Καινούργιες λέξεις για πράγματα που ξέραμε από μικροί

Το selfie ξεχάσατε. Τόσα χρόνια δηλαδή που βγάζαμε φωτογραφίες τον εαυτό μας...
 
Ο νισεστές δεν είναι καινούργια λέξη, προέρχεται από τα περσικά μέσω τουρκικών και επομένως είναι πολύ παλιότερος όρος από το "κορν φλάουρ". Υποψιάζομαι ότι η αναβίωση της χρήσης του όρου οφείλεται στην στροφή στα παραδοσιακά (αληθινά ή ψευτοπαραδοσιακά) τρόφιμα και μαγειρική. Όσο για το κορν φλάουρ, είναι μάλλον Αγγλιά κι όχι Αμερικανιά. Στα Αμερικάνικα λέγεται corn starch, στην Αγγλία είναι corn flour. Η μετάφραση "Άνθος Αραβοσίτου" ήταν πάντα μυστήριο για μένα, αφού είναι flour, όχι flower. Εκτός αν ήταν έμπνευση της ΓΙΩΤΗΣ λόγω της ομοιότητας του ήχου. 'Ανθος αραβοσίτου" μοιάζει πιο ορεκτικό από "Άλευρον αραβοσίτου" και κάτι που μπορεί να πουληθεί ακριβότερα :) .

Ο ελληνικός όρος για τον νισεστέ είναι "Αμυλάλευρο", όχι ότι ποτέ καμία μαμά τάισε τέτοιο πράμα τα παιδιά της :)
 
Οι ερωτικές περιπτύξεις μεταξύ εφήβων λέγονται φάσωμα τώρα πια.
 
spirtoulis είπε:
Οι ερωτικές περιπτύξεις μεταξύ εφήβων λέγονται φάσωμα τώρα πια.
ασχημη λέξη , επισης για το ''πεθανα στα γελια'' λένε το κλαιω σκετο :p
 
Δεν πεθαίνουν πια οι άνθρωποι. Δεν "τινάζουν τα πέταλα" ούτε απλά "τα τινάζουν". Δεν "τεντώνουν την γάμπα", δεν "βλέπουν τα ραδίκια ανάποδα", δεν "πάνε κατά Καπερναούμ" και "σίγουρα δεν τρώει η μούρη τους χώμα". "Φεύγουν" αν θέλουμε να είμαστε λίγο πιο φλου ή "Φεύγουν για την γειτονιά των αγγέλων" αν θέλουμε να είμαστε πιο συγκεκριμένοι (παραδόξως γιατί δεν είδα κανένα κείμενο του στιλ "Έφυγε για την γειτονιά των αγγέλων ο Οσάμα Μπιν Λάντεν"; ) ή αν ο φευγάτος είναι μουσικός/ηθοποιός έφυγε για την ορχήστρα ή τον θίασο των αγγέλων. Άντε στην καλύτερη περίπτωση να μην είναι πια κοντά μας. Ακόμα χειρότερο βέβαια είναι όταν παθαίνει RIP πριν από το όνομα. Και καλά θα ήταν αυτός που το παθαίνει να είναι στην αλλοδαπή. Αλλά παθαίνουν RIP και στο Κερατοκεφάλι;

Κατανοώ το ότι η λέξεις θάνατος/πεθαίνω δεν είναι και οι πιο ευχάριστες αλλά το θέμα είναι στις λέξεις ή στην κατάσταση; Έχει διαφορά αν πει κάποιος "πέθανε ο Θορ" αντί "Έφυγε ο Θορ;". Προσωπικά όποτε βλέπω αυτόν τον τίτλο νοιώθω έντονα την παρόρμηση να ρωτήσω "πού πήγε;" αλλά ως τώρα έχω καταφέρει να με συγκρατώ.
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Δεν ήξερα οτι το τζατζίκι είναι σως γιαουρτιού.
Όχι, ακόμα τζατζίκι το λένε. Με αυτό το «σως γιαουρτιού» εννοούν γιαουρτλού, δηλαδή γιαούρτι με άνηθο, χωρίς σκόρδο και αγγούρι.
 
