Η JavaScript είναι απενεργοποιημένη. Για καλύτερη εμπειρία, παρακαλούμε ενεργοποιήστε το JavaScript στον browser σας πριν προχωρήσετε.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser .
Candy Candy Illustration poems
Τα έχετε ακουστά?
Τα βρήκα ψ άχνοντας στο http://candyterry.com/ ,
και σκέφτηκα να τα μεταφέρουμε σιγά σιγά και εδώ...
Τα ποιήματα αυτά, τα έχει γράψει η Μιζούκι,
αφού εκτός από συγγραφέας είναι και ποιήτρια!
Μερικά από τα ποιήματα, παρουσιάζουν μεγάλο ενδιαφέρον,
και μου δημιούργησαν αρκετές απορίες
που θα ήθελα να τις συζητήσω μαζί σας!
Για την ώρα θα τα μεταφέρω εδώ,
και η καλή μας η Juanita θα με βοηθήσει στις μεταφράσεις
(μιας και με τα αγγλικά έχω μια απαίσια σχέση...)
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή: 8 Σεπ 2008
These rare and beautiful Candy Candy Illustration books Yumiko Igarashi . On some of her gorgeous illustrations are japanese poems written by the author Kyoko Mizuki , reflecting her thoughts on the characters and what they were thinking and feeling in the drawings! Much THANKS and ARIGATO to Kayoko-san for translating these beautiful poems! Now for the first time, fans can enjoy reading some of the sweetest, more touching, and humorous poems for Candy and Terry! (Parts 1 & 2) published in 1977 and 1978 respectively, were drawn by the manga artist
http://candyterry.com/
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή: 13 Φεβ 2013
Ποίημα 1
"Of all the Candy's poetry, this is my favorite piece. I spelled it
for a beautiful drawing of Candy and Terry on a hill."
--Kyoko Mizuki
(Translation and quote from her guestbook)
«Από όλα τα ποιήματα της Κάντυ,
αυτό είναι το αγαπημένο μου.
Το έγραψα, για ένα υπέροχο σχέδιο
με την Κάντυ και τον Τέρρυ,
πάνω σε ένα λόφο.»
Κιόκο Μιζούκι
"Look. That's the most ancient color of the World.
Shade of Sky and Water..."
Terry's calm whisper was brought to me on the gentle breeze
Then just passed by.
We have been looking toward the same direction for a long while
Instead of staring at each other.
Maybe he did not say a single word,
But my ears heard the dream like tone of serene note.
"Look,Candy. That's the Shade of Sky and Water,
The most ancient color of the World..."
«Κοίταξε. Αυτό είναι το πιο αρχαίο χρώμα του Κόσμου.
Σκιά από Ουρανό και Θάλασσα…
Του Τέρρυ ο ήρεμος ψίθυρος, ήταν σαν απαλό αεράκι,
πέρασε δίπλα μου…
Κοιτάξαμε για λίγο προς την ίδια κατεύθυνση,
αντί να κοιτάμε ο ένας τον άλλο.
Ίσως να μη μου είπε μια απλή λέξη,
αλλά ονειρευόμουν μια γλυκιά φωνή…
«Κοίταξε Κάντυ!
Αυτή είναι η σκιά του ουρανού και του νερού,
το πιο αρχαίο χρώμα του κόσμου…»
http://candyterry.com/
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή: 13 Φεβ 2013
Ποίημα 2
In the woods,
Someone hugged me from behind.
Guess who?
At the sound of his voice, I knew exactly who he was... Terry.
But I pretended not to know.
The squirrels ran by as if they were teasing us.
In my heart, a huge fountain overflowed.
Maybe I should keep pretending
that I don't know who he is...
Στο δάσος,
Κάποιος ήρθε πίσω μου και με αγκάλιασε.
Μαντέψτε ποιος?
Από τον ήχο της φωνής του, ήξερα ακριβώς ποιος ήταν…
Τέρρυ.
Αλλά προσποιήθηκα ότι δεν ξέρω.
