Praetorian
RetroN00b
- Joined
- 25 Mαϊ 2008
- Μηνύματα
- 5
- Αντιδράσεις
- 0
Οτιδήποτε υπάρχει στη wikipedia, δεν είναι απαραίτητα και απολύτως έγκυρο.Gryzor είπε:Χμμμ, κοίτα να δεις, λήμμα στη wikipedia!
Αλλά ναι, το παραπάνω link το έχουμε ήδη υπόψη από την αρχή της μετάφρασης. Όπως και αρκετές άλλες πηγές.
Νομίζω ότι είναι ενδιαφέρον αυτό που λες. Το pieces δεν το εκλαμβάνω σαν μέρος του συνόλου. Αλλά λέγοντας "κομμάτια των οχτώ" δεν εννοείς απαραίτητα οκτώ διαφορετικά κομμάτια, ή ότι οχτώ από αυτά κάνουν ένα. Ο ίδιος ο όρος ξενίζει αν μεταφραστεί πιστά, επειδή ακριβώς και στα αγγλικά έχει το ίδιο παράξενο νόημα. Υπο αυτή την έννοια δεν θα το άλλαζα το "κομμάτια των οχτώ" με το ισπανικό νόμισμα ή το χρυσό νόμισμα. Περιμένω μια επαρκή απάντηση στο ερώτημα ως προς το γιατί στο πρωτότυπο δεν χρησιμοποιήθηκε το "spanish dollar" ή το "gold coin" ή κάτι πιο εύληπτο ακόμα και από το αγγλικό κοινό.Θεωρώ ότι κάνεις ένα πιο βασικό λάθος εδώ: τα 'pieces' δεν είναι κομμάτια, αλλά τεμάχια.(...) Ώς εκ τούτου κρίνω ότι είναι τελείως αδόκιμο το να πεις 'κομμάτια των 8'.
Νομίζω ότι κάνεις λάθος. Το συγκεκριμένο βιβλίο (εκδόσεις ερευνητές) έχει πρόσθετο σχολιασμό για διάφορα θέματα (ζωή πειρατών, κωδικάς, πλοία, νομίσματα) και μάλιστα παραθέτει και εικόνες από τα pieces of eight, -έχει και ειδική αναφορά σε αυτά, στην οποία λέει ότι τα κομμάτια των οχτώ δεν ήταν απαραίτητα ένα συγκεκριμένο νόμισμα. Συνεπώς το "pieces of eight", νομίζω ότι προβλημάτισε και τον μεταφραστη του βιβλίου. Δεν πήγε με το πρώτο πράγμα που του κατέβηκε στο μυαλό. Και εφόσον πλέον έχουμε και δεδικασμένο , ένας λόγος παραπάνω να πάμε με αυτό που μας φαίνεται ότι ταιριάζει πιο καλά στο παιχνίδι.To ότι υπάρχει σε σύγχρονη έκδοση δεν σημαίνει, πάλι, απολύτως τίποτα, πιθανότατα ο μεταφραστής αγνοούσε το νόημα.
Επίσης όπως αναφέρεται και στη πηγή της wikipedia, στο 3o μέρος των Πειρατών της Καραϊβικής υπάρχει σαφή αναφορά στα "κομμάτια των οχτώ" τα οποία κάθε άλλο παρά νομίσματα είναι.
Αυτό που πιστεύω εγώ είναι ότι και άγγλος (μικρό παιδί βεβαίως), που έπαιξε το παιχνίδι, το "pieces of eight" του φάνηκε ιδιόρρυθμο. Αλλά τέτοια ιδιαίτερα στοιχεία σαν αυτό, χτιζουν μια ατμόσφαιρα, ένα κλίμα. (Σίγουρα ξένισε εμένα όταν το έπαιξα -με γνώσεις lower μεν). Πάντως να μην καταλάβει κανείς τι εννοεί το "κομμάτια των οχτώ" δεν υπάρχει περίπτωση. Υπάρχει εικονίδιο στο παιχνίδι και τα συμφραζόμενα δεν αφήνουν καμία αμφιβολία για το τι πρόκειται.Ούτε, πιστεύω, έχεις δίκιο στην αναφορά σου στο (θεό!) Stevenson, μια που απλά ήταν μία φράση αργκώ ή (αν ήταν όντως δική του) νεολογισμός. Με το να μεταφράσεις κατά λέξη πέφτεις πάλι στην ίδια παγίδα. Από την άλλη, βέβαια, δεν ξέρω γιατί το 'ισπανικό δολλάριο' θα αφαιρούσε κάτι από το κλίμα του παιχνιδιού περισσότερο από μία έκφραση που και λάθος είναι (κομμάτια αντί τεμάχια, νοηματικά) και κενή περιεχομένου είναι στην ελληνική (ενώ όταν το έγραφε ο S καταλάβαιναν τί "eights" εννοούσε).
Και κάποια πρόσθετα τεχνικά θέματα. Η μετάφραση ενός παιχνιδιού διαφέρει κατα πολύ από τη μετάφραση μιας ταινίας ή ενός βιβλίου ή οτιδήποτε άλλου.
Κάποιοι λόγοι εν συντομία:
1. Το original κείμενο δεν το παίρνεις συνεχόμενο. Είναι διάσπαρτες ατάκες.
2. Μια ατάκα στην 4η γραμμή μπορεί να απαντάει σε ατάκα στην 100η.
3. Μια λέξη πχ pieces μπορεί να χρησιμοποιείται ως λογοπαίγνιο σε απάντηση που βρισκεται ένας θεός ξέρει που. Οπότε αν το pieces μεταφραστεί "νόμισμα", ο συγκεκριμένος διάλογος ενδέχεται να προκύψει ανόητος.
4. Υπάρχουν πολλαπλές επιλογές για το πως θα εξελιχθεί ένας διάλογος, πολλές εναλλακτικές για το αποτέλεσμα μιας πράξης και στο συγκεκριμένο παιχνίδι υπάρχει μέχρι και διαφορετική τροπή γεγονότων προς το φινάλε (ευτυχώς ελάχιστα διαφορετική).
Λοιπον μέσα σε αυτά, το κατα τα άλλα υποθέτω αληθές quote
"Μια καλή μετάφραση δεν πρέπει να θυμίζει το πρωτότυπο...αντίθετα..μια καλή μετάφραση είναι ένα κείμενο που δεν μοιάζει με μετάφραση...." είναι από μη πρακτικό έως ανεφάρμοστο στην περίπτωση των παιχνιδιών.