Καινή διαθήκη (1950) [Αδελφότης προς διάδοσιν του Θείου Λόγου εις την Ελλάδα]

freaktmp

Expert
Joined
20 Απρ 2009
Μηνύματα
9.355
Αντιδράσεις
9.515
Μερα που ειναι σημερα, ειπα και εγω να παρουσιασω ενα βιβλιο που βρηκα σε μια προσφατη ανασκαφη. Ανηκε στον παππου μου, που εχει φυγει πια και ηταν βαθια θρησκευομενος.

2018-08-14-08h44m52.JPG

Προκειται για μια μεταφραφη της Καινης διαθηκης στην καθομιλουμενη της εποχη (~1838) απο τον λογιο Νεόφυτο Βάμβα.

2018-08-14-08h46m34.JPG

Ειναι η δευτερη εκδοση με ημερομηνια 1950 και τυπωμενο στην Αμερικη.

2018-08-14-08h54m47.JPG

Φωτογραφια απο τα περιεχομενα.

2018-08-14-08h47m06.JPG

Φωτογραφιες απο τα εσωφυλλα.

2018-08-14-08h45m27.JPG
2018-08-14-08h53m49.JPG

Ας δουμε και μερικα χαρακτηριστικα αποσπασματα και να τα συγκρινουμε το εκκλησιαστικό κειμενο και μια πιο συγχρονη μεταφραση.

Μαρκ. 5,41 - Καθε φανατικος οπαδος των x-files γνωριζει την φραση.

2018-08-14-08h48m37.JPG
2018-08-14-08h48m59.JPG

Μαρκ. 5,41 καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ· ταλιθά, κοῦμι· ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον, τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε.

Μαρκ. 5,41 Και αφού επιασε το χέρι του παιδιού, είπε προς αυτό· “ταλιθά κούμι”· πράγμα το οποίον ερμηνευόμενον σημαίνει· “το κοράσιον, εις σε εγώ ομιλώ, σήκω”.

Ιω. 8,7

2018-08-14-08h51m13.JPG

Ιω. 8,7 ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψε καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος βαλέτω λίθον ἐπ᾿ αὐτήν.

Ιω. 8,7 Επειδή δε εκείνοι επέμενον να τον ερωτούν, εσήκωσε την κεφαλήν και τους είπεν· “ο αναμάρτητος από σας ας ρίψη πρώτος λίθον επάνω της”.

Ματθ. 7,1-2

2018-08-14-08h53m13.JPG

Ματθ. 7,1 Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε·

Ματθ. 7,1 Μη κατακρίνετε και μη καταδικάζετε τον πλησίον σας, δια να μη κατακριθήτε και σεις από τον Θεόν.

Ματθ. 7,2 ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν.

Ματθ. 7,2 Διότι με την σκληράν και αυστηράν κρίσιν, που κατακρίνετε, θα κατακριθήτε και με το ίδιον μέτρον, που κρίνετε τας πράξστου πλησίον, θα μετρηθή από τον Θεόν και θα κριθή και η ιδική σας ζωή και συμπεριφορά.

Η σχεση της εκκλησιας με τις μεταφρασεις ανα τα χρονια ειναι γενικα εχθρικη και σιγουρα η συγκεκριμενη μεταφραση δεν ειναι τελεια. Τωρα τα περι αιρέσεων και προτεσταντικης δακτύλου και λοιπα εχουν, για εναν αθεο οπως εγω, μονο εγκυκλοπαιδικό ενδιαφερον. Να πουμε τωρα και του στραβου το δικιο, η γλωσσα της μεταφρασης δεν ειναι τοσο φοβερα απομακρυσμένη απο την αρχαιοελληνικη, οποτε οποιοσδήποτε ψαχνει για ευκολη κατανοηση καλυτερα να απευθυνθεί σε μια πιο μοντερνα μετάφραση.
 
Τελευταία επεξεργασία:
H συγκεκριμενη Καινη Διαθηκη ειναι εκδοση της Βιβλικης Εταιριας και στο λινκ που εβαλες αναφερεται σε αυτες τις μεταφρασεις και οχι στις αντιστοιχες της Ορθοδοξης Εκκλησιας.
 
Κατ' αρχην για πιο link αναφερεσαι;

Οσο για την Βιβλικη Εταιρια, κοιταξα ολες τις διαφορες εκδοσεις της Καινης Διαθηκης που εχει και δεν ειναι καμια του Βαμβα. Εχει καποιες εκδοσεις μεταφρασης Αγιας Γραφης του Βαμβα (που ολοκληρωθηκε το 1850), αλλα στην περιγραφη πολυ ευγενικα αναφερουν οτι ειναι "κλασσικη" και υπονοουν οτι καλυτερα να διαβασει κανεις κατι πιο μοντερνο (σαν ολες τις αλλες εκδοσεις που προσφερουν).
 