Οι σκίουροι έτρεχαν δίπλα μας, σαν να μας κορόιδευαν .
Στην καρδιά μου ένιωθα μια τεράστια πηγή να ξεχειλίζει.
Ίσως θα έπρεπε να συνεχίσω να προσποιούμαι,
ότι δεν ξέρω ποιος είναι…
http://candyterry.com/
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή: 13 Φεβ 2013
Ποίημα 3
Oh, trust me!
I don't do handstands on the tree.
I wouldn't do this sort of thing. I'm lady-like!Don't laugh like that!
Monkey Freckles! (Terry says this)
If you call me that again I'm not going to forgive you!
Terry please do me a favor,
please forget that you saw anything.
Just say you didn't see anything .
Ω, εμπιστεύσου με!
Δεν αφήνω τα χέρια μου από το δέντρο..
Δε θα έκανα τέτοιο πράγμα. Είμαι αξιοπρεπής!
Μην γελάς μʼαυτό τον τρόπο!
Ταρζάν Φακιδομουτράκι! ( Ο Τέρρυ το λέει αυτό)
Αν με ξαναπείς έτσι, δεν θα στο συγχωρήσω!
Τέρρυ, σε παρακαλώ, κάνε μου μια χάρη,
σε παρακαλώ ξέχασε ό,τι είδες.
Απλά πες ότι δεν είδες τίποτα.
http://candyterry.com/
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή: 13 Φεβ 2013
Ποίημα 4
Sunny day... you could see clearly through the horizon.
Fluffy clouds made a white bridge across the sky.
On such a beautiful day
The boys left on their journey.
Such a bright, beautiful day.
Whatever happens,
you can't really believe that it's happening
They left with a big, bright smile.
The scent of the breeze...
The trembling of the earth...
Such a very beautiful day... too beautiful...
Ηλιόλουστη μέρα…
θα μπορούσες να δεις καθαρά στον ορίζοντα .
Τα χνουδωτά σύννεφα,
έφτιαξαν μια άσπρη γέφυρα κατά μήκος του ουρανού...
Μια τέτοια όμορφη μέρα
τα αγόρια έφυγαν για το ταξίδι τους.
Ότι κι αν συμβαίνει,
δεν μπορείς αλήθεια να πιστέψεις ότι συμβαίνει.
Έφυγαν με ένα μεγάλο και λαμπερό χαμόγελο.
Η μυρωδιά του αερακιού…
Η δόνηση της γης…
Μια τέτοια όμορφη μέρα… τόσο όμορφη…
http://candyterry.com/
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή: 13 Φεβ 2013
Ποίημα 5
Candy: "How about some pumpkin pie?"
Terry: "Pumpkin pie? I thought you're offering me * peach pie!"
Candy puffs up her cheeks.
Terry pokes her cheeks to deflate them.
The shining river flows.
The river is singing with bright voices as it flows.
Candy: "Terry please don't come too close to me
because in my heart, a high-pitched sound of a piano is playing
and I'll be embarassed if you heard it!"
Sunny afternoon of May.
Candy: "Humid breeze feels wonderful
and it's so quiet here, Terry.
I feel like we're the only people in the world."
* Pronounced "pechenko pie"...in japanese it means"flat breast"!
This was Terry's true meaning, making a play with his words!
Κάντυ: «Τι θα έλεγες για λίγη κολοκυθόπιτα?»
Τέρρυ: « Κολοκυθόπιτα?
Νόμιζα ότι θα μου πρόσφερες πίττα με ροδάκινα!»*
Η Κάντυ ξεφυσά φουσκώνοντας τα μάγουλά της
Ο Τέρρυ σπρώχνει τα μάγουλά της για να τα ξεφουσκώσει.
Το κελαριστό νερό του ποταμού, λάμπει καθώς ρέει...
Κάντυ: « Τέρρυ, σε παρακαλώ μην έρχεσαι τόσο κοντά μου
γιατί στην καρδιά μου παίζει η γλυκιά μελωδία ενός πιάνου,
και θα στεναχωρηθώ αν την ακούσεις!»
