Νικόλαος
RetroN00b
- Joined
- 21 Ιαν 2015
- Μηνύματα
- 202
- Αντιδράσεις
- 376
Την δεκαετία του 50 και 60 η ελληνική δισκογραφία πλημμύρισε από ένα μουσώνα ελληνικών τραγουδιών που η μελωδία τους ήταν αντιγραφές από κινηματογραφικά τραγούδια ινδικών ταινιών.
Μπορούμε να καταγράψουμε ποια τραγούδια ήταν αυτά;
Αρχή αυτής της αναζήτησής μου είναι το τραγούδι «Αν τον αγαπάς παιδί μου» των Καναρίδη - Καζαντζή που ακούγεται στην ταινία «Μια βδομάδα στον παράδεισο».
Το ινδικό πρότυπο αυτού: «Τα παπούτσια μου είναι γιαπωνέζικα» ― όχι τα δικά μου ― αλλά του Raj Kapoor.
Θεωρώ υποχρέωσή μου να αναφέρω και ότι βρήκα από τις σελίδες της ρετρομανίας και συγκεκριμένα από το: «Ρετρό ελληνικές διασκευές ξένων τραγουδιών».
Μπορούμε να καταγράψουμε ποια τραγούδια ήταν αυτά;
Αρχή αυτής της αναζήτησής μου είναι το τραγούδι «Αν τον αγαπάς παιδί μου» των Καναρίδη - Καζαντζή που ακούγεται στην ταινία «Μια βδομάδα στον παράδεισο».
Το ινδικό πρότυπο αυτού: «Τα παπούτσια μου είναι γιαπωνέζικα» ― όχι τα δικά μου ― αλλά του Raj Kapoor.
Θεωρώ υποχρέωσή μου να αναφέρω και ότι βρήκα από τις σελίδες της ρετρομανίας και συγκεκριμένα από το: «Ρετρό ελληνικές διασκευές ξένων τραγουδιών».
Ρετρό ελληνικές διασκευές ξένων τραγουδιών
Για να αποτολμήσω εδώ ένα θρεντάκι με παλιές ελληνικές διασκευές ξένων τραγουδιών. Λίγο πάνω λίγο κάτω μπορεί να ξεφύγουμε από τα αυστηρά όρια της δεκαετίας του '80, πάντα όμως ρετρό, ρίχνω καναδυό, συμπληρώστε.. Βασίλης Καζούλης – Ο Πυγμάχος (The Boxer από Simon & Garfunkel) Βασίλης...
retromaniax.gr
η Ινδή Ναργκίς, το 1981 η οποία έδωσε το περίφημο "Καρδιά μου καημένη" (εδώ το τραγουδά η Αρβανιτάκη).
Νομίζω πως δεν έχουν αναφέρθει ακόμη (και αν είναι έτσι μου κάνει εντύπωση) όχι η απλή διασκευή, αλλά το κανονικό κατακλέψιμο ινδικών μουσικών θεμάτων κατά το 50-60. Όχι μόνο τα ξεπατίκωσαν με καρμπόν απλά, αλλά έβαλαν φαρδιά πλατία και τα ονόματά τους οι εντόποιοι από κάτω...αίσχος!
Να φρεσκάρουμε λίγο την μνήμη με ολίγα από τα πολλά...
Αυτή η Νύχτα Μένει - "Καζαντίδης"
...
Γύρισε Κόντα Μου - "Περπινιάδης"
....και άλλα πολλά... για σκεφτείτε όσα γνωρίζετε από εκείνη την εποχή, όλα έχουν αυτούς τους "δρόμους". Θα έβαζα στοίχημα πως το 90% όλης της παραγωγής είναι κλεμμένο...είναι βλέπετε οι παλιές "αγνές" εποχές, αίσχος!
Hξερα για αυτα του Καζαντζιδη αλλα οχι για αυτα του "Περπινιαδη" και του "Καλδαρα"..αισχος...
Οι ινδικές ταινίες αυτού του είδους ήταν δημοφιλέστατες τότε, δεν ήταν κρυφή η αντιγραφή τους από τους έλληνες συνθέτες. Απλώς τα πνευματικά δικαιώματα κλπ. ήταν άγνωστες έννοιες. Μην κρίνουμε το τότε με τα τωρινά κριτήρια. Απ' όσο ξέρω η Βούλα Πάλλα ήταν η πρώτη που στα Ινδικά τραγούδια της ανέφερε την προέλευσή τους. Δεδομένη ότι το "Γη ποτισμένη με ιδρώτα" από το οποίο προέρχεται το "Καρδιά μου καημένη" ήταν η κλασσικότερη από τις ταινίες της Ναργκίς και η μεγαλύτερη επιτυχία στην Ελλάδα, θα ήταν πολύ δύσκολο να κρατήσουν κρυφή την προέλευση του τραγουδιού και να θέλανε.
Για το συγκεκριμένο τραγούδι το ανέφερα, το ίδιο θα ισχύει και για (πολύ) λίγα ακόμη.
Από την άλλη, η παραγωγή ήταν τεράστια στην Ινδία σε σχέση με όσα παίχτηκαν εδώ, του σωρού ή όχι. Επίσης, ακριβώς επειδή ήταν εντελώς διαφορετικές εποχές, ο κόσμος εκτός από αυτούς που είχαν πρόσβαση σε υλικό και ήταν της "δουλειάς" δεν μπορούσε να γνωρίζει, να ενημερώνεται κτλ, ούτε είχε και την πληροφορία εύκολη όπως τώρα.
Αν τώρα κάποιος θέλει να το βλέπει ρομαντικά και να δικαιολογεί την πονηριά και την ανηθικότητα -αυτή τη δεύτερη εις διπλούν κατ εμέ ακριβώς γιατί προσπαθούσαν να βγάλουν εύκολο χρήμα και να αποκτήσουν δόξα από τον πόνο του κόσμου με κλεμμένο υλικό- είναι δικό του δικαίωμα.
*edit. Mπόστ της εποχής
Προβολή συνημμένου 120830
Η ελληνική έκδοση είναι το τραγούδι "Καρδιά μου καημένη" με ερμηνευτή τον Στράτο Διονυσίου