Ελληνικά (ινδικά) τραγούδια

Νικόλαος

RetroN00b
Joined
21 Ιαν 2015
Μηνύματα
202
Αντιδράσεις
361
Την δεκαετία του 50 και 60 η ελληνική δισκογραφία πλημμύρισε από ένα μουσώνα ελληνικών τραγουδιών που η μελωδία τους ήταν αντιγραφές από κινηματογραφικά τραγούδια ινδικών ταινιών.

Μπορούμε να καταγράψουμε ποια τραγούδια ήταν αυτά;

Αρχή αυτής της αναζήτησής μου είναι το τραγούδι «Αν τον αγαπάς παιδί μου» των Καναρίδη - Καζαντζή που ακούγεται στην ταινία «Μια βδομάδα στον παράδεισο».


Το ινδικό πρότυπο αυτού: «Τα παπούτσια μου είναι γιαπωνέζικα» ― όχι τα δικά μου ― αλλά του Raj Kapoor.


Θεωρώ υποχρέωσή μου να αναφέρω και ότι βρήκα από τις σελίδες της ρετρομανίας και συγκεκριμένα από το: «Ρετρό ελληνικές διασκευές ξένων τραγουδιών».


η Ινδή Ναργκίς, το 1981 η οποία έδωσε το περίφημο "Καρδιά μου καημένη" (εδώ το τραγουδά η Αρβανιτάκη).

Νομίζω πως δεν έχουν αναφέρθει ακόμη (και αν είναι έτσι μου κάνει εντύπωση) όχι η απλή διασκευή, αλλά το κανονικό κατακλέψιμο ινδικών μουσικών θεμάτων κατά το 50-60. Όχι μόνο τα ξεπατίκωσαν με καρμπόν απλά, αλλά έβαλαν φαρδιά πλατία και τα ονόματά τους οι εντόποιοι από κάτω...αίσχος!

Να φρεσκάρουμε λίγο την μνήμη με ολίγα από τα πολλά...

Αυτή η Νύχτα Μένει - "Καζαντίδης"


...

Γύρισε Κόντα Μου - "Περπινιάδης"


....και άλλα πολλά... για σκεφτείτε όσα γνωρίζετε από εκείνη την εποχή, όλα έχουν αυτούς τους "δρόμους". Θα έβαζα στοίχημα πως το 90% όλης της παραγωγής είναι κλεμμένο...είναι βλέπετε οι παλιές "αγνές" εποχές, αίσχος!

Hξερα για αυτα του Καζαντζιδη αλλα οχι για αυτα του "Περπινιαδη" και του "Καλδαρα"..αισχος...

Οι ινδικές ταινίες αυτού του είδους ήταν δημοφιλέστατες τότε, δεν ήταν κρυφή η αντιγραφή τους από τους έλληνες συνθέτες. Απλώς τα πνευματικά δικαιώματα κλπ. ήταν άγνωστες έννοιες. Μην κρίνουμε το τότε με τα τωρινά κριτήρια. Απ' όσο ξέρω η Βούλα Πάλλα ήταν η πρώτη που στα Ινδικά τραγούδια της ανέφερε την προέλευσή τους. Δεδομένη ότι το "Γη ποτισμένη με ιδρώτα" από το οποίο προέρχεται το "Καρδιά μου καημένη" ήταν η κλασσικότερη από τις ταινίες της Ναργκίς και η μεγαλύτερη επιτυχία στην Ελλάδα, θα ήταν πολύ δύσκολο να κρατήσουν κρυφή την προέλευση του τραγουδιού και να θέλανε.

Για το συγκεκριμένο τραγούδι το ανέφερα, το ίδιο θα ισχύει και για (πολύ) λίγα ακόμη.

Από την άλλη, η παραγωγή ήταν τεράστια στην Ινδία σε σχέση με όσα παίχτηκαν εδώ, του σωρού ή όχι. Επίσης, ακριβώς επειδή ήταν εντελώς διαφορετικές εποχές, ο κόσμος εκτός από αυτούς που είχαν πρόσβαση σε υλικό και ήταν της "δουλειάς" δεν μπορούσε να γνωρίζει, να ενημερώνεται κτλ, ούτε είχε και την πληροφορία εύκολη όπως τώρα.