Ηλιόλουστο απόγευμα του Μάη.
Κάντυ: «Το γλυκό αεράκι είναι θαυμάσιο,
και είναι τόσο ήρεμα εδώ, Τέρρυ!
Νιώθω σαν να είμαστε οι μοναδικοί άνθρωποι στον κόσμο»
* Προφέρεται "pechenko pie"
…στα γιαπωνέζικα σημαίνει «επίπεδο στήθος»
Στην πραγματικότητα ο Τέρρυ αυτό εννοεί,
παίζοντας με τις λέξεις!
http://candyterry.com/
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή: 13 Φεβ 2013
Ποίημα 6
When I closed my eyes before the azure sky,
I could see a vivid aquamarine.
I felt as if the greenish blue was falling as snow towards me.
Candy...
I wonder if you are still smiling under the same sky
with your usual shining bright face.
In my imagination,
I could hear the popping and crackling of grass
seeds sprouting as clear as day
Sweet smell of the lake
Gentleness of a moistened leaf of grass
A wind whistle
I just want to deliver
All of them to you
Candy...
This time
When will I see you...
(Translated by Geumjeong )
Όταν έκλει σα τα μάτια μου κάτω απʼτον γαλάζιο ουρανό,
μπορούσα να δω ένα αστραφτερό μπλε της θάλασσας.
Ένιωθα ότι το γαλαζοπράσινο του ουρανού,
έπεφτε σαν χιόνι πάνω μου.
Κάντυ…
Αναρωτιέμαι αν ακόμα γελάς,
κάτω απʼ τον ίδιο ουρανό,
μʼ αυτό το γνωστό λαμπερό προσωπάκι σου.
.... Με τη φαντασία μου
μπορούσα να ακούσω το σπόρο να σκάει
και να βλασταίνει όπως ακριβώς συμβαίνει και στο φως της μέρας
Η γλυκιά μυρωδιά της λίμνης.
Η ευγένεια ενός βρεγμένου φύλλου της χλόης.
Το σφύριγμα του αέρα.
Θέλω απλά να τα δώσω όλα αυτά σε σένα.
Κάντυ…
Αυτή τη φορά, όταν θα σε δω…
(μετάφραση: Geumjeong )
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή: 13 Φεβ 2013
Ποίημα 7
In joy and in sorrow,
it flashes on my mind if I close my eyes.
The white uphill road...
Someday I will run on the road to Pony Hill, closing my eyes.
On the hill that petals are blowing away,
My prince will be there when I open my eyes...
I wish you would be standing there
Yeah, just like that day.
(Translated by Kim Jee-Hyun)
Στη χαρά και στη λύπη…
έρχεται στο μυαλό μου όταν κλείνω τα μάτια μου.
Ο λευκός ανηφορικός δρόμος…
Kάποια μέρα θα τρέξω πάνω στο δρόμο του Λόφου της Πόνυ,
κλείνοντας τα μάτια μου.
Στο λόφο που τα πέταλα πετούν μακριά,
ο πρίγκιπάς μου θα είναι εκεί όταν ανοίξω τα μάτια μου…
Εύχομαι να είσαι εκεί
Ναι, όπως εκείνη τη μέρα.
(Μετάφραση: Kim Jee-Hyun)
http://candyterry.com/
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή: 13 Φεβ 2013
Ποίημα 8
What is filling up this seashell?
I'm listening to it silently,
A gentle lullaby that the shell sings...
I gently fill this shell with my dreams
And float it in the ocean tinged with his eyecolor
My dreams will be drifting along the endless waves.
Quietly being colored by the ocean blue...
(Translated by im eu-gene)
Προβολή συνημμένου 71652
Τι να νιώθει αυτό το κοχύλι?
Το ακούω σιωπηλά,
αυτό το κοχύλι τραγουδάει ένα απαλό νανούρισμα...
Γέμισα το κοχύλι με τα όνειρά μου
και το έριξα στον ωκεανό, που έχει το χρώμα των ματιών του...
