Εξελληνισμένα παλιά και κλασσικά adventure games..

  • Έναρξη μίζας Έναρξη μίζας vagosgta3
  • Ημερομηνία έναρξης Ημερομηνία έναρξης
Gryzor είπε:
Χμμμ, κοίτα να δεις, λήμμα στη wikipedia!
Οτιδήποτε υπάρχει στη wikipedia, δεν είναι απαραίτητα και απολύτως έγκυρο.

Αλλά ναι, το παραπάνω link το έχουμε ήδη υπόψη από την αρχή της μετάφρασης. Όπως και αρκετές άλλες πηγές.

Θεωρώ ότι κάνεις ένα πιο βασικό λάθος εδώ: τα 'pieces' δεν είναι κομμάτια, αλλά τεμάχια.(...) Ώς εκ τούτου κρίνω ότι είναι τελείως αδόκιμο το να πεις 'κομμάτια των 8'.
Νομίζω ότι είναι ενδιαφέρον αυτό που λες. Το pieces δεν το εκλαμβάνω σαν μέρος του συνόλου. Αλλά λέγοντας "κομμάτια των οχτώ" δεν εννοείς απαραίτητα οκτώ διαφορετικά κομμάτια, ή ότι οχτώ από αυτά κάνουν ένα. Ο ίδιος ο όρος ξενίζει αν μεταφραστεί πιστά, επειδή ακριβώς και στα αγγλικά έχει το ίδιο παράξενο νόημα. Υπο αυτή την έννοια δεν θα το άλλαζα το "κομμάτια των οχτώ" με το ισπανικό νόμισμα ή το χρυσό νόμισμα. Περιμένω μια επαρκή απάντηση στο ερώτημα ως προς το γιατί στο πρωτότυπο δεν χρησιμοποιήθηκε το "spanish dollar" ή το "gold coin" ή κάτι πιο εύληπτο ακόμα και από το αγγλικό κοινό.

To ότι υπάρχει σε σύγχρονη έκδοση δεν σημαίνει, πάλι, απολύτως τίποτα, πιθανότατα ο μεταφραστής αγνοούσε το νόημα.
Νομίζω ότι κάνεις λάθος. Το συγκεκριμένο βιβλίο (εκδόσεις ερευνητές) έχει πρόσθετο σχολιασμό για διάφορα θέματα (ζωή πειρατών, κωδικάς, πλοία, νομίσματα) και μάλιστα παραθέτει και εικόνες από τα pieces of eight, -έχει και ειδική αναφορά σε αυτά, στην οποία λέει ότι τα κομμάτια των οχτώ δεν ήταν απαραίτητα ένα συγκεκριμένο νόμισμα. Συνεπώς το "pieces of eight", νομίζω ότι προβλημάτισε και τον μεταφραστη του βιβλίου. Δεν πήγε με το πρώτο πράγμα που του κατέβηκε στο μυαλό. Και εφόσον πλέον έχουμε και δεδικασμένο :D , ένας λόγος παραπάνω να πάμε με αυτό που μας φαίνεται ότι ταιριάζει πιο καλά στο παιχνίδι.

Επίσης όπως αναφέρεται και στη πηγή της wikipedia, στο 3o μέρος των Πειρατών της Καραϊβικής υπάρχει σαφή αναφορά στα "κομμάτια των οχτώ" τα οποία κάθε άλλο παρά νομίσματα είναι.

