Συμφωνώ απόλυτα μαζί σου, Rakeesh. Οι διάλογοι και η πλοκή παίζουν πολύ σημαντικό ρόλο, πέρα από τους χαρακτήρες.
Θα ήθελα να πω με την ευκαιρία αυτή ότι κατά τη γνώμη μου εξίσου σημαντική είναι και η μεταγλώττιση ενός cartoon. Το λέω αυτό γιατί ειδικά στις Βαβουροπατάτες τυχαίνει να έχω κάποια επεισόδια τόσο με την παλιά όσο και με την καινούρια (βλέπε ALTER) μεταγλώττιση και διαπιστώνω ότι, πέρα από τις φωνές, υπάρχουν μικρές αλλά σημαντικές διαφορές και ως προς το περιεχόμενο των διαλόγων!!! Νομίζω ότι η παλιά απόδοση των διαλόγων ήταν πιο ελεύθερη και πιο "φευγάτη", επομένως σαφώς πιο καλή και διασκεδαστική από την πρόσφατη.
Άσε που στις πρόσφατες "Βαβουροπατάτες" δεν ακουγόταν πουθενά η λέξη "Βαβούρα"! Ακόμα και το όνομα "Βαβουροπατάτες" δηλαδή ήταν έμπνευση των παλιών μεταγλωττιστών. Επίσης στη νέα μεταγλώττιση δεν μπήκαν στον κόπο να αποδόσουν στα ελληνικά τα τραγούδια που ακούγονταν μέσα στα επεισόδια, και τα άφησαν στα αγγλικά!
Πάντως οι Βαβουροπατάτες είναι πράγματι από τα καλύτερα κινούμενα σχέδια της δεκαετίας του '80!