Asterix: Η Κατοικία των θεών [έκδοση 1978]

NIOBH

RetroMaNiaC
Joined
9 Ιουν 2013
Μηνύματα
955
Αντιδράσεις
1.753
Η «Κατοικία των θεών», είναι το δεύτερο τεύχος που κυκλοφόρησε από το Anglo-Hellenic Agency του Τάσου Ψαρόπουλου το 1978 (νομίζω Φεβρουάριο) και η 17η περιπέτεια του Αστερίξ από τους Coscinny και Uderzo (πρώτη έκδοση: 1971). Η απόδοση στα ελληνικά είναι πάλι του σπουδαίου μας λογοτέχνη Κώστα Ταχτσή (για δεύτερη και τελευταία φορά).

Προβολή συνημμένου 136133Όπως και στο [thread=30206]«Ο Asterix και ο Μάγος»[/thread], ο Ταχτσής, ονομάζει και εδώ το σκυλάκι του Οβελίξ «Κατρουλίξ». Από το τρίτο τεύχος (Ο Asterix στη χώρα των Ελβετών), επικράτησε το όνομα «Ιντεφίξ» (idee fixe/έμμονη ιδέα), που σύμφωνα με τον καθηγητή του ΑΠΘ Π. Μαρτινίδη (ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΗ 27/1/2008) παραπέμπει «στην πετ-μανία των Γάλλων αλλά και διάσημων δημιουργών που έβαζαν κι ένα σκυλάκι δίπλα στον ήρωά τους (Τεν Τεν/Μιλού, Γκούφη/Πλούτο, κ.λπ.)».

Οι πρώτες σελίδες:

Προβολή συνημμένου 136134

Προβολή συνημμένου 136135

Προβολή συνημμένου 136136

Προβολή συνημμένου 136137

Και η μάχη στην πολυκατοικία!

Προβολή συνημμένου 136138

Προβολή συνημμένου 136139

Προβολή συνημμένου 136140

Προβολή συνημμένου 136141
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Ωραια η πινελια με το σκυλακι..

Προτιμω φυσικα το Ιντεφιξ. Τι ειναι το Κατρουλιξ?? Χαχα!!
 
Πολυ ωραια!μαθαμε κατι καινουργιο και σημερα!υπάρχουν και σε αλλα τευχη αλλαγες όπως του Μαζεστιξ-Μοναρχίξ ,δεν θυμάμαι σε πιο βέβαια!
 
viking4a είπε:
Ωραια η πινελια με το σκυλακι..Προτιμω φυσικα το Ιντεφιξ. Τι ειναι το Κατρουλιξ?? Χαχα!!
Ευχαριστώ viking4a:). Κι'εγώ προτιμώ το Ιντεφίξ. Νομίζω το Κατρουλίξ, ήταν ίσως η μοναδική άτυχη στιγμή στην απόδοση του Ταχτσή.

saxlina είπε:
...υπάρχουν και σε αλλα τευχη αλλαγες όπως του Μαζεστιξ-Μοναρχίξ, δεν θυμάμαι σε πιο βέβαια!
Ο αρχηγός του χωριού ονομάζεται Μοναρχίξ στις εκδόσεις Ψαρόπουλου και Μαζεστίξ στις εκδόσεις Μαμούθ Comix. Η γυναίκα του, ονομάζεται Μιμίνα στον Ψαρόπουλο και Μπονεμίνα στο Μαμούθ.

Ο ψαράς λέγεται Καταλφαβητίξ στον Ψαρόπουλο και σκέτο Αλφαβητίξ στο Μαμούθ.

Ο γεράκος, στον Ψαρόπουλο/απόδοση Ταχτσή, λέγεται Θασεκανονίξ. Μάλιστα, στην «κατοικία των θεών» όταν η κούκλα γυναίκα του, ανακοινώνει στο χωριό ότι θα ανοίξει μαγαζί με αντίκες, ο σιδεράς της απαντά: «Αντίκες! Δεν είμαστε καλά! Για να μπερδεύουν τον Θασεκανονίξ με το εμπόρευμα;». Στα επόμενα τεύχη (Ψαρόπουλος/απόδοση Αργύρη Χιόνη), ονομάζεται Παλαιοντολογίξ, ενώ στο Μαμούθ, Μαθουσαλίξ.

Ο βάρδος ονομάζεται Κακοφωνίξ στον Ψαρόπουλο και Κακοφονίξ (!) στο Μαμούθ.

Τέλος το μαγικό φίλτρο του Ψαρόπουλου, γίνεται μαγικός ζωμός στο Μαμούθ.

Αυτά! Δεν θυμάμαι άλλες αλλαγές :)
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Επειδή οι εκδόσεις του 197πολλά είναι αυτές που διάβαζα (και μερικές αγόρασα) πολύ χαίρομαι που βλέπω αυτό το θέμα. Όπως έχω γράψει κι άλλες φορές, θεωρώ την απόδοση του Ταχτσή λιγότερο επιτυχημένη από αυτή του αντικαταστάτη του, και όχι μόνο λόγω "Κατρουλίξ". Πράγμα περίεργο, γιατί ο Ταχτσής ήταν πολύ καλός στον διάλογο.

Το καζάνι εξακολούθησε να λέγεται μαρμίτα στις νεότερες εκδόσεις?

