Candy Candy Illustration poems

akaliakoukou

RetroMaNiaC
Joined
19 Απρ 2008
Μηνύματα
751
Αντιδράσεις
5
Τα έχετε ακουστά?


Τα βρήκα ψάχνοντας στο http://candyterry.com/ ,


και σκέφτηκα να τα μεταφέρουμε σιγά σιγά και εδώ...


 


Τα ποιήματα αυτά, τα έχει γράψει η Μιζούκι,



αφού εκτός από συγγραφέας είναι και ποιήτρια!



Μερικά από τα ποιήματα, παρουσιάζουν μεγάλο ενδιαφέρον,



και μου δημιούργησαν αρκετές απορίες



που θα ήθελα να τις συζητήσω μαζί σας!



Για την ώρα θα τα μεταφέρω εδώ,



και η καλή μας η Juanita θα με βοηθήσει στις μεταφράσεις



(μιας και με τα αγγλικά έχω μια απαίσια σχέση...)
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
ccillustration1a.jpg





ccillustration2a.jpg




These rare and beautiful Candy Candy Illustration booksYumiko Igarashi. On some of her gorgeous illustrations are japanese poems written by the author Kyoko Mizuki, reflecting her thoughts on the characters and what they were thinking and feeling in the drawings! Much THANKS and ARIGATO to Kayoko-san for translating these beautiful poems! Now for the first time, fans can enjoy reading some of the sweetest, more touching, and humorous poems for Candy and Terry! (Parts 1 & 2) published in 1977 and 1978 respectively, were drawn by the manga artist

 


http://candyterry.com/

 


ccillustration2a.jpg







ccillustration1a.jpg
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Ποίημα 1

 


"Of all the Candy's poetry, this is my favorite piece. I spelled it


for a beautiful drawing of Candy and Terry on a hill."


 


--Kyoko Mizuki



(Translation and quote from her guestbook)


 


«Από όλα τα ποιήματα της Κάντυ,



αυτό είναι το αγαπημένο μου.



Το έγραψα, για ένα υπέροχο σχέδιο



με την Κάντυ και τον Τέρρυ,



πάνω σε ένα λόφο.»



Κιόκο Μιζούκι


 




 

 

 

 


"Look. That's the most ancient color of the World.


Shade of Sky and Water..."



Terry's calm whisper was brought to me on the gentle breeze



Then just passed by.


 


We have been looking toward the same direction for a long while



Instead of staring at each other.



Maybe he did not say a single word,



But my ears heard the dream like tone of serene note.


 


"Look,Candy. That's the Shade of Sky and Water,



The most ancient color of the World..."






«Κοίταξε. Αυτό είναι το πιο αρχαίο χρώμα του Κόσμου.



Σκιά από Ουρανό και Θάλασσα…



Του Τέρρυ ο ήρεμος ψίθυρος, ήταν σαν απαλό αεράκι,



πέρασε δίπλα μου…


 


Κοιτάξαμε για λίγο προς την ίδια κατεύθυνση,



αντί να κοιτάμε ο ένας τον άλλο.



Ίσως να μη μου είπε μια απλή λέξη,



αλλά ονειρευόμουν μια γλυκιά φωνή…


 


«Κοίταξε Κάντυ!



Αυτή είναι η σκιά του ουρανού και του νερού,



το πιο αρχαίο χρώμα του κόσμου…»


 


http://candyterry.com/

 


bild110.jpg





 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Ποίημα 2




In the woods,


Someone hugged me from behind.



Guess who?



At the sound of his voice, I knew exactly who he was... Terry.



But I pretended not to know.



The squirrels ran by as if they were teasing us.



In my heart, a huge fountain overflowed.



Maybe I should keep pretending



that I don't know who he is...


 






cthug2.jpg
cthug2.jpg


Στο δάσος,

Κάποιος ήρθε πίσω μου και με αγκάλιασε.


Μαντέψτε ποιος?


Από τον ήχο της φωνής του, ήξερα ακριβώς ποιος ήταν…


Τέρρυ.


Αλλά προσποιήθηκα ότι δεν ξέρω.


Οι σκίουροι έτρεχαν δίπλα μας, σαν να μας κορόιδευαν .


