Το χιούμορ του Ραμπελαί είναι πολύ χοντροκομμένο για τα σημερινά γούστα (παρόλο που δεν είναι απλή χοντροκοπιά αλλά σάτιρα μεταμφιεσμένη). Οι ιστορίες έχουν έντονο σεξουαλικό αλλά και σκατολογικό περιεχόμενο (καλά, το δεύτερο θα το έκανε δημοφιλές στα παιδιά

αλλά όχι στους γονείς, θείους και νονούς που διαλέγουν τα βιβλία που θα διαβάσουν τα μικρά)
Η μαμά του ήταν έγκυος για 11 μήνες όταν τον γέννησε με έναν περίεργο τρόπο... δεν βρίσκω ελληνική μετάφρασή του (συν ίσως θα προσέκρουε στις απαγορεύσεις του φόρουμ αν έβρισκα) αλλά βρήκα μια σχετικά μοντέρνα Αγγλική που δείχνει ότι μπερδέψανε το έντερό της που είχε βγει (με μάλλον αηδιαστική περιγραφή) γιατί είχε φάει πάρα πολλά tripes (που από την εξήγηση μοιάζει φανταστικό φαγητό, όχι πατσάς) και ξεσκίστηκε στο φαΐ κυριολεκτικά

και νόμισαν ότι αυτό ήταν το μωρό ... το μωρό βγήκε αργότερα από το αυτί της
A little while after she began to
groan, lament and cry. Then suddenly came the midwives from all
quarters, who groping her below, found some peloderies, which
was a certain filthy stuff, and of a taste truly bad enough. This they
thought had been the child, but it was her fundament, that was
slipped out with the mollification of her straight entrail, which you
call the bum-gut, and that merely by eating of too many tripes, as
we have showed you before.
(κλπ κλπ)
Gargantua, from three years upwards unto five, was brought up and instructed in all convenient discipline by the commandment of his father; and spent that time like the other little children of the country, that is, in drinking, eating, and sleeping: in eating, sleeping, and drinking: and in sleeping, drinking, and eating. Still he wallowed and rolled up and down himself in the mire and dirtβhe blurred and sullied his nose with filthβhe blotted and smutched his face with any kind of scurvy stuffβhe trod down his shoes in the heelβat the flies he did oftentimes yawn, and ran very heartily after the butterflies, the empire whereof belonged to his father.
He pissed in his shoes, shit in his shirt, and wiped his nose on his sleeveβhe did let his snot and snivel fall in his pottage, and dabbled, paddled, and slobbered everywhereβhe would drink in his slipper, and ordinarily rub his belly against a pannier. He sharpened his teeth with a top, washed his hands with his broth, and combed his head with a bowl.
He would sit down betwixt two stools, and his arse to the ground βwould cover himself with a wet sack, and drink in eating of his soup. He did eat his cake sometimes without bread, would bite in laughing, and laugh in biting.
Oftentimes did he spit in the basin, and fart for fatness, piss against the sun, and hide himself in the water for fear of rain.
Περιγραφή του πώς, μεγάλος, έπνιξε 260418 παριζιάνους για εκδίκηση (χε χε he was pissed off) χρησιμοποιώντας έναν ας πούμε πρωτότυπο τρόπο
Then smiling, he untied his fair braguette, and drawing out his mentul into the open air, he so bitterly all-to-bepissed them, that he drowned two hundred and sixty thousand, four hundred and eighteen, besides the women and little children. Some, nevertheless, of the company escaped this piss-flood by mere speed of foot, who, when they were at the higher end of the university, sweating, coughing, spitting, and out of breath, they began to swear and curse, some in good hot earnest, and others in jest.
Νομίζω αρκούν αυτά τα παραδείγματα