Και ναι και όχι. Δεν έχω πάει ποτέ σε λειτουργία στην Αμερική, εδώ δεν πάω στην ελληνική εκκλησία θα πάω σε άλλες? Κι έτσι δεν ξέρω αν το χρησιμοποιούν στη λειτουργία τους. Οι καθολικοί ξέρω ότι το λένε, αλλά μέχρι πρόσφατα και σε πολλά μέρη ακόμη και τώρα χρησιμοποιούν λατινικά, ούτε καν αρχαιοπρεπή αγγλικά, οπότε είναι ακόμη πιο παράλογο από τα αρχαία ελληνικά τα δικά μας. Από προτεστάντες υπάρχουν τόσες παραλλαγές και ποικιλίες που μάλλον είναι αδύνατο να υπάρξει γενική απάντηση ναι ή όχι.
Αλλά οι αγγλόφωνοι προτεστάντες (και όσοι άλλοι τα λένε αγγλικά εδώ) χρησιμοποιούσαν μέχρι πριν μερικές δεκαετίες τη λεγόμενη King James' Version της Βίβλου (άρα και της Κυριακής προσευχής, που σας θυμίζω ότι είναι το επίσημο όνομα του "Πάτερ Ημών"). Όπου King James είναι ο Ιάκωβος Στ' της Σκωτίας / Α' της Αγγλίας, επί της βασιλείας του οποίου μεταφράστηκε (η μετάφραση κυκλοφόρησε το 1611). Εϊναι η "επίσημη" αγγλόφωνη έκδοση της βίβλου, με γλώσσα που νομίζω και τότε ήταν παλιομοδίτικη, πόσο μάλλον τώρα. Σ' αυτή η εκδοχή του Ματθαίου (που είναι το γνωστό Πάτερ Ημών) έχει ως εξής
9 ... Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
10 Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
11 Give us this day our daily bread.
12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
(Η τελευταία φράση, "Ότι σου εστιν η βασιλεία και η δύναμις και η δόξα εις τους αιώνας", αν και σαφέστατα είναι μέρος της προσευχής που διάταξε ο Ιησούς να χρησιμοποιούν οι μαθητές του ("Ουτως ουν προσεύχεσθε υμείς") παραλείπεται από το συνηθισμένο "Πάτερ Ημών" ποιος ξέρει γιατί).
Οπότε αν εξαιρέσει κανείς τα thou, thine κλπ, το σχηματισμό του αρνητικού χωρίς βοηθητικό (Lead us not) και το which αντί για who, δεν ηχεί πολύ παράξενα στα Αγγλικά. Άλλα χωρία της KJV είναι πιο εξωτικά. Τα τελευταία χρόνια έχουν βγει, και χρησιμοποιούνται, πιο σύγχρονες μεταφράσεις. Εξαρτάται πόσο παλιομοδίτης είναι κανείς.