Στην καρδιά μου ένιωθα μια τεράστια πηγή να ξεχειλίζει.


Ίσως θα έπρεπε να συνεχίσω να προσποιούμαι,


ότι δεν ξέρω ποιος είναι…


 


http://candyterry.com/











 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Ποίημα 3





Oh, trust me!



I don't do handstands on the tree.



I wouldn't do this sort of thing. I'm lady-like!
Don't laugh like that!


Monkey Freckles! (Terry says this)



If you call me that again I'm not going to forgive you!



Terry please do me a favor,



please forget that you saw anything.



Just say you didn't see anything.


ctsmiletree.jpg





ctsmiletree.jpg
 








Ω, εμπιστεύσου με!


Δεν αφήνω τα χέρια μου από το δέντρο..



Δε θα έκανα τέτοιο πράγμα. Είμαι αξιοπρεπής!



Μην γελάς μʼαυτό τον τρόπο!



Ταρζάν Φακιδομουτράκι! ( Ο Τέρρυ το λέει αυτό)



Αν με ξαναπείς έτσι, δεν θα στο συγχωρήσω!



Τέρρυ, σε παρακαλώ, κάνε μου μια χάρη,



σε παρακαλώ ξέχασε ό,τι είδες.



Απλά πες ότι δεν είδες τίποτα.


 

 


http://candyterry.com/


 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Ποίημα 4

 


Sunny day... you could see clearly through the horizon.


Fluffy clouds made a white bridge across the sky.



On such a beautiful day



The boys left on their journey.



Such a bright, beautiful day.



Whatever happens,



you can't really believe that it's happening



They left with a big, bright smile.



The scent of the breeze...



The trembling of the earth...



Such a very beautiful day... too beautiful...





ctwar2.jpg





Ηλιόλουστη μέρα…


θα μπορούσες να δεις καθαρά
στον ορίζοντα.


Τα χνουδωτά σύννεφα,


έφτιαξαν μια άσπρη γέφυρα
κατά μήκος του ουρανού...


Μια τέτοια όμορφη μέρα


τα αγόρια έφυγαν για το ταξίδι τους.


Ότι κι αν συμβαίνει,


δεν μπορείς αλήθεια να πιστέψεις ότι συμβαίνει.



Έφυγαν με ένα μεγάλο και λαμπερό χαμόγελο.


Η μυρωδιά του αερακιού…


Η δόνηση της γης…


Μια τέτοια όμορφη μέρα… τόσο όμορφη…

 





http://candyterry.com/

 


ctwar2.jpg





 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Ποίημα 5

 


Candy: "How about some pumpkin pie?"


Terry: "Pumpkin pie? I thought you're offering me *peach pie!"


Candy puffs up her cheeks.



Terry pokes her cheeks to deflate them.



The shining river flows.



The river is singing with bright voices as it flows.



Candy: "Terry please don't come too close to me


because in my heart, a high-pitched sound of a piano is playing



and I'll be embarassed if you heard it!"



Sunny afternoon of May.



Candy: "Humid breeze feels wonderful


and it's so quiet here, Terry.



I feel like we're the only people in the world."


 


*Pronounced "pechenko pie"...in japanese it means"flat breast"!


This was Terry's true meaning, making a play with his words!


 


alcan10.jpg

 


Κάντυ: «Τι θα έλεγες για λίγη κολοκυθόπιτα?»


Τέρρυ: « Κολοκυθόπιτα?


Νόμιζα ότι θα μου πρόσφερες πίττα με ροδάκινα!»*



Η Κάντυ ξεφυσά φουσκώνοντας τα μάγουλά της



Ο Τέρρυ σπρώχνει τα μάγουλά της για να τα ξεφουσκώσει.



Το κελαριστό νερό του ποταμού, λάμπει καθώς ρέει...



Κάντυ: « Τέρρυ, σε παρακαλώ μην έρχεσαι τόσο κοντά μου


γιατί στην καρδιά μου παίζει η γλυκιά μελωδία ενός πιάνου,



και θα στεναχωρηθώ αν την ακούσεις!»



Ηλιόλουστο απόγευμα του Μάη.



Κάντυ: «Το γλυκό αεράκι είναι θαυμάσιο,


και είναι τόσο ήρεμα εδώ, Τέρρυ!



Νιώθω σαν να είμαστε οι μοναδικοί άνθρωποι στον κόσμο»


 


* Προφέρεται "pechenko pie"


…στα γιαπωνέζικα σημαίνει «επίπεδο στήθος»



Στην πραγματικότητα ο Τέρρυ αυτό εννοεί,



παίζοντας με τις λέξεις!


 





http://candyterry.com/


 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Ποίημα 6

 







When I closed my eyes before the azure sky,


I could see a vivid aquamarine.


I felt as if the greenish blue was falling as snow towards me.


Candy...


I wonder if you are still smiling under the same sky


with your usual shining bright face.


In my imagination,


I could hear the popping and crackling of grass


seeds sprouting as clear as day



Sweet smell of the lake


Gentleness of a moistened leaf of grass


A wind whistle


I just want to deliver


All of them to you




Candy...


This time



When will I see you...


 







(Translated by Geumjeong )

albertpoem.jpg


albertpoem.jpg









Όταν έκλεισα τα μάτια μου κάτω απʼτον γαλάζιο ουρανό,

μπορούσα να δω ένα αστραφτερό μπλε της θάλασσας.


Ένιωθα ότι το γαλαζοπράσινο του ουρανού,


έπεφτε σαν χιόνι πάνω μου.


Κάντυ…


Αναρωτιέμαι αν ακόμα γελάς,


κάτω απʼ τον ίδιο ουρανό,



μʼ αυτό το γνωστό λαμπερό προσωπάκι σου.


.... Με τη φαντασία μου



μπορούσα να ακούσω το σπόρο να σκάει



και να βλασταίνει όπως ακριβώς συμβαίνει και στο φως της μέρας



Η γλυκιά μυρωδιά της λίμνης.


Η ευγένεια ενός βρεγμένου φύλλου της χλόης.


Το σφύριγμα του αέρα.


Θέλω απλά να τα δώσω όλα αυτά σε σένα.


Κάντυ…


Αυτή τη φορά, όταν θα σε δω…

 





(μετάφραση: Geumjeong )

 

 

 

 







 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:

Ποίημα 7







 


In joy and in sorrow,



it flashes on my mind if I close my eyes.



The white uphill road...



Someday I will run on the road to Pony Hill, closing my eyes.



On the hill that petals are blowing away,



My prince will be there when I open my eyes...



I wish you would be standing there



Yeah, just like that day.



(Translated by Kim Jee-Hyun)










ponyhomeprince.jpg
ponyhomeprince.jpg






Στη χαρά και στη λύπη…

 


έρχεται στο μυαλό μου όταν κλείνω τα μάτια μου.

 


Ο λευκός ανηφορικός δρόμος…

 


Kάποια μέρα θα τρέξω πάνω στο δρόμο του Λόφου της Πόνυ,


κλείνοντας τα μάτια μου.


 


Στο λόφο που τα πέταλα πετούν μακριά,

 


ο πρίγκιπάς μου θα είναι εκεί όταν ανοίξω τα μάτια μου…

 


Εύχομαι να είσαι εκεί

 


Ναι, όπως εκείνη τη μέρα.

 


(Μετάφραση: Kim Jee-Hyun)

 

 


http://candyterry.com/


 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Ποίημα 8

 

 


What is filling up this seashell?



I'm listening to it silently,



A gentle lullaby that the shell sings...



I gently fill this shell with my dreams



And float it in the ocean tinged with his eyecolor



My dreams will be drifting along the endless waves.



Quietly being colored by the ocean blue...


 


(Translated by im eu-gene)


 


Προβολή συνημμένου 71652

 


Τι να νιώθει αυτό το κοχύλι?



Το ακούω σιωπηλά,



αυτό το κοχύλι τραγουδάει ένα απαλό νανούρισμα...



Γέμισα το κοχύλι με τα όνειρά μου



και το έριξα στον ωκεανό, που έχει το χρώμα των ματιών του...



Τα όνειρά μου θα παρασυρθούν από τα ατελείωτα κύμματα.



Και θα βαφτούν με το μπλε του ωκεανού.


 


(Μετάφραση:
im eu-gene)


http://candyterry.com/




seashe10.jpg
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Ποίημα 9

 

 




Those memories turn back to my mind ceaselessly


like the sound of the waves


And fade away being left with a sweet smell like a harp tune.

Saying goodbye is still unfamiliar to me,

So never teach me the word any more.

My heart soaked in the waves of the memories, it still hurts.

Though I just want to be right here waiting for the days gone by,


with open arms...


(Translated by Kim Jee-Hyun)

picture.php


Εκείνες οι αναμνήσεις, έρχονται στο μυαλό μου ασταμάτητα,


σαν τον ήχο των κυμάτων.


και εξασθενούν, αφήνοντας μια γλυκιά μυρωδιά,


σαν τον ήχο μιας άρπας.


Το να λέω αντίο, ακόμα δεν μου είναι οικείο,

γι'αυτό μην προσπαθήσετε να μου μάθετε αυτή τη λέξη ποτέ ξανά.

Η καρδιά μου,


που την βρέχουν τα κύματα των αναμνήσεων,



ακόμα πονά.


Θέλω απλά να βρίσκομαι εδώ,


περιμένοντας τις μέρες να περάσουν,



με ανοιχτές αγκάλες...


(Μετάφραση: Kim Jee-Hyun)

 

 


http://candyterry.com/




 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:

Ποίημα 10







 

 


Can't you hear it, Pupee?


The songs of nature.


These might be the happiest times when the sky,


Flowers, wind, and earth


Can't help singing together.


Yeah, Pupee... let's just listen to it, not running about.


A secret chorus of nature...


The day everything shines in a veil of light


I can't contain my joy just for being myself, Candy


Now, I can't contain my joy just for being here.

 


(Translated by Kim Jee-Hyun)

 

 


07512.jpg

 

 

 


Μπορείς να τ'ακούσεις, Πούπε?

 


Τα τραγούδια της φύσης.

 


Αυτές ίσως είναι οι πιο ευτυχισμένες στιγμές, όταν ο ουρανός,

 


τα λουλούδια, ο άνεμος και η γη

 


προσπαθούν να τραγουδίσουν από κοινού.

 


Ναι, Πούπε... ας τα ακούσουμε, χωρίς να βιαζόμαστε...

 


Μια μυστική χορωδία της φύσης...

 


Η μέρα, όλα αστράφτουν, σ'ένα πέπλο φωτός.

 


Δεν μπορώ να περιγράψω τη χαρά μου

 


που είμαι απλά ο εαυτός μου, η Κάντυ.

 


Δεν μπορώ να περιγράψω τη χαρά μου,

 


που απλά κάθομαι εδώ.

http://candyterry.com/

 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:

Ποίημα 11






My window is a music box.


If I gently open it, sweet melodies greet me.


In a bright day and in a day drizzling,


It always sings in a voice of a flower that I miss, over and over again.


So whenever I open the window, my heart gets warm.


My window is a music box

(Translated by Kim Jee-Hyun)













ccwindow3.jpg
ccwindow3.jpg




Το παράθυρό μου, είναι ένα μουσικό κουτί.

Αν το ανοίγω απαλά, γλυκιές μελωδίες με χαιρετούν.

Σε μια ηλιόλουστη μέρα,




και σε μια μέρα που ψιλοβρέχει,

τραγουδά πάντα, με τη φωνή ενός λουλουδιού,




που χάνω ξανά και ξανά.

Έτσι, όποτε ανοίγω το παράθυρο,

η καρδιά μου ζεσταίνεται.

Το παράθυρό μου,




είναι ένα μουσικό κουτί.




(Μετάφραση: Kim Jee-Hyun)

 





http://candyterry.com/










 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:

Ποίημα 12





Recently, I've been thinking very seriously.


How wonderful it is


that someone is dwelling in my mind



I believe that I don't have to part from someone in my mind



And I can speak to him whenever I want



Anthony, the one who lives in my mind...



He beams at me with his blond hair blowing in the wind



Oh, Anthony



Why don't you talk with me today?




(Translated by im eu-gene)

 







01610.jpg

 

 

 


Πρόσφατα, σκεφτόμουν πολύ σοβαρά.



Πόσο θαυμάσιο είναι, το ότι κάποιος κατοικεί στο μυαλό μου!



Πιστεύω ότι δε θα χρειαστεί ποτέ να χωρίσω



από κάποιον που κατοικεί στη σκέψη μου



και μπορώ να του μιλήσω όποτε θέλω,



Ο Άντονυ, είναι εκείνος που ζει στο μυαλό μου...



Ακτινοβολεί ΄μπροστά μου



με τα ξανθά του μαλλιά που τα φυσσάει ο αέρας...



Ω, Άντονυ, γιατί δεν μου μιλάς σήμερα?



(μετάφραση:
im eu-gene)


http://candyterry.com/

 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Ποίημα 13




ccfreckles.jpg
ccfreckles.jpg





"Candy all by her lonesome"





I don't mind my freckled face at all


Even though, though, though I'm flat-nosed, I like it



I really love being a hussy



I really love running and skipping



My name, my name, my name is candy



When I'm alone, I feel a bit lonely



And then I say staring at the mirror



Just smile, smile, smile, Candy



Just stop being a crybaby, no more



Candy, Candy


 

 


http://candyterry.com/




 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:

Ποίημα 14









I love cotton clothes more than silk clothes.


I love running about from place to place.



I don't mind being covered with earth all over my body.



I just want to run about the fields with verdure, smelling earth.



I will always win.



Where was I was quietly running,


as a deep rose fragrance drifted with the wind



Towards the people I love




(Translated by candylove)

ccfriendsart2.jpg

ccfriendsart2.jpg


Προτιμώ τα βαμβακερά ρούχα περισσότερο από τα μεταξωτά!

Μου αρέσει να τρέχω από το ένα μέρος στο άλλο.

Δε με νοιάζει που το σώμα μου γεμίζει με χώματα.

Θέλω μονάχα να τρέχω στους καταπράσινους λόφους

και να μυρίζω τη γη.

Και πάντα κερδίζω.

Εκεί που έτρεχα ήσυχα,

καθώς ο αέρας παρέσυρε ένα βαθύ άρωμα από τριαντάφυλλα,

ένιωθα γύρω μου τους ανθρώπους που αγαπώ.

(Μετάφραση: candylove)

http://candyterry.com/

 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Ποίημα 15







If I were to be a goddess for at least an hour,


I would wish to live in a palace in heaven.



Maybe I could make a flower of happiness in a white cloud garden


Then everyday...



I will sprinkle the light-pitch-colored flowers into this world!



Yeah, this is not just a dream



You can imagine that you will find such a goddess above the clouds,



So no more sorrow.



We live here with flowers of happiness,



though everyone is unconscious of that...





(Translated by Kim Jee-Hyun)




ccgoddess.jpg
ccgoddess.jpg





Αν θα μπορούσα να γίνω Θεά, έστω για μια ώρα,


θα ήθελα να ζήσω σ'ένα παλάτι στον ουρανό.



Ίσως θα μπορούσα να φτιάξω ένα λουλούδι της ευτυχίας,




πάνω σ'εναν άσπρο κήπο από σύννεφα.

Έπειτα, κάθε μέρα...

Θα ράνω με τα απαλά χρωματισμένα λουλούδια,




αυτό τον κόσμο...

Ναι, αυτό δεν είναι απλά ένα όνειρο


Μπορείτε να φανταστείτε


ότι θα βρείτε μια τέτοια Θεά επάνω από τα σύννεφα,

έτσι, όχι άλλη θλίψη!


Ζούμε εδώ, με τα λουλούδια της ευτυχίας,



παρόλο που ο καθένας μας δεν τα αντιλαμβάνεται...








(Μετάφραση: Kim Jee-Hyun)

 

 

 

 





http://candyterry.com/

 




 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Ποίημα 16

 







When I looked around, I found that he had gone..


Mr. Albert, you always go away


Just like a passing rain while I'm taking a nap



When I awake from sleep,



you always vanish and go away.



But Mr. Albert, I'll forgive you



You are a traveler just like a wind.



Cause I believe that we shall meet again...



I will fly my ribbons to the sky, in a flower garden.



I'm sure they will be butterflies



And take wing to heaven where Mr. Albert is
.



(Translated by Kim Jee-Hyun)





ccfriendsart.jpg
ccfriendsart.jpg
Όταν κοιτάζω γύρω μου ψάχνω να βρω πού έχει πάει


κύριε Άλμπερτ, πάντα φεύγεις



σαν μια περαστική βροχή, καθώς
I'm taking a nap


πάντα εξαφανίζεσαι και φεύγεις μακριά



αλλά κύριε Άλμπερτ, θα σε συγχωρήσω



είσαι ένας ταξιδευτής, όπως ο άνεμος



Διότι πιστεύω ότι θα συναντηθούμε ξανά.



Θα πετάξω τις κορδέλες μου στον ουρανό,



σ'έναν κήπο με λουλούδια



είμαι σίγουρη ότι θα γίνουν πεταλούδες



και θα πετάξουν στον ουρανό



εκεί που βρίσκεται ο κύριος Άλμπερτ!


 


(Μετάφραση:
Kim Jee-Hyun)









http://candyterry.com/
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Ποίημα 18







I wonder who you are...?


Prince... when I had first met you,



I felt as if all the flowers were smiling upon us.



Could it be a dream?



Yet, I had found his pendent, which had fallen from the ground, in my possession...



Whenever I close my eyes, Prince's gentle handsome face comes to mind.



You look much prettier when you smile


I wonder when we will ever meet again?


Prince on the hill......




(Translated by candylove)




ccprinceth.jpg
ccprinceth.jpg






Αναρωτιέμαι, ποιός να είσαι...?

Πρίγκιπα... όταν σε είχα πρωτοσυναντήσει

ένιωθα σαν όλα τα λουλούδια να μύριζαν γύρω μας.

Μήπως ήταν όνειρο?

Κι όμως, είχα βρει το κρεμαστό του, που είχε πέσει κάτω...

Όποτε κλείνω τα μάτια μου,το ευγενικό και όμορφο πρόσωπο του πρίγκιπα έρχεται στο μυαλό μου.

Είσαι πιο όμορφη όταν γελάς.

Αναρρωτιέμαι, θα ξανασυναντηθούμε ποτέ ξανά?

Πρίγκιπα του λόφου...

(Μετάφραση: candylove)









http://candyterry.com/


 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Ποίημα 18








I laughed so hard, my stomach ached.

Stear


Don't you know that I would rather fall off a tree than fall into a lake.


Archie

No matter how times you try to teach me how to be a proper lady,


I will never be what you want me to be.


The sun's rays, which penetrated the leaves of an afternoon day of May,


were so full of power and happiness,



I felt as if I would melt before them.


The sun's rays penetrated the leaves of an afternoon day of May.


As I melted from the sunshine, I fell in a fit of laughter...


(Translated by Geumjeong )

 


ccstearth.jpg

ccstearth.jpg


Γέλασα τόσο δυνατά, που με πόνεσε το στομάχι μου.

Στήαρ

Δεν το ξέρεις ότι θα προτιμούσα να πέσω από ένα δέντρο

παρά να πέσω μέσα στη λίμνη?

Άρτσι,

όσες φορές κι αν προσπαθήσεις να μου μάθεις πως να γίνω μια σωστή κυρία,

ποτέ δε θα γίνω αυτό που θέλεις να γίνω.

Οι ακτίνες του ήλιου, που περνούν ανάμεσα από τα φύλλα,

ένα απόγευμα του Μάη,

ήταν τόσο γεμάτες με δύναμη και ευτυχία

αισθάνθηκα ότι θα έλιωνα μπροστά τους.

Καθώς οι ακτίνες του ήλιου περνούσαν ανάμεσα από τα φύλλα,

ένα απόγευμα του Μάη,

κι εγώ έλιωνα από τη ζέστη,

ξέσπασα σ'ένα δυνατό γέλιο...




(Μετάφραση: Geumjeong )

 

 


http://candyterry.com/

 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Πίσω
Μπλουζα