Εδω και χρονια τσαταρω με φίλους Αμερικανους και συζηταμε για τις κουλτουρες μας. Πολλες φορες εχουμε ερθει σε πολιτισμικο σοκ οταν φτασαμε στο θεμα της παραδοσης και της θρησκειας. Εκει εχουν παστορες, γκοσπελ, ευαγγελιστες κλπ, εμεις εδω εχουμε γεροντες, μοναστηρια, ιερα μυστηρια κλπ. Εντελως διαφορετικες εικονες! Ετσι εμαθα οτι ενα ποσοστο των Προτεσταντων, Ευαγγελιστων κλπ. θεωρουν σαν βασικο ιερο κειμενο μια συγκεκριμενη μεταφραση της Αγιας Γραφης στα Αγγλικα, τη λεγομενη King James (Βασιλεως Ιακωβου) που εγινε με διαταγη του Βασιλια Ιακωβου της Αγγλιας. Σαν αποτελεσμα, το ιερο τους κειμενο εχει σε καποια σημεια διαφορες απο το δικο μας ιερο κειμενο στα αρχαια ελληνικα.

Ειναι ενδιαφερον οτι η συγκεκριμενη μεταφραση της ΚΔ εγινε μεν απο αρχιμανδριτη, αλλα οχι απο τα αρχαια Ελληνικα, αλλα (οπως λεει ενα λινκ) απο τη συγκεκριμενη αγγλικη μεταφραση! Ως εκ τουτου, ειναι λογικό η επισημη εκκλησια να καταδικαζει τη συγκεκριμενη μεταφραση, και παραλληλα οι προτεσταντες να την υποστηριζουν και να τη διαδιδουν στην Ελλαδα. Πιθανοτατα η συγκεκριμενη "Αδελφοτης" να ειναι καποια προτεσταντικη ιεραποστολικη οργανωση.
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Σωστος, αυτα που λες με λιγα λογια ειναι οσα αναφερουν τα links που ειχα δωσει αρχικα.

Το θεμα ειναι οτι αυτη η "Αδελφοτης" δεν φαινεται να εχει καμια σχεση με την Βιβλικη Εταιρια.
 
Εγώ έχω πάει και σε καθολική λειτουργία και σε προτεσταντική και είναι τελείως, τελείως διαφορετικά από την ορθόδοξη. Όντως η μετάφραση King James είναι η κλασσική αλλά υπάρχει και σε σύγχρονα αγγλικά και πριν η λειτουργία γινόταν στα λατινικά.Judge not lest ye be judged είναι το μη κρίνετε ίνα μη κριθήτε. Let him who is without sin cast the first stone.Είναι ο αναμάρτητος πρώτος τον λίθο βαλέτω.Από τις 10 εντολές το Ου φονεύσεις είναι thou shalt not kill κλπ. σημειωτέον ότι στα αρχαία εβραϊκά (όπως και στο σύγχρονα) το μη όχι ου κλπ. είναι לא lo έτσι όλες οι εντολές που αρχίζουν από ου έχουν lo στην αρχή τους.
 
Ειχα μια παρομοια Καινη Διαθηκη και η γιαγια μου ελεγε οτι παιζει να ειναι αιρετικη (μη Ορθοδοξη).

Δεν το εψαξα ποτε το θεμα...
 
Για να ακριβολογουμε, αλλο Καινη Διαθηκη και αλλο μεταφραση της Καινης Διαθηκης.

Απο κει και περα ο Βαμβας δεν ηταν αιρετικος και δεν ξεκινησε να γραψει κατι το αιρετικο, απλα εκανε καποια λαθη τα οποια εκμεταλλευτηκαν οι αιρετικοι.

Και σε κατι πιο αναλαφρο, μιας και λεμε για King James, Ψαλμος 23:

 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Δηλαδή αν κατάλαβα σωστά.

Πρόκειται για μετάφραση >1838  επί   Βαυαροκρατίας 

και   η συγκεκριμμένη  αποτελεί μια από τις  112000

που ξαναεκτυπώθηκε στη Αμερική το 1949 & 1950

όπως   φαίνεται στην   2η φώτο και "διανέμονταν δωρεάν "

στην μεταπολεμική  εξαθλιωμένη Ελλάδα του σχέδιου Μάρσαλ ?
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Πίσω
Μπλουζα