των φθόγγων (aka "λέξη") που μιμούμασταν άκριτα μέχρι πρότινος.
 
Μπα. Υπήρχαν και παλιότερα. Θυμάμαι στα 70'ς στον Πειραιά μια ταμπέλα που έδειχνε προς "Naftikon Mouseion" (μπλε παραλληλόγραμμο με τη δεξιά του πλευρά σε σχήμα βέλους).
 
elephadas είπε:
Μπα. Υπήρχαν και παλιότερα. Θυμάμαι στα 70'ς στον Πειραιά μια ταμπέλα που έδειχνε προς "Naftikon Mouseion" (μπλε παραλληλόγραμμο με τη δεξιά του πλευρά σε σχήμα βέλους).
Γι'αυτό έβαλα το ερωτηματικό στον τίτλο. :)
 
Τα Greeklish λογικά υπάρχουν εδώ και αιώνες, για διάφορους λόγους ευκολίας, όπως πχ. στη ναυτιλία. Ένα άλλο παράδειγμα που μας διευκολύνει να καταλάβουμε πόσο προγενέστερη συνήθεια των 70s είναι, είναι τα διαβατήρια. Δεν είναι τυχαίο ότι υπάρχουν και κανόνες ορθογραφίας, οι οποίοι μάλλον πλέον δεν τηρούνται ούτε στα επίσημα έγγραφα. Πχ. αν θυμάμαι καλά, μια λέξη που άρχιζε από 'Α' με δασεία αποδίδονταν στο λατινικό αλφάβητο ως "ΗΑ", για να ξεχωρίζει από το απλό 'Α' χωρίς δασεία.
 
από τον 16ο αιώνα στην Κρήτη χρησιμοποιούνταν τα greeklish ή μάλλον greektalian. Τόσο η τραγωδία Ερωφίλη του Γ. Χορτάτση (π.1550-1610) όσο και η κωμωδία Φουρτουνάτος του Μ. Α. Φώσκολου (1597-1662) έχουν σωθεί σε χειρόγραφα που θεωρούνται αυτόγραφα γραμμένα με λατινικούς χαρακτήρες.
 
Πίσω
Μπλουζα