Thor είπε:
Δεν πεθαίνουν πια οι άνθρωποι. Δεν "τινάζουν τα πέταλα" ούτε απλά "τα τινάζουν". Δεν "τεντώνουν την γάμπα", δεν "βλέπουν τα ραδίκια ανάποδα", δεν "πάνε κατά Καπερναούμ" και "σίγουρα δεν τρώει η μούρη τους χώμα". "Φεύγουν" αν θέλουμε να είμαστε λίγο πιο φλου ή "Φεύγουν για την γειτονιά των αγγέλων" αν θέλουμε να είμαστε πιο συγκεκριμένοι (παραδόξως γιατί δεν είδα κανένα κείμενο του στιλ "Έφυγε για την γειτονιά των αγγέλων ο Οσάμα Μπιν Λάντεν"; ) ή αν ο φευγάτος είναι μουσικός/ηθοποιός έφυγε για την ορχήστρα ή τον θίασο των αγγέλων. Άντε στην καλύτερη περίπτωση να μην είναι πια κοντά μας. Ακόμα χειρότερο βέβαια είναι όταν παθαίνει RIP πριν από το όνομα. Και καλά θα ήταν αυτός που το παθαίνει να είναι στην αλλοδαπή. Αλλά παθαίνουν RIP και στο Κερατοκεφάλι;
Κατανοώ το ότι η λέξεις θάνατος/παθαίνω δεν είναι και οι πιο ευχάριστες αλλά το θέμα είναι στις λέξεις ή στην κατάσταση; Έχει διαφορά αν πει κάποιος "πέθανε ο Θορ" αντί "Έφυγε ο Θορ;". Προσωπικά όποτε βλέπω αυτόν τον τίτλο νοιώθω έντονα την παρόρμηση να ρωτήσω "πού πήγε;" αλλά ως τώρα έχω καταφέρει να με συγκρατώ.
Γειά σου βρε Thor με τις παρατηρήσεις σου :D Με έκανες να αναρωτιέμαι τώρα αν λένε ακόμα οι Αγγλόφωνοι το αντίστοιχο "pushing up daisies". Μάλλον όχι, αν κρίνω από το ότι αυτοί είναι ακόμα πιο φοβικοί πλέον με φράσεις που μπορεί να φανούν κάπως... Εν τω μεταξύ το "πάνε κατά Καπερναούμ" και το "τεντώνουν τη γάμπα" τα βρίσκω πολύ αστεία. Συμφωνώ πάντως με αυτό που λες για τη λέξη "'έφυγε", κι εμένα με ψιλοενοχλεί και δεν βρίσκω το λόγο να ωραιοποιείται ο Χάρος.
 
Γεια σου και σένα Περλαστάρ :) . Δεν ξέρω αν είναι για να ωραιοποιείται ο Χάρος ή απλά (και υποκριτικά κατά βάθος) χρησιμοποιούμε ευφημισμούς για να αποφεύγουμε να βλέπουμε την ουσία (είτε φευγάτος είναι ο άλλος είτε νεκρός, σύντομα αρχίζει να αποσυντίθεται). Ούτε ο μόνος λαός είμαστε που το κάνει αυτό ούτε είναι καινούριο φρούτο, αλλά και λόγω της αμορφωσιάς ή χειρότερα της ημιμάθειας που προωθείται μέσω της τηλεόρασης σε κάποια φάση θεωρήθηκε ότι είναι πιο "λογοτεχνικό" να χρησιμοποιούμε την περίφραση του ο Χ δεν είναι πια κοντά μας (λες και ήταν ποτέ) αντί να πεις καθαρά ότι ο Χ πέθανε (αν μάλιστα πέθανε από καρκίνο βράστα).

Στην Κρήτη χρησιμοποιούμε αρκετά το ο Χ τέντωσε το ατζί (ατζί=γάμπα). Φυσικά και αυτό είναι ένας ευφημισμός που όσο περνά ο καιρός μειώνεται η χρήση του γιατί 1. Όσο περνά ο καιρός δεν είναι καθόλου σικ να χρησιμοποιείς ιδιωματικές εκφράσεις, 2. Όσο περνά ο καιρός δεν είναι καθόλου σικ να χρησιμοποιείς ειρωνικές εκφράσεις για σοβαρά θέματα. (Οπότε καταλήγουμε στα συμπεράσματα ότι 1. δεν είμαι καθόλου σικ, 2. ότι πρόκειται περί ρετρό εκφράσεως η οποία ταιριάζει με τα ενδιαφέροντα και την θεματολογία του φόρουμ). Την παραλλαγή της έκφρασης αυτής με την γάμπα την χρησιμοποιούσε αρκετά ένας σμηναγός που είχαμε στο Τατόι στα μέσα της δεκαετίας του 2000 οπότε υπέθεσα ότι χρησιμοποιείται και στην υπόλοιπη Ελλάδα.

Η άλλη έκφραση (Πήγε κατά Καπερναούμ) χρησιμοποιείται αρκετά από τον Τσιφόρο στις Σταυροφορίες του (κυρίως για άτομα που δολοφονήθηκαν αν θυμάμαι καλά) οπότε ενδεχομένως να είναι έκφραση που δεν χρησιμοποιείται πια ή ακόμα και επινόηση του Τσιφόρου. Παρόλα αυτά μου ακούγεται καλή.
 
Η λέξη "κομπιουτεράκι" αντικατέστησε σταδιακά αρκετές άλλες. Από την "αριθμομηχανή τσέπης", στην αρχή, έως τα τηλεχειριστήρια σήμερα.
 
elephadas είπε:
Ο νισεστές δεν είναι καινούργια λέξη, προέρχεται από τα περσικά μέσω τουρκικών και επομένως είναι πολύ παλιότερος όρος από το "κορν φλάουρ". Υποψιάζομαι ότι η αναβίωση της χρήσης του όρου οφείλεται στην στροφή στα παραδοσιακά (αληθινά ή ψευτοπαραδοσιακά) τρόφιμα και μαγειρική. Όσο για το κορν φλάουρ, είναι μάλλον Αγγλιά κι όχι Αμερικανιά. Στα Αμερικάνικα λέγεται corn starch, στην Αγγλία είναι corn flour. Η μετάφραση "Άνθος Αραβοσίτου" ήταν πάντα μυστήριο για μένα, αφού είναι flour, όχι flower. Εκτός αν ήταν έμπνευση της ΓΙΩΤΗΣ λόγω της ομοιότητας του ήχου. 'Ανθος αραβοσίτου" μοιάζει πιο ορεκτικό από "Άλευρον αραβοσίτου" και κάτι που μπορεί να πουληθεί ακριβότερα :) .
Ο ελληνικός όρος για τον νισεστέ είναι "Αμυλάλευρο", όχι ότι ποτέ καμία μαμά τάισε τέτοιο πράμα τα παιδιά της :)
Tην λεξη νισεστέ την χρησιμοποιώ ακόμα και σήμερα. Με τι γίνεται ο χαλβάς Φαρσαλων (ή αλλιώς σαπουνέ)? Με νισεστέ.

Το ανθος αραβοσίτου δεν είναι το ιδιο με το καλαμποκάλευρο. Το καλαμποκάλευρο είναι πιο κιτρινωπό από το σιτάλευρο ενω το ανθος αραβοσίτου ειναι πιο λευκο ακόμα και από το σιτάλευρο. Δεν ξέρω τι επεξεργασία εχει υποστεί το καλαμπόκι, αλλά σίγουρα δεν είναι η ίδια για το απλο αλεύρι και το άνθος.

ΦΖΠ1 είπε:
Η λέξη "κομπιουτεράκι" αντικατέστησε σταδιακά αρκετές άλλες. Από την "αριθμομηχανή τσέπης", στην αρχή, έως τα τηλεχειριστήρια σήμερα.
Το τηλεχειριστήριο της τηλεόρασης το λέω ακόμα "κομπιουτεράκι" και το έτερο ημισυ με κοροϊδεύει ότι μιλάω σαν συνταξιούχος του ΤΕΒΕ! Φυσικά δεν πτοούμαι, και συνεχίζω ακαθεκτη να το λέω "κομπιουτεράκι".
 
εφαγα χυλοπιτα σημερα με χιονισε η μου΄ριξε χιονι!

το φασωνομαι ηταν το δικο μας ''χαμουρευομαι''
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Κι αν δεν ""έφυγε"" (*) κάποιος, Thor (*), κοιμήθηκε. Ή μάλλον επί το αρχαιοπρεπέστερο, "εκοιμήθη", ιδιαίτερα αν είναι κάποιος μεγαλόσχημος κληρικός. Και αυτή η χρήση είναι παμπάλαια στους σχετικούς κύκλους, αλλά οι εφημερίδες δεν θυμάμαι να τη χρησιμοποιούσαν. Λέγανε "Απεβίωσε". Ο πρώτος που θυμάμαι να "εκοιμήθη" ήταν ο αρχιεπίσκοπος Σεραφείμ. Ο οποίος δεν έγινε μακαρίτης αλλά "μακαριστός". Κι αυτός σίγουρα παλιός όρος που όμως δεν ήταν γενικής χρήσης.

(*) Τα διπλά εισαγωγικά επίτηδες... τα εξωτερικά είναι δικά μου, τα εσωτερικά είναι αυτών που δεν γράφουν Έφυγε ο τάδε αλλά "Έφυγε" ο τάδε.

Όσο για τον νισεστέ και το καλαμποκάλευρο... το "Άλευρον Αραβοσίτου" που έγραψα ήταν μετάφραση του αγγλικού "corn flour", δεν εννοούσα φυσικά ότι είναι ίδιο με το καλαμποκάλευρο, το οποίο στην Αμερική τουλάχιστον λέγεται "corn meal" και στην Ελλάδα λέγεται και μπομποτάλευρο. Το σχόλιό μου ήταν ότι ο Γιώτης (ή όποιος εισήγαγε τον όρο "Άνθος Αραβοσίτου") εμπνεύστηκε από την ομοιότητα των Corn Flour και Corn Flower και αντί να ονομάσει το προϊόν του μεταφράζοντας το πρώτο μετάφρασε το δεύτερο. Πολύ επιτυχημένη ιδέα, νομίζω.
 
