Ρετρό παραφρασμένες λέξεις

johnny19818

Retromaniax Thread Excavator!
Joined
18 Απρ 2010
Μηνύματα
7.711
Αντιδράσεις
1.941
Πολλές φορές άνθρωποι, μεγαλύτερης κυρίως ηλικίας, παραφράζουν λέξεις και προκαλούν πολύ γέλιο.

Φέρω μερικά παραδείγματα.

Η γιαγιά μου, η λέξη δίαιτα νόμιζε ότι ήταν ουδέτερο οπότε έλεγε "τα δίαιτα". Έτσι έλεγε στην αδερφή μου όταν αρνιόταν να της φτιάξει κάτι γλυκό "Ε παιδί μου, πάλι κάνεις αυτά τα δίαιτα;"

Ο παππούς μου το ποδήλατο το έλεγε "υποδήλατο" λες κι ήταν υποδήματα.

Μια θεία της πεθεράς μου έλεγε το γκρέιπφρουτ "γκρέιφρουτ".

Η ίδια θεία αντί για ίνες του κρέατος έλεγε "νίνες".
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Γειτονισα λεει την βενζινη, βερτζίνη.

Μια γιαγια μεγαλης ηλικιας που "εφυγε" εδω και 15-20 χρονια ελεγε το ψυγειο, ψυχειο.
 
Ένας θειος μου ελεγε "ντουαλέτα" και "Φλεβουάριος". Δεν ξερω αν ο Φλεβουαριος ειναι καποια διαλεκτος, αλλα προσωπικα δεν το εχω ξανακουσει.

Γενικως απο μεγαλους ανθρωπους εχω ακουσει να τρωγονται τα τελικα συμφωνα απο ξενες λεξεις. Νομιζω γλωσσολογικα μπορει να εχει ενδιαφερον το πως παρακουγονται αυτοι οι ηχοι απο το ελληνικο αυτι που δεν εχει εκπαιδευτει σε ξενες γλωσσες.
 
από τη γιαγιά μου

ποδήλατο>υποδήλατο/ιπποδήλατο (όπως ο ίππος!)

καφετέρια>καθετήρας ή καφετήρας!

μια φίλη μου τη λένε Ματίνα και την έλεγε Πατίνα!

από μια συμμαθήτρια στο φροντιστήριο στο Λύκειο: νόμιζε ότι η Άλγεβρα ήταν ουδέτερου γένους, έλεγε τα Άλγεβρα!
 
