freaktmp
Expert
- Joined
- 20 Απρ 2009
- Μηνύματα
- 9.840
- Αντιδράσεις
- 10.693
Μερα που ειναι σημερα, ειπα και εγω να παρουσιασω ενα βιβλιο που βρηκα σε μια προσφατη ανασκαφη. Ανηκε στον παππου μου, που εχει φυγει πια και ηταν βαθια θρησκευομενος.

Προκειται για μια μεταφραφη της Καινης διαθηκης στην καθομιλουμενη της εποχη (~1838) απο τον λογιο Νεόφυτο Βάμβα.

Ειναι η δευτερη εκδοση με ημερομηνια 1950 και τυπωμενο στην Αμερικη.

Φωτογραφια απο τα περιεχομενα.

Φωτογραφιες απο τα εσωφυλλα.


Ας δουμε και μερικα χαρακτηριστικα αποσπασματα και να τα συγκρινουμε το εκκλησιαστικό κειμενο και μια πιο συγχρονη μεταφραση.
Μαρκ. 5,41 - Καθε φανατικος οπαδος των x-files γνωριζει την φραση.


Μαρκ. 5,41 καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ· ταλιθά, κοῦμι· ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον, τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε.
Μαρκ. 5,41 Και αφού επιασε το χέρι του παιδιού, είπε προς αυτό· “ταλιθά κούμι”· πράγμα το οποίον ερμηνευόμενον σημαίνει· “το κοράσιον, εις σε εγώ ομιλώ, σήκω”.
Ιω. 8,7

Ιω. 8,7 ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψε καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος βαλέτω λίθον ἐπ᾿ αὐτήν.
Ιω. 8,7 Επειδή δε εκείνοι επέμενον να τον ερωτούν, εσήκωσε την κεφαλήν και τους είπεν· “ο αναμάρτητος από σας ας ρίψη πρώτος λίθον επάνω της”.
Ματθ. 7,1-2

Ματθ. 7,1 Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε·
Ματθ. 7,1 Μη κατακρίνετε και μη καταδικάζετε τον πλησίον σας, δια να μη κατακριθήτε και σεις από τον Θεόν.
Ματθ. 7,2 ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν.
Ματθ. 7,2 Διότι με την σκληράν και αυστηράν κρίσιν, που κατακρίνετε, θα κατακριθήτε και με το ίδιον μέτρον, που κρίνετε τας πράξστου πλησίον, θα μετρηθή από τον Θεόν και θα κριθή και η ιδική σας ζωή και συμπεριφορά.
Η σχεση της εκκλησιας με τις μεταφρασεις ανα τα χρονια ειναι γενικα εχθρικη και σιγουρα η συγκεκριμενη μεταφραση δεν ειναι τελεια. Τωρα τα περι αιρέσεων και προτεσταντικης δακτύλου και λοιπα εχουν, για εναν αθεο οπως εγω, μονο εγκυκλοπαιδικό ενδιαφερον. Να πουμε τωρα και του στραβου το δικιο, η γλωσσα της μεταφρασης δεν ειναι τοσο φοβερα απομακρυσμένη απο την αρχαιοελληνικη, οποτε οποιοσδήποτε ψαχνει για ευκολη κατανοηση καλυτερα να απευθυνθεί σε μια πιο μοντερνα μετάφραση.

Προκειται για μια μεταφραφη της Καινης διαθηκης στην καθομιλουμενη της εποχη (~1838) απο τον λογιο Νεόφυτο Βάμβα.

Ειναι η δευτερη εκδοση με ημερομηνια 1950 και τυπωμενο στην Αμερικη.

Φωτογραφια απο τα περιεχομενα.

Φωτογραφιες απο τα εσωφυλλα.


Ας δουμε και μερικα χαρακτηριστικα αποσπασματα και να τα συγκρινουμε το εκκλησιαστικό κειμενο και μια πιο συγχρονη μεταφραση.
Μαρκ. 5,41 - Καθε φανατικος οπαδος των x-files γνωριζει την φραση.


Μαρκ. 5,41 καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ· ταλιθά, κοῦμι· ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον, τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε.
Μαρκ. 5,41 Και αφού επιασε το χέρι του παιδιού, είπε προς αυτό· “ταλιθά κούμι”· πράγμα το οποίον ερμηνευόμενον σημαίνει· “το κοράσιον, εις σε εγώ ομιλώ, σήκω”.
Ιω. 8,7

Ιω. 8,7 ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψε καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος βαλέτω λίθον ἐπ᾿ αὐτήν.
Ιω. 8,7 Επειδή δε εκείνοι επέμενον να τον ερωτούν, εσήκωσε την κεφαλήν και τους είπεν· “ο αναμάρτητος από σας ας ρίψη πρώτος λίθον επάνω της”.
Ματθ. 7,1-2

Ματθ. 7,1 Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε·
Ματθ. 7,1 Μη κατακρίνετε και μη καταδικάζετε τον πλησίον σας, δια να μη κατακριθήτε και σεις από τον Θεόν.
Ματθ. 7,2 ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν.
Ματθ. 7,2 Διότι με την σκληράν και αυστηράν κρίσιν, που κατακρίνετε, θα κατακριθήτε και με το ίδιον μέτρον, που κρίνετε τας πράξστου πλησίον, θα μετρηθή από τον Θεόν και θα κριθή και η ιδική σας ζωή και συμπεριφορά.
Η σχεση της εκκλησιας με τις μεταφρασεις ανα τα χρονια ειναι γενικα εχθρικη και σιγουρα η συγκεκριμενη μεταφραση δεν ειναι τελεια. Τωρα τα περι αιρέσεων και προτεσταντικης δακτύλου και λοιπα εχουν, για εναν αθεο οπως εγω, μονο εγκυκλοπαιδικό ενδιαφερον. Να πουμε τωρα και του στραβου το δικιο, η γλωσσα της μεταφρασης δεν ειναι τοσο φοβερα απομακρυσμένη απο την αρχαιοελληνικη, οποτε οποιοσδήποτε ψαχνει για ευκολη κατανοηση καλυτερα να απευθυνθεί σε μια πιο μοντερνα μετάφραση.
Τελευταία επεξεργασία: