Μάγια η Μέλισσα (The Adventures of Maya the Honeybee)

drspiros είπε:
O Θεμης Ανδρεαδης το τραγουδουσε στους δισκους (LP) που κυκλοφορησαν αργοτερα, αλλα δε νομιζω οτι το ελεγε στη σειρα οπως πρωτοπαιχτηκε απο την ΕΡΤ.Τωρα, οσον αφορα τους ηθοποιους που ακουστηκαν στη σειρα, αυτοι ειναι η Βασια Τριφυλλη, η Υβονη Μεταξακη, ο Γιωργος Γεωγλερης, η Δημητρα Δημητριαδου και η Ματινα Καρρα.
Εχεις δικιο...αλλη ηταν η αντρικη φωνη που το τραγουδουσε στην τηλεοπτικη σειρα! Η Υβοννη Μεταξακη εχω την αμυδρα αισθηση πως εκανε τον Μπιλλυ. Η Βασια Τριφυλλη οπως εχει αναφερθει εκανε η Μαγια, ενω σιγουρα ακουγοταν και η Ματινα Καρρα
 
drspiros είπε:
O Θεμης Ανδρεαδης το τραγουδουσε στους δισκους (LP) που κυκλοφορησαν αργοτερα, αλλα δε νομιζω οτι το ελεγε στη σειρα οπως πρωτοπαιχτηκε απο την ΕΡΤ.
Πολυ σωστα. Στην τηλεοπτικη σειρα το τραγουδι των τιτλων το ερμηνευε ο Γιώργος Αιγύπτιος.
 
" Μάγια η μέλισσα

Μεταγλωττισμένη σειρά κινουμένων σχεδίων που προβλήθηκε το 1979 από την ΕΡΤ. Χώρα παραγωγής ήταν η Ιαπωνία (1975- The adventures of Maya the honeybee). Προβαλλόταν κάθε Κυριακή, Δευτέρα και Πέμπτη σε 30λεπτα επεισόδια. Το πρώτο επεισόδιο προβλήθηκε την Κυριακή 19 Αυγούστου 1979 και το τελευταίου την Δευτέρα 8 Φεβρουαρίου 1982. Ακουγόντουσαν οι ηθοποιοί: Βάσια Τριφύλλη (Μάγια), Υβόννη Μεταξάκη (Βίλλυ), Γιώργος Γεωγλερής (Φλιπ), Ματίνα Καρρά (Βασίλισσα), Δήμητρα Δημητριάδου (Αλέξανδρος), Βασίλης Καΐλας (Κουρτ), Ράνια Ιωαννίδου (Θέκλα), Γιάννης Παπαϊωάννου (Πουκ), Γιώργος Κυρίτσης (Σκαθάρι), Σοφία Χάνου Ζαμάνη (Σαρανταποδαρούσα), Βάντα Καρακατσάνη (Πεταλούδα), Κατερίνα Μπούρλου (Πασχαλίτσα), Γιάννης Τζουανόπουλος (Σαλιγκάρι), Ηλίας Πλακίδης (Νεροσκάνθαρος), Ναπολέων Ροδίτης (Τζιτζίκι), Αλέξης Σταυράκης (Αρχηγός Σφηκών), Νίκη Τσιγκάλου (Βεατρίκη), Σπύρος Τζεμπρίνος (Μυρμήγκι), Τάσος Ψωμόπουλος (Φρουρός). Στο τραγούδι των τίτλων ακούγεται ο Γιώργος Αιγύπτιος".

βρηκα τις πιο πανω πληροφοριες εδω: http://3otiko.blogspot.com/2011/08/blog-post_6154.html#ixzz1Wh9sVPKR
 
Κατερινα δεν χρειαζεται σε καθε παιδικο να παραθετεις πληροφοριες απο blog που εχει με τη σειρα του παρει τις πληροφοριες απο την δικια μας RetroDB.gr
 
Η αυθεντική μεταγλώττιση της ΕΡΤ. Απόσπασμα από το τελευταίο επεισόδιο:

 
Καλά, Χρήστο, είσαι μέσα στο (λέμε τώρα...) μυαλό μου... :flower:

Και ό,τι ετοιμαζόμουν να ρωτήσω αν έχεις κάτι με τη Μάγια ή τη Μάχη των Πλανητών... :happyjump:

 

 


Θα πρέπει να πάω κάπου να τα δω όλα αυτά και να έχω και τη μισή Σόφτεξ παραμάσχαλα... :animeek:
 
ωραιο και το αποσπασμα της Μαγιας με την αυθεντικη μεταγλωττιση της ΕΡΤ

:thanx2: :thanx2: :thanx2: :thanx2:
 
Aυτη τη στιγμη παιζει το 3D remake (?) της σειρας στο Star
 
Δεν είναι άσχημο! Τουλάχιστον βλέπουμε κάτι από τα παλιά ωραία!
 
Το πετυχα στο Star Μ.Πεμπτη πρωι...

Μπορω να πω οτι ηταν ευχαριστη εκπληξη που ξαναειδα κατι απο τα παλια. :)

Συμφωνα παντως με αυτα που γραφει το Star,εχει γινει αξιολογη προσπαθεια.

Μακαρι να ακολουθησουν κι αλλες παιδικες σειρες που γνωρισαμε.
 
το δειχνει το smile ολες τις ημερες στις 15:00
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
δυστηχως η σειρα του 70 λογοκριθηκε.
Δείτε εδώ συγκριση. Επισης στα Ιαπωνικα η σειρα των επεισοδιων ειναι διαφορετικη.