Ούτε, πιστεύω, έχεις δίκιο στην αναφορά σου στο (θεό!) Stevenson, μια που απλά ήταν μία φράση αργκώ ή (αν ήταν όντως δική του) νεολογισμός. Με το να μεταφράσεις κατά λέξη πέφτεις πάλι στην ίδια παγίδα. Από την άλλη, βέβαια, δεν ξέρω γιατί το 'ισπανικό δολλάριο' θα αφαιρούσε κάτι από το κλίμα του παιχνιδιού περισσότερο από μία έκφραση που και λάθος είναι (κομμάτια αντί τεμάχια, νοηματικά) και κενή περιεχομένου είναι στην ελληνική (ενώ όταν το έγραφε ο S καταλάβαιναν τί "eights" εννοούσε).
Αυτό που πιστεύω εγώ είναι ότι και άγγλος (μικρό παιδί βεβαίως), που έπαιξε το παιχνίδι, το "pieces of eight" του φάνηκε ιδιόρρυθμο. Αλλά τέτοια ιδιαίτερα στοιχεία σαν αυτό, χτιζουν μια ατμόσφαιρα, ένα κλίμα. (Σίγουρα ξένισε εμένα όταν το έπαιξα -με γνώσεις lower μεν). Πάντως να μην καταλάβει κανείς τι εννοεί το "κομμάτια των οχτώ" δεν υπάρχει περίπτωση. Υπάρχει εικονίδιο στο παιχνίδι και τα συμφραζόμενα δεν αφήνουν καμία αμφιβολία για το τι πρόκειται.

Και κάποια πρόσθετα τεχνικά θέματα. Η μετάφραση ενός παιχνιδιού διαφέρει κατα πολύ από τη μετάφραση μιας ταινίας ή ενός βιβλίου ή οτιδήποτε άλλου.

Κάποιοι λόγοι εν συντομία:

1. Το original κείμενο δεν το παίρνεις συνεχόμενο. Είναι διάσπαρτες ατάκες.

2. Μια ατάκα στην 4η γραμμή μπορεί να απαντάει σε ατάκα στην 100η.

3. Μια λέξη πχ pieces μπορεί να χρησιμοποιείται ως λογοπαίγνιο σε απάντηση που βρισκεται ένας θεός ξέρει που. Οπότε αν το pieces μεταφραστεί "νόμισμα", ο συγκεκριμένος διάλογος ενδέχεται να προκύψει ανόητος.

4. Υπάρχουν πολλαπλές επιλογές για το πως θα εξελιχθεί ένας διάλογος, πολλές εναλλακτικές για το αποτέλεσμα μιας πράξης και στο συγκεκριμένο παιχνίδι υπάρχει μέχρι και διαφορετική τροπή γεγονότων προς το φινάλε (ευτυχώς ελάχιστα διαφορετική).

Λοιπον μέσα σε αυτά, το κατα τα άλλα υποθέτω αληθές quote

"Μια καλή μετάφραση δεν πρέπει να θυμίζει το πρωτότυπο...αντίθετα..μια καλή μετάφραση είναι ένα κείμενο που δεν μοιάζει με μετάφραση...." είναι από μη πρακτικό έως ανεφάρμοστο στην περίπτωση των παιχνιδιών.
 
Φίλε Praetorian,καλώς ήρθες στην παρέα μας...!

Είναι χαρά μας να έχουμε ένα ακόμη μέλος της ομάδας μετάφρασης των παιχνιδιών αυτών,μετά τον gtsamour....

Διόρθωσα και τα links στην πρώτη σελίδα,με τα σωστά που έδωσες εσύ,thanks a lot...!

Eλπίζω και πιστεύω να σου αρέσει εδώ και να παραμείνεις στο forum μας....!
 
Gryzor είπε:
...έγραψες! Αυτό θα έπρεπε να το έχουν σε κάδρο όλοι οι μεταφραστές...
Θυμήθηκα τώρα όταν είχα παραγγείλει μετάφραση ενός εγχειριδίου όταν δούλευα στη Sony, από έναν καινούργιο μεταφραστή. Σε κάποιο σημείο στο εγχειρίδιο του walkman λοιπόν βλέπω ένα "κβαντικό χρονισμό". Ακόμα ψάχνομαι να βρω τί εννοούσε ο ποιητής...
Quantum timing σε Walkman? Προφανώς εννοούσε χρονισμό με ατομικές μεταπτώσεις κρυστάλλων χαλαζία..

Εγώ πάλι στις μεταφράσεις μου όταν δεν μπορώ να βρω μια ελληνική λέξη το αφήνω στην Αγγλική.
 