Αν τώρα κάποιος θέλει να το βλέπει ρομαντικά και να δικαιολογεί την πονηριά και την ανηθικότητα -αυτή τη δεύτερη εις διπλούν κατ εμέ ακριβώς γιατί προσπαθούσαν να βγάλουν εύκολο χρήμα και να αποκτήσουν δόξα από τον πόνο του κόσμου με κλεμμένο υλικό- είναι δικό του δικαίωμα.

*edit. Mπόστ της εποχής

Προβολή συνημμένου 120830

Η ελληνική έκδοση είναι το τραγούδι "Καρδιά μου καημένη" με ερμηνευτή τον Στράτο Διονυσίου
 
Να επισημάνω και μία αντίστροφη εκδοχή.... ινδική διασκευή ελληνικού τραγουδιού

-το αρχικό
ΠΑΝΟΣ ΓΑΒΑΛΑΣ - Μπρος γκρεμός και πίσω ρέμα
σε στίχους Πάνου Γαβαλά και σύνθεση Στέλιου Ζαφειρίου
Δίσκος 7", 45 rpm, ΒΕΝΤΕΤΤΑ ΒΕ-011, 1966

-η διασκευή από τον Άρη (Αριστείδη) Σεϊσανά
Aris san - Bum Pam
Vinyl, LP, Album "Aris San – Seegal - Boom Pam - Paploma", CBS – S 63845 , Israel, 1969

-και το αντίστοιχο ινδικό που βασίστηκε πάνω στην εκδοχή του Άρη Σεϊσανά
από την ταινία Hamara Adhikar (1970) :
Bum Pam Bum Pam (Kishore Kumar & Asha Bhosle)
Vinyl, LP, Album "Chitragupta – Hamara Adhikar" , Odeon – MOCE 4023, India ,1971


 
Τελευταία επεξεργασία:
Στ.Καζαντζίδης - Είσαι η ζωή μου
Στίχοι: Ευτυχία Παπαγιαννοπούλου
Μουσική: Θόδωρος Δερβενιώτης
Δίσκος Shellac, 10", 78 RPM, His Master's Voice – A. O. 5529 , 1958
Δίσκος Vinyl, 7", 45 RPM, His Master's Voice – 7PG 2560, 1959

και το ινδικό από την ταινία Awaara του 1951
Μουσική : Shankar Jaikishan
Στιχουργός: Shailendra
Τραγουδιστές: Lata Mangeshkar, Manna Dey
Πρωταγωνιστές : Raj Kapoor και Nargis
Ghar Aaya Mera Pardesi (HD) - Nargis - Raj Kapoor - Awaara songs - Lata - Manna Dey
 
Σχετικά υπάρχει το βιβλίο από τις Εκδόσεις Ατραπός από το μακρινό 1998 :
“Ινδοπρεπών αποκάλυψη (Από την Ινδία του εξωτισμού στη λαϊκή μούσα των Ελλήνων)” Ελένη Αμπατζή / Μανουήλ Τασούλας
(σελίδες 191)
Δυστυχώς δεν το έχω....
 
Επίσης υπάρχουν 2 CD που έχουν Ινδικά τραγούδια που έχουν τραγουδηθεί στα ελληνικά. Δεν γράφουν ημερομηνία αλλά από τις σημειώσεισ μου το πρώτο είναι του 1999 το δεύτερο του 2000