Η κοροϊδία έγινε κράξιμο.


Ο
ομοφυλόφυλος γκεϊ.


Το
σ' αγαπώ I love you.


To
χαριτωμένο το λένε cute ή kawaii.


O
αδερφός bro.


O
ηλεκτρονικός υπολογιστής pc.


To
μπάνιο WC.


Το
πρωινό ακούω συνέχεια να το λένε breakfast και τσατίζομαι. :bash:


Το παγωτό
ice cream... :tsktsk:


Γενικά πολλές καθημερινές λέξεις αντικαθίστανται από αγγλικές, και δεν το κάνουν μόνο οι νέοι, πολλά τ' ακούω από μεγαλύτερες ηλικίες, κι αυτό μ' ενοχλεί. Δηλαδή θα φανεις βλαχος αν πείς
μπλουζάκι αντί για Τ-shirt; Απαράδεκτο.

 




Δεν ήξερα οτι το ζέσταμα που κάναμε στη γυμναστική λέγεται στρέτσινγκ.
 


Την πρώτη φορα που ο δασκαλος του μπαλέτου είπε να κάνω στρετσινγκ μετά το μάθημα, με απόλυτη ειλικρήνεια τον ρώτησα τί είναι. Ούτε που πήγε το μυαλό μου. Κι αυτός με δούλευε και μου είπε ότι είναι ποτό...κι εγώ τον πίστεψα!
:brick: Μου το είπε στο επόμενο μάθημα. :xm:
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
O ηλεκτρονικός υπολογιστής pc

Αυτό μάλλον είναι αντίστροφο. Θυμάμαι χαρακτηριστικά ότι στα 80s όλοι computers τα λέγαμε, από τα 90s κι έπειτα επικράτησε ο όρος υπολογιστής.
 
alkis21 είπε:
O ηλεκτρονικός υπολογιστής pc
Αυτό μάλλον είναι αντίστροφο. Θυμάμαι χαρακτηριστικά ότι στα 80s όλοι computers τα λέγαμε, από τα 90s κι έπειτα επικράτησε ο όρος υπολογιστής.

Έτσι. Και μάλιστα με ελληνικούς χαρακτήρες: "Κομπιούτερ"

Όποτε βλέπω αυτή τη λέξη με πιάνει μια ρετρονοσταλγία
 
Έμεινα κάγκελο/έμεινα κόκαλο/έμεινα ξερός > "έμεινα παγωτό", και κατά μια κακεντρέχεια "έμεινα Παυλόπουλος"...

γύφτοι/τσιγγάνοι > ρομ/ρομά


έχεις φίλο; > έχεις γκόμενο;


δωροδοκείται > τα πιάνει/τα παίρνει


νόμιμη προμήθεια > νόμιμη μίζα


μου τα έψαλλε > μου την είπε


τα είδα όλα > την άκουσα
 
alkis21 είπε:
O ηλεκτρονικός υπολογιστής pc 


Αυτό μάλλον είναι αντίστροφο. Θυμάμαι χαρακτηριστικά ότι στα 80s όλοι computers τα λέγαμε, από τα 90s κι έπειτα επικράτησε ο όρος υπολογιστής.
 


Δεν πρόλαβα τα 80ς, αλλά όσο θυμάμαι ποτέ δεν άκουσα κάποιον να λέει pc. Πριν από 2-3 χρόνια το άκουσα για πρώτη φορά. Το κομπιούτερ είναι κλασική λέξη γιαγιάδων πια...(εγώ λέω έτσι το τηλεχειριστήριο της τηλεόρασης
:p )!
 
Αντί για "θα σε ξαναπάρω" (τηλέφωνο) ---> "Θα σε πάρω πίσω" :rofl: (I'll call you back)
 
Crimson Moonlight είπε:
 


Δεν πρόλαβα τα 80ς, αλλά όσο θυμάμαι ποτέ δεν άκουσα κάποιον να λέει pc. Πριν από 2-3 χρόνια το άκουσα για πρώτη φορά. Το κομπιούτερ είναι κλασική λέξη γιαγιάδων πια...(εγώ λέω έτσι το τηλεχειριστήριο της τηλεόρασης
:p )!

Ουσιαστικά η λέξη PC ήταν το όνομα που είχε δώσει η IBM στον οικιακό της υπολογιστή. Η φράση "Για PC και συμβατούς" ήταν πολύ συνηθισμένη τη δεκαετία του 80 και 90.
 
Πίσω
Μπλουζα