Σίγουρα θα υπήρξαν αλλαγές και σε ονόματα δευτερευόντων χαρακτήρων ή προσώπων που εμφανίζονται μια φορά, αλλά που να τις θυμάται κανείς εκτός αν έχει τα τεύχη να τα αντιπαραβάλει? Θυμάμαι ας πούμε τον Λογαριθμις και τον Λυκοφοβις στο (παλιό) Αστερίξ και Κλεοπάτρα. Πώς τους λέγανε αργότερα? Επίσης, στο ίδιο επεισόδιο, όταν ο Λογαριθμις συναντά τον Πανοραμίξ στη Γαλατία, λέει "Είμαι φίλε μου καλέ ευτυχής που σε θωρώ" και ο Πανοραμίξ εξηγεί "Είναι Αλεξανδρινός", λογοπαίγνιο με τον Αλεξανδρινό στίχο, παρόλο που η φράση του Λογαριθμίς είναι 14σύλλαβος τροχαϊκός στίχος με τομή μετά την 7η συλλαβή ενώ ο Αλεξανδρινός είναι δωδεκασύλλαβος με τομή μετά την 6η. Στο Γαλλικό κείμενο η φράση είναι Je suis, mon cher ami, tres heureux de te voir που είναι σωστός Αλεξανδρινός (ο Πανοραμίχ λέει: "C'est un Alexandrin") αλλά αν σκεφτούμε ότι η ελληνική φράση είναι ταυτόχρονα και ακριβής μετάφραση της γαλλικής, το λογοπαίγνιο έχει αποδοθεί εξαιρετικά. Απ' όσο θυμάμαι δεν έχει γίνει αντίστοιχη προσπάθεια στις νεότερες εκδόσεις.
 
elephadas είπε:
Επειδή οι εκδόσεις του 197πολλά είναι αυτές που διάβαζα (και μερικές αγόρασα) πολύ χαίρομαι που βλέπω αυτό το θέμα. Όπως έχω γράψει κι άλλες φορές, θεωρώ την απόδοση του Ταχτσή λιγότερο επιτυχημένη από αυτή του αντικαταστάτη του, και όχι μόνο λόγω "Κατρουλίξ". Πράγμα περίεργο, γιατί ο Ταχτσής ήταν πολύ καλός στον διάλογο.
Το καζάνι εξακολούθησε να λέγεται μαρμίτα στις νεότερες εκδόσεις?

Σίγουρα θα υπήρξαν αλλαγές και σε ονόματα δευτερευόντων χαρακτήρων ή προσώπων που εμφανίζονται μια φορά, αλλά που να τις θυμάται κανείς εκτός αν έχει τα τεύχη να τα αντιπαραβάλει? Θυμάμαι ας πούμε τον Λογαριθμις και τον Λυκοφοβις στο (παλιό) Αστερίξ και Κλεοπάτρα. Πώς τους λέγανε αργότερα? Επίσης, στο ίδιο επεισόδιο, όταν ο Λογαριθμις συναντά τον Πανοραμίξ στη Γαλατία, λέει "Είμαι φίλε μου καλέ ευτυχής που σε θωρώ" και ο Πανοραμίξ εξηγεί "Είναι Αλεξανδρινός", λογοπαίγνιο με τον Αλεξανδρινό στίχο, παρόλο που η φράση του Λογαριθμίς είναι 14σύλλαβος τροχαϊκός στίχος με τομή μετά την 7η συλλαβή ενώ ο Αλεξανδρινός είναι δωδεκασύλλαβος με τομή μετά την 6η. Στο Γαλλικό κείμενο η φράση είναι Je suis, mon cher ami, tres heureux de te voir που είναι σωστός Αλεξανδρινός (ο Πανοραμίχ λέει: "C'est un Alexandrin") αλλά αν σκεφτούμε ότι η ελληνική φράση είναι ταυτόχρονα και ακριβής μετάφραση της γαλλικής, το λογοπαίγνιο έχει αποδοθεί εξαιρετικά. Απ' όσο θυμάμαι δεν έχει γίνει αντίστοιχη προσπάθεια στις νεότερες εκδόσεις.
:eek: μας τρελανες!!!!! :sealed:
 
Τελειως ομως??!! Αδιαβαστους και δε συμμαζευεται!! :p

Πού πατε και τα βρισκετε τοσο λεπτομερη ρε παιδι μου?

ΜΠΡΑΒΟ!!
 
elephadas είπε:
...όταν ο Λογαριθμις συναντά τον Πανοραμίξ στη Γαλατία, λέει "Είμαι φίλε μου καλέ ευτυχής που σε θωρώ" και ο Πανοραμίξ εξηγεί "Είναι Αλεξανδρινός", λογοπαίγνιο με τον Αλεξανδρινό στίχο...
KLEOPATRA.JPG

elephadas είπε:
...το λογοπαίγνιο έχει αποδοθεί εξαιρετικά. Απ' όσο θυμάμαι δεν έχει γίνει αντίστοιχη προσπάθεια στις νεότερες εκδόσεις.
Μας έριξαν στις νεότερες εκδόσεις! Είναι προφανές ότι οι μεταφραστές τους δεν είχαν διδακτορικό στη γαλλική φιλολογία! :D
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
@elephadas Και νομιζα οτι διαβαζα Αστεριξ μεχρι που διαβασα το ποστ σου... :)
 
Αστα να πανε Wally.. ;)

Εγω εκτος απο πολλα νεοτερα μεμονομενα τευχη, εχω και 2 πολυ χοντρους τομους, τους ειχε κανει η μαμα μου τοτε.. Δε γνωριζω ποια νουμερα περιλαμβανει, παντως πρεπει να ειναι των εκδοσεων 1978.

Ηταν ατυπη συλλεκτρια Comics οπως αποδειχτηκε, γιατι καποτε ειχαμε της Παναγιας τα ματια απο κομικς (υπερηρωικα Καμπανα και δε συμμαζευεται, Συμφωνιξ & Αντιριξ, Ποπαι, Βαβουρα, Αλμανακο, Μικυ Μαους, Λουκι Λουκ, ΣΤΟΡΜ και πολλα αλλα), τα οποια το 99% πεταχτηκε φυσικα
 
Πίσω
Μπλουζα