Τα όνειρά μου θα παρασυρθούν από τα ατελείωτα κύμματα.
Και θα βαφτούν με το μπλε του ωκεανού.
(Μετάφραση: im eu-gene)
http://candyterry.com/
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή: 13 Φεβ 2013
Ποίημα 9
Those memories turn back to my mind ceaselessly
like the sound of the waves
And fade away being left with a sweet smell like a harp tune.
Saying goodbye is still unfamiliar to me,
So never teach me the word any more.
My heart soaked in the waves of the memories, it still hurts.
Though I just want to be right here waiting for the days gone by,
with open arms...
(Translated by Kim Jee-Hyun)
Εκείνες οι αναμνήσεις, έρχονται στο μυαλό μου ασταμάτητα,
σαν τον ήχο των κυμάτων.
και εξασθενούν, αφήνοντας μια γλυκιά μυρωδιά,
σαν τον ήχο μιας άρπας.
Το να λέω αντίο, ακόμα δεν μου είναι οικείο,
γι'αυτό μην προσπαθήσετε να μου μάθετε αυτή τη λέξη ποτέ ξανά.
Η καρδιά μου,
που την βρέχουν τα κύματα των αναμνήσεων,
ακόμα πονά.
Θέλω απλά να βρίσκομαι εδώ,
περιμένοντας τις μέρες να περάσουν,
με ανοιχτές αγκάλες...
(Μετάφραση: Kim Jee-Hyun)
http://candyterry.com/
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή: 15 Σεπ 2008
Ποίημα 10
Can't you hear it, Pupee?
The songs of nature.
These might be the happiest times when the sky,
Flowers, wind, and earth
Can't help singing together.
Yeah, Pupee... let's just listen to it, not running about.
A secret chorus of nature...
The day everything shines in a veil of light
I can't contain my joy just for being myself, Candy
Now, I can't contain my joy just for being here.
(Translated by Kim Jee-Hyun)
Μπορείς να τ'ακούσεις, Πούπε?
Τα τραγούδια της φύσης.
Αυτές ίσως είναι οι πιο ευτυχισμένες στιγμές, όταν ο ουρανός,
τα λουλούδια, ο άνεμος και η γη
προσπαθούν να τραγουδίσουν από κοινού.
Ναι, Πούπε... ας τα ακούσουμε, χωρίς να βιαζόμαστε...
Μια μυστική χορωδία της φύσης...
Η μέρα, όλα αστράφτουν, σ'ένα πέπλο φωτός.
Δεν μπορώ να περιγράψω τη χαρά μου
που είμαι απλά ο εαυτός μου, η Κάντυ.
Δεν μπορώ να περιγράψω τη χαρά μου,
που απλά κάθομαι εδώ.
http://candyterry.com/
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή: 13 Φεβ 2013
Ποίημα 11
My window is a music box.
If I gently open it, sweet melodies greet me.
In a bright day and in a day drizzling,
It always sings in a voice of a flower that I miss, over and over again.
So whenever I open the window, my heart gets warm.
My window is a music box
(Translated by Kim Jee-Hyun)
Το παράθυρό μου, είναι ένα μουσικό κουτί.
Αν το ανοίγω απαλά, γλυκιές μελωδίες με χαιρετούν.
Σε μια ηλιόλουστη μέρα,
και σε μια μέρα που ψιλοβρέχει,
τραγουδά πάντα, με τη φωνή ενός λουλουδιού,
που χάνω ξανά και ξανά.
Έτσι, όποτε ανοίγω το παράθυρο,
η καρδιά μου ζεσταίνεται.
Το παράθυρό μου,
είναι ένα μουσικό κουτί.
(Μετάφραση: Kim Jee-Hyun)
http://candyterry.com/
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή: 13 Φεβ 2013
Ποίημα 12
Recently, I've been thinking very seriously.
How wonderful it is
that someone is dwelling in my mind
I believe that I don't have to part from someone in my mind
And I can speak to him whenever I want
Anthony, the one who lives in my mind...