"Ο γυρισμός της Μαντουμπάλα"
1638106356192.png

Το τραγούδι της Ναργκίς
1638106694152.png

και βέβαια υπάρχουν τουλάχιστον 2 συλλογές με τη Βούλα Πάλλα, "Γη ποτισμένη με ιδρώτα" και "Bollywood τραγούδια της Ναργκίς". Πολλά από αυτά η Πάλλα τα ηοχγράφησε πάνω από μία φορά (διαφορετικές ενορχηστρώσεις). Εδώ βάζω τη δική της εκδοχή το "Καρδιά μου καημένη" με στίχους πλησιέστερα στο θέμα της ταινίας Mother India που κάποτε πρέπει να την ξαναδώ (την είχα δει παιδάκι) αλλά είναι πολύ ψυχοπλακωτική. Η ενορχήστρωση δείχνει ότι είναι παλιά ηχογράφηση και δεν θα απορούσα αν ήταν η πρώτη μεταφορά του τραγουδιού αν και δεν ξέρω για σίγουρα. Κι από κάτω Η ΣΚΗΝΗ - Η βασανισμένη Ναργκίς με μακιγιάζ ματόφρυδων που θα το ζήλευε η Βουγιουκλάκη να τραβάει το άροτρο και τα Ναργκισάκια ντυμένα με τα καλά τους να το ζμπρώχνουν και να έχουν όλοι τους όρεξη να τραγουδάνε. Αλλά καταπληκτικές εικόνες.


 
Τελευταία επεξεργασία:
ΣΤΕΛΙΟΣ ΚΑΖΑΝΤΖΙΔΗΣ - Με δέρνουν χίλιοι πόνοι
Στην Ελλάδα κυκλοφόρησε στις 26 Απριλίου 1962 από την εταιρεία His Master's Voice με κωδικό 7PG 3103.
Η έκδοση εξαγωγής "Export Edition" κυκλοφόρησε από την εταιρεία Odeon με κωδικό HGRA 965
Επίσης στην Αυστραλία κυκλοφόρησε από την His Master's Voice με κωδικό 7PGΟ 3103.

JO TUM TORO PIYA - LATA - MEERA BAI-VASANT DESAI -JHANAK JHANAK PAAYAL BAAJE (1955)
 
Η Μιμίκα Καζαντζή είναι μεγάλη μου λατρεία όπως έχω αναφέρει πολλές φορές, διότι είναι αδύνατον να μη μου φτιάξουν τη διάθεση τα τραγούδια της. Όσο πιο θλιβερά τα τραγούδια τόσο πιο αστεία η ερμηνεία της. Το "Μου λένε να μην κλαίω" είναι τυπικό παράδειγμα, αλλά δεν φτάνει η φωτό, πρέπει να τη βλέπουμε να το ερμηνεύει όλο χαμόγελα κι ανεβοκατεβαίνοντας στο ρυθμό σαν να έχει ελατήριο σε αρμονική ταλάντωση, σε απόλυτη αρμονία με τα σπαραξικάρδια λόγια. Σου είπαμε να μην κλαις κορίτσι μου αλλά όχι και να είσαι έτσι μέσα στην καλή χαρά. Τον χάνεις! (Σιγά το κελεπούρι δηλαδή αλλά αυτό είναι άλλη ιστορία). Όχι ότι το Ινδοκινέζικο είναι σοβαρότερο.
 
Περιττό να πω ότι πρόσθεσα στην μουσική μου συλλογή και λίστα με καθαρά ινδικά τραγούδια ασχέτως ότι δεν καταλαβαίνω την γλώσσα.
Ωραία μουσική, στίχοι αλλά και παρουσία!
ΜΙΜΙΚΑ ΚΑΖΑΝΤΖΗ - Μου λένε να μην κλαίω

China Town - Yamma Yamma Yamma
Σήμερα έχω λειώσει αυτό το γιάμα-γιάμα τραγουδάκι. Η σούπερ Βάνα (Δάγκα) σε κινέζικες περιπέτειες.
Μήπως όμως πρόκειται για διπλό τραγούδι; Στο τρίτο λεπτό μπαίνει και ο άνδρας οποίος για ένα περίπου λεπτό τραγουδάει έναν άλλο σκοπό μέχρι να επανέλθει στο «μου λένε να μην κλαίω». Ποιο τραγούδι ξεκινάει αυτός; Το «μελαχρινάκι»;
 
Πίσω
Μπλουζα