On the fly μεταφράσεις στο Retropie

Lord Vek

Retro Member
Joined
11 Φεβ 2008
Μηνύματα
509
Αντιδράσεις
534
Περιπλανιόμουν που λέτε στο Retropie Forum, στα Help ψάχνοντας πιθανές δυνατότητες τις οποίες θα μπορούσα να προσθέσω στην εγκατάσταση του Retropie μου. Έπεσα πάνω σε αυτό το δημοσίευμα από το οποίο έμαθα μια ενδιαφέρουσα δυνατότητα που έχει το Retroarch. Μπορεί να ρυθμιστεί ώστε να κάνει on the fly μεταφράσεις, δυνατότητα όμως που δεν δουλεύει σε όλους τους emulators. Εγώ την είδα να δουλεύει στο Super Nes και στο Wonderswan. Κρίμα που δεν δουλεύει και στον lr-fuse (emulator για Spectrum), θα ήθελα πολύ να δώ μεταφρασμένα κάτι Ρώσικα και Πολωνικά παιχνίδια. Παρακάτω έχω ένα video όπου δείχνω ένα παράδειγμα με κάποιο Ιαπωνικό παιχνίδι του Super Nes.

Η δυνατότητα αυτή, δεν είναι ιδιαίτερα δύσκολο να προστεθεί.Κάνουμε edit το αρχείο

/opt/retropie/configs/all/retroarch.cfg

και βρίσκοντας τις παρακάτω εντολές, τις αλλάζουμε όπως φαίνεται εδώ:

ai_service_enable = "true"
ai_service_mode = "0"
ai_service_pause = "true"
ai_service_source_lang = "0"
ai_service_target_lang = "1"
ai_service_url = "http://ztranslate.net/service?api_key=HEREISMYKEY"
input_ai_service = "t"

ή

input_ai_service_btn = "11"

Διαβάζοντας το παραπάνω δημοσίευμα μπόρεσα να καταλάβω τα εξής:

ai_service_enable = "true" - ενεργοποιεί την μετάφραση

ai_service_mode = "0" - έχει να κάνει με το αν θα βλέπουμε την μετάφραση σε κείμενο ή αν θα την ακούμε(!) σε ομιλία αν το mode είναι 1

ai_service_pause = "true" - να κάνει παύση όταν μεταφράζει για να προλαβαίνουμε να διαβάσουμε

ai_service_source_lang = "0" - σημαίνει μετάφραση από οποιαδήποτε γλώσσα

ai_service_target_lang = "1" - η γλώσσα στην οποία θα μεταφραστεί το πρωτότυπο. 1 είναι η Αγγλική. Η αντιστοιχία είναι η εξής:

0= not set
1= English
2= Spanish
3= French
4= Italian
5= German
6= Japanese
7= Dutch

για μέχρι την 7η γλώσσα βρήκα να αναφέρει στο δήμοσίευμα. Λέτε να μπορεί να μεταφράσει και στα Ελληνικά;

ai_service_url = "http://ztranslate.net/serviceapi_key=HEREISMYKEY"
- εκεί που λέει HEREISMYKEY εννοείται πως θα βάλετε το αντίστοιχο δικό σας API key που το αποκτάτε κάνοντας εγγραφή στο


input_ai_service = "t" - το πλήκτρο shortcut του πληκτρολογίου με το οποίο θα γίνεται η μετάφραση.

ή

input_ai_service_btn = "11" το πλήκτρο του χειριστηρίου με το οποίο θα γίνεται η μετάφραση (στην δική μου περίπτωση πατημένος ο αριστερος αναλογικός μοχλός που νομίζω πως δεν χρησιμοποιήται από καμία άλλη λειτουργία). Στην αρχή νόμιζα πως δεν δούλευε η μετάφραση. Μετά ανακάλυψα πως μαζί με τον μοχλό έπρεπε να πιέσω και το Hotkey (το Select στην δική μου περίπτωση). Δεν ξέρω αν πρέπει να πιέσει κάποιος το Hotkey και στην περίπτωση που χρησιμοποιήσει πληκτρολόγιο, δεν το δοκίμασα.

Θαυμάστε την εφαρμογή των παραπάνω στο ακόλουθο video:


Τώρα, μπορεί κάποιος να παίξει με αυτό τον τρόπο και αποκλειστικά Ιαπωνικούς τίτλους.
 