He beams at me with his blond hair blowing in the wind
Oh, Anthony
Why don't you talk with me today?
(Translated by im eu-gene)
Πρόσφατα, σκεφτόμουν πολύ σοβαρά.
Πόσο θαυμάσιο είναι, το ότι κάποιος κατοικεί στο μυαλό μου!
Πιστεύω ότι δε θα χρειαστεί ποτέ να χωρίσω
από κάποιον που κατοικεί στη σκέψη μου
και μπορώ να του μιλήσω όποτε θέλω,
Ο Άντονυ, είναι εκείνος που ζει στο μυαλό μου...
Ακτινοβολεί ΄μπροστά μου
με τα ξανθά του μαλλιά που τα φυσσάει ο αέρας...
Ω, Άντονυ, γιατί δεν μου μιλάς σήμερα?
(μετάφραση: im eu-gene)
http://candyterry.com/
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή: 13 Φεβ 2013
Ποίημα 13
"Candy all by her lonesome"
I don't mind my freckled face at all
Even though, though, though I'm flat-nosed, I like it
I really love being a hussy
I really love running and skipping
My name, my name, my name is candy
When I'm alone, I feel a bit lonely
And then I say staring at the mirror
Just smile, smile, smile, Candy
Just stop being a crybaby, no more
Candy, Candy
http://candyterry.com/
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή: 13 Φεβ 2013
I love cotton clothes more than silk clothes.
I love running about from place to place.
I don't mind being covered with earth all over my body.
I just want to run about the fields with verdure, smelling earth.
I will always win.
Where was I was quietly running,
as a deep rose fragrance drifted with the wind
Towards the people I love
(Translated by candylove)
Προτιμώ τα βαμβακερά ρούχα περισσότερο από τα μεταξωτά!
Μου αρέσει να τρέχω από το ένα μέρος στο άλλο.
Δε με νοιάζει που το σώμα μου γεμίζει με χώματα.
Θέλω μονάχα να τρέχω στους καταπράσινους λόφους
και να μυρίζω τη γη.
Και πάντα κερδίζω.
Εκεί που έτρεχα ήσυχα,
καθώς ο αέρας παρέσυρε ένα βαθύ άρωμα από τριαντάφυλλα,
ένιωθα γύρω μου τους ανθρώπους που αγαπώ.
(Μετάφραση: candylove)
http://candyterry.com/
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή: 13 Φεβ 2013
Ποίημα 15
If I were to be a goddess for at least an hour,
I would wish to live in a palace in heaven.
M aybe I could make a flower of happiness in a white cloud garden
Then everyday...
I will sprinkle the light-pitch-colored flowers into this world!
Yeah, this is not just a dream
You can imagine that you will find such a goddess above the clouds,
So no more sorrow.
We live here with flowers of happiness,
though everyone is unconscious of that...
(Translated by Kim Jee-Hyun)
Αν θα μπορούσα να γίνω Θεά, έστω για μια ώρα,
θα ήθελα να ζήσω σ'ένα παλάτι στον ουρανό.
Ίσως θα μπορούσα να φτιάξω ένα λουλούδι της ευτυχίας,
πάνω σ'εναν άσπρο κήπο από σύννεφα.
Έπειτα, κάθε μέρα...
Θα ράνω με τα απαλά χρωματισμένα λουλούδια,
αυτό τον κόσμο...
Ναι, αυτό δεν είναι απλά ένα όνειρο
Μπορείτε να φανταστείτε
ότι θα βρείτε μια τέτοια Θεά επάνω από τα σύννεφα,
έτσι, όχι άλλη θλίψη!
Ζούμε εδώ, με τα λουλούδια της ευτυχίας,
παρόλο που ο καθένας μας δεν τα αντιλαμβάνεται...
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή: 13 Φεβ 2013
Ποίημα 16
When I looked around, I found that he had gone..
Mr. Albert, you always go away
Just like a passing rain while I'm taking a nap
When I awake from sleep,
you always vanish and go away.
But Mr. Albert, I'll forgive you
You are a traveler just like a wind.
Cause I believe that we shall meet again...
I will fly my ribbons to the sky, in a flower garden.
I'm sure they will be butterflies
And take wing to heaven where Mr. Albert is.
(Translated by Kim Jee-Hyun)
Όταν κοιτάζω γύρω μου ψάχνω να βρω πού έχει πάει
κύριε Άλμπερτ, πάντα φεύγεις
σαν μια περαστική βροχή, καθώς I'm taking a nap
πάντα εξαφανίζεσαι και φεύγεις μακριά
αλλά κύριε Άλμπερτ, θα σε συγχωρήσω
είσαι ένας ταξιδευτής, όπως ο άνεμος
Διότι πιστεύω ότι θα συναντηθούμε ξανά.
Θα πετάξω τις κορδέλες μου στον ουρανό,
σ'έναν κήπο με λουλούδια
είμαι σίγουρη ότι θα γίνουν πεταλούδες
και θα πετάξουν στον ουρανό
εκεί που βρίσκεται ο κύριος Άλμπερτ!
(Μετάφραση: Kim Jee-Hyun)
http://candyterry.com/
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή: 13 Φεβ 2013
Ποίημα 18
I wonder who you are...?
Prince... when I had first met you,
I felt as if all the flowers were smiling upon us.
Could it be a dream?
Yet, I had found his pendent, which had fallen from the ground, in my possession...
Whenever I close my eyes, Prince's gentle handsome face comes to mind.
You look much prettier when you smile
I wonder when we will ever meet again?
Prince on the hill......
(Translated by candylove)
Αναρωτιέμαι, ποιός να είσαι...?
Πρίγκιπα... όταν σε είχα πρωτοσυναντήσει
ένιωθα σαν όλα τα λουλούδια να μύριζαν γύρω μας.
Μήπως ήταν όνειρο?
Κι όμως, είχα βρει το κρεμαστό του, που είχε πέσει κάτω...
Όποτε κλείνω τα μάτια μου,το ευγενικό και όμορφο πρόσωπο του πρίγκιπα έρχεται στο μυαλό μου.
Είσαι πιο όμορφη όταν γελάς.
Αναρρωτιέμαι, θα ξανασυναντηθούμε ποτέ ξανά?
Πρίγκιπα του λόφου...
(Μετάφραση: candylove)
http://candyterry.com/
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή: 13 Φεβ 2013
Ποίημα 18
I laughed so hard, my stomach ached.
Stear
Don't you know that I would rather fall off a tree than fall into a lake.
Archie
No matter how times you try to teach me how to be a proper lady,
I will never be what you want me to be.
The sun's rays, which penetrated the leaves of an afternoon day of May,
were so full of power and happiness,
I felt as if I would melt before them.
The sun's rays penetrated the leaves of an afternoon day of May.
As I melted from the sunshine, I fell in a fit of laughter...
(Translated by Geumjeong )
Γέλασα τόσο δυνατά, που με πόνεσε το στομάχι μου.
Στήαρ
Δεν το ξέρεις ότι θα προτιμούσα να πέσω από ένα δέντρο
παρά να πέσω μέσα στη λίμνη?
Άρτσι,
όσες φορές κι αν προσπαθήσεις να μου μάθεις πως να γίνω μια σωστή κυρία,
ποτέ δε θα γίνω αυτό που θέλεις να γίνω.
Οι ακτίνες του ήλιου, που περνούν ανάμεσα από τα φύλλα,
ένα απόγευμα του Μάη,
ήταν τόσο γεμάτες με δύναμη και ευτυχία
αισθάνθηκα ότι θα έλιωνα μπροστά τους.
Καθώς οι ακτίνες του ήλιου περνούσαν ανάμεσα από τα φύλλα,
ένα απόγευμα του Μάη,
κι εγώ έλιωνα από τη ζέστη,
ξέσπασα σ'ένα δυνατό γέλιο...
(Μετάφραση: Geumjeong )
http://candyterry.com/
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή: 13 Φεβ 2013