Αυτό υπέθετα κι εγώ, αλλά έλα όμως που έψαχνα το αντίστοιχο σημείο στο αγγλικό και δεν έβρισκα τίποτα... και, προφανώς, τίποτα περί quantum timing δεν υπάρχει σε εγχειρίδιο μικροσυσκευής!
 
Η συζήτηση αυτή είναι ιδιαιτέρως ενδιαφέρουσα. Στον φίλο Praetorian και στους υπόλοιπους που έχουν δουλέψει για υτές τις μεταφράσεις έχω ήδη δώσει τα συγχαρητήριά μου στο forum της GreekRoms.

Η GreekRoms κι εγώ προσωπικά έχουμε μεταφράσει πλήθος παιχνιδιών στα Ελληνικά, αλλά άλλων ειδών. Αξίζει να αναφέρω ότι ένα άλλο μέλος εδώ, ο Badge, έχει μεταφράσει και το Pokemon Yellow για το Gameboy, μεγάλο παιχνίδι. Το μεγαλύτερο που έχω μεταφράσει εγώ είναι το Flashback, platform/arcade adventure. Όμως έχω μεταφράσει και δύο adventures που δεν είναι απολύτως έτοιμα και δεν έχουν γίνει release, τα Other worlds του Άλκη Πολυράκη και το Flight of the Amazon Queen.

Τώρα όσον αφορά το pieces of eight, μου έτυχε κι εμένα στο Flight of the Amazon Queen. Στην περίπτωσή μου το λέει απλώς ένας παπαγάλος και δεν συνδέεται με την υπόλοιπη ιστορία ή άλλα μηνύματα, άρα θα μπορούσα να το μεταφράσω όπως θέλω. Το μετέφρασα ως "Χρυσά νομίσματα".

Νομίζω ότι ύστερα από μια μεγάλη περίοδο μοναξιάς στον χώρο της μετάφρασης παιχνιδιών, τα πράγματα έχουν πάρει τον δρόμο που πρέπει και θα δούμε ακόμη περισσότερες μεταφράσεις.
 
Monkey 1 Patch v1.00 Released

Καλησπέρες!

Εκ μέρους της ομάδας μετάφρασης, είμαι στην ευχάριστη θέση να σας ανακοινώσω ότι η ελληνική μετάφραση του Monkey Island 1 (Secret of the Monkey Island) CD Version έφτασε στην έκδοση v1.00! :) :)

Σημειώνω ότι ανάμεσα στις άλλες διορθώσεις, άλλαξαν και οι τίτλοι των "επεισοδίων" του παιχνιδιού σε "Μέρος Πρώτο", "Μέρος Δεύτερο", "Μέρος Τρίτό". ;)

Εδώ θα βρείτε Link για να κατεβάσετε την v1.00 έκδοση του ελληνικού patch.

Επιπρόσθετα, άλλαξε και το promo video για τη μετάφραση, ώστε να είναι Up-to-date με την νέα έκδοση του patch:

[ame=http://www.youtube.com/watch?v=mDQ8-NxFaXM]YouTube - Secret of the Monkey Island Greek Intro 1.00
 
Και πάλι τα θερμά μου συγχαρητήρια φίλε Praetorian...!

Φαίνεται ότι υπάρχει μεράκι σ' αυτό που κάνετε !!
 
Υπάρχει κάτι νεότερο από την ομάδα μετάφρασης σε κάποιον τίτλο?
Αν γνωρίζει κάποιος άλλος γιατί ο Praetorian έχει να μπει από το 14

Κάποιος που τα έπαιξε έχει να γράψει τις εμπειρίες του ?
 
έχουν κάνει συμβατή τη μετάφραση με το Grim Fandango Remastered που εφαρμόζεται ευκολότερα. Γιατί στο πρώτο είναι λίγο μπελαλίδικο και δεν τα κατάφερα
 
Πίσω
Μπλουζα