εξηγηση στα Αγγλικα

Sadly even this classic cartoon for children could not escape European censorship and till today those scenes have not been restored.

Currently watching the series in French dub, but after this I'll switch to the Japanese (sorry Karel Svoboda) . Though I have to dabble with the different episode order to see what I missed. Even the Italian dub has that editing and the German too.

First of all Japanese version has different episode order. Eg episode 15 is episode 12 as you can see. I am not sure if and what was removed in previous episodes , but the runtime of this episode was way too short so as not to rouse suspicion.

Short story: Maya the Bee was broadcast in Japan in the mid-70s, shortly after the hit series Hutch the Honeybee, one of the saddest kids series ever produced. It was so sad and tragic that global distributor Saban Entertainment removed almost half the episodes in an edited 65 episode version and changed the ending as well.

Nippon Animation with German producers saw the potential and adapted a series based on a children's novel instead. In Europe Hutch was not as popular due to the editing and also because it arrived much later than Maya with almost the same title and was thought as a ripoff, even though it aired first! Maya tries to avoid very dramatic and tragic scenes that are present in Hutch. However it was difficult to escape from the clutch of Hutch. Influences are evident all over. Even the Japanese voice actress of Maya was the sister of Hutch named Aya!

But in this particular video they chose to remove 2 scenes: First a caterpillar narrates her experience when farmers used bug spray and killed most of her kin. It is a tense scene but nowhere near Hutch level and it does not warrant censorship and total removal!

The other scene is about another abandoned caterpillar they find, who in the end turns into a butterfly. She slowly grows during the episode before the chrysalis stage. From a baby she becomes an adolescent. But here is the twist!

In the Japanese version, you can see the butterfly given more screen time and she searches for the children caterpillars right away, having become a mother already. Having lost her mother she does not want her offspring to feel abandoned and she goes to the crying baby caterpillars and embraces them, calming them down about being abandoned by Maya who does not want to search for their mother. The butterfly tells her children that they are good people.

In the dub though she immediately disappears after the metamorphosis and they do not even show her meeting and hugging the baby caterpillars who keep crying. They are shown implying that they are her children but without their mother nearby! The locust calms them down, saying that their mother is nearby.

Would it be so traumatic for kids to meet the mother who knowingly leaves them crying? Was it the notion that a kid became an adult and a mother too fast? I have no clue what German distributors were thinking. As if blocking 70s mecha from German market was not enough, they could not even leave an innocent kids series alone.
 
Τελευταία επεξεργασία:
Και δυστηχώς υπάρχουν και άλλα ήδη από το πρώτο επεισόδιο!

Πχ στη σκηνή που μαθαίνει η δασκάλα στις μικρές μέλισσες τι πρέπει να προσέχουν , όταν δείχνει τη σφήκα, εμφανίζεται αυτή η εικόνα με ένα τρομακτικό γέλιο, δηλ ετσι πως φαντάζονται τη σφήκα τα παιδιά. Αυτή η σκηνή κόβεται!

20eja9.jpg
v4kwe.jpg


Μετά λέει για το ότι η μέλισσα πρέπει να προσέχει τον άνεμο και τη βροχή, δειχνει μια σκηνή που μια μέλισσα σπάει τα φτερά της στη θύελλα.
Και αυτή κόβεται.

rej1e.jpg


Μετά υπάρχει αναστάτωση στην κυψέλλη γιατί έρχεται μια αποκαμωμένη μέλισσα με τσαλακωμένα φτερα που διηγείται πως έπεσε σε θύελλα. Η Μάγια γεμάτη περιέργεια πηγαίνει και τη ρωτάει πως είναι ο κόσμος έξω, κάτι που η μέλισσα δεν προλαβαίνει να απαντήσει, αποκαμωμένη και μάλλον αφήνει την τελευταία της πνοή, χωρίς να φαίνεται. Η Μαγια χωρις εκδήλωση ταραχής ή αισθήματος αποχωρεί ενώ όλες οι άλλες μένουν ακόμα ανήσυχες

l9k0l.jpg


Ολα αυτά παραλείπονται.

Χώρια που ένα ολόκληρο μισό επεισόδιο παρακάμπτεται όπου η παλιά βασίλισσα ετοιμάζεται να αποχωρήσει αφού έγινε η στέψη της νέας και η Μάγια θέλει να το σκάσει μαζί της αλλα δεν τα καταφέρνει. Τώρα αυτή τη σκηνή με τη βασίλισσα δεν ξέρω αν την βάλαν μετά γιατι ειναι σχεδον 10 λεπτά. Επειδη κοψαν τη σκηνη αυτή, το 3ο επεισοδιο στα Γερμανικά αρχίζει από το δεύτερο επεισόδιο στα Ιαπωνικα

Γενικά εξαιτίας αυτων των μοντάζ, αλλη σειρά έχουν τα ιαπωνικα και άλλη τα γερμανικά επεισόδια΄και βαζουν σκηνες ενος επεισοδιου σε αλλο. Μετά το πρώτο και το δεύτερο επεισόδιο, θα την δω ολοκληρη στα Ιαπωνικά γιατί μιλάμε για μεγάλη αλλαγή. Αν καποιος παραθεσει τις δυο εκδοσεις, θα δει παρα πολλες διαφορες.
 
Την έβλεπα κι εγώ αυτή τη σείρα στη δεκαετία του 80.Ο Βίλλη ήταν ο αγαπημένος μου καθώς με λένε και Βασίλη.Οι γονείς μου μάλιστα μου είχανε πάρει και κάτι μπλέ πυτζάμες με τη στάμπα του επάνω.Βιλλάκος foreva...
 
Πίσω
Μπλουζα