Τελευταία επεξεργασία:
Χμ... ενδιαφέρον! Και έξυπνο. Λειτουργεί άριβώς όπως το Google translate στα Android. Αμφιβάλω όμως ότι λειτουργεί χωρίς προβλήματα. Φαντάζομαι ας πούμε ότι σε κείμενο που «φεύγει» γρήγορα, δεν θα προλαβαίνει ο αλγόριθμος να λειτουργήσει. Επίσης σε HUD με εκτεταμένο ξενόγλωσσο κείμενο, θα έχουμε άραγε μόνιμα, bubbles μετάφρασης, super imposed επάνω στο HUD; και τον παίκτη να προπσπαθεί να δει την υπολοιπόμενη ενέργεια για παράδειγμα ή τις ζωές του και να μην μπορεί, κάτω από όλα αυτά τα bubbles;

Κρίμα που δεν δουλεύει και στον lr-fuse (emulator για Spectrum), θα ήθελα πολύ να δώ μεταφρασμένα κάτι Ρώσικα και Πολωνικά παιχνίδια.

Λογικά φταίει η χαμηλή ανάλυση του Spectrum στα fonts. Βέβαια το 256x192 του Spectrum, δεν απέχει και πολύ από το 256x256 του Super Nintendo, αλλά αν λάβουμε υπ' όψη ότι σχεδόν κανένα παιχνίδι του Spectrum δεν είναι full screen, άρα παίζει και σε μικρότερη συνολικά επιφάνεια, δεν έχουμε συχνά χώρο για υψηλής ανάλυσης fonts. Αν δοκίμαζες κάποιο άλλο παιχνίδι με -πολύ- καθαρότερο κείμενο, ίσως να δούλευε;
Επίσης και κάποιο φίλτρο (αν ο αλγόριθμος διαβάζει το κείμενο πάνω από τα φίλτρα και όχι από την πηγαία σπεκτρουμοεικόνα) όπως τα παλαι ποτέ -και απαίσια -Super Eagle και Super 2xSaI, να βοηθούσαν με την εξομάλυνση των jaggies των fonts του Spectrum και κατά συνέπεια στην αναγνώρισή τους. Αλλά ποιος μπορεί να παίξει σήμερα με Super Eagle; Εδώ δεν μπορούσαμε να παίξουμε τότε, που δεν ξέραμε και παραπάνω, κάτι δεν μας κόλλαγε στην εικόνα, πόσο μάλλον σήμερα...
 
Τελευταία επεξεργασία:
Υπαρχει τουλαχιστον απο το 2020 στο RetroArch. Μου εχει χρησιμευσει αρκετες φορες. Δεν ειχα σκεφει να το δοκιμασω και στο Pi
 
@Ace Ο λόγος που δεν λειτουργεί στον lr-fuse, είναι μάλλον ότι γίνεται conflict με το Hotkey (Select) που χρησιμοποιείται για να εμφανίζει on screen keyboard. Αλλά για να το επιβεβαιώσω θα πρέπει να ξαναορίσω τα πλήκτρα του χειριστηρίου ώστε να μην χρησιμοποιείται το Select και να το δοκιμάσω έτσι, και βαριέμαι...
Για την ταχύτητα της μετάφρασης, μόλις μεταφράσει ο μηχανισμός αυτός, γίνεται παύση και μετά πρέπει να ξαναπατήσει κανείς τα πλήκτρα που έχουν οριστεί για να συνεχίσει. Η μετάφραση δεν μένει μόνιμα, οπότε δεν θα υπάρχει πρόβλημα με τα HUD. Βλέπεις απλώς τι σημαίνουν αυτά που γράφει και μετά επανέρχεται η εικόνα όπως ήταν. Απλώς βοηθάει το ότι βλέπεις πια τι σημαίνουν όλα αυτά τα Ιαπωνικά που πριν έπρεπε να κάνεις υποθέσεις. Σίγουρα δεν είναι τέλειο, αλλά πιστεύω πως βοηθάει αρκετά.
@Wally Από σπόντα το ανακάλυψα διαβάζοντας στο forum και είπα να το δοκιμάσω. Αλήθεια, αναφέρονται πουθενά το RetroArch οι αντιστοιχίες των γλωσσών;
 
Οταν παω σπιτι θα του ριξω μια ματια να θυμηθω. Αν θυμαμαι καλα εχει 2 modes και τα 2 δουλευουν και αυτοματα, δηλαδη καταλαβαινουν την γλωσσα και αν δεν τους ορισεις εσυ διαφορετικη γλωσσα, μεταφραζουν στα Αγγλικα. Μπορει και να μιλησει με βασει το Windows Narator.

Σαν hotkey εχω βαλει το tilde που σχεδον τιποτα δεν το χρησιμοποιει.

Edit: Βρηκα τις οδηγιες
 
Πίσω
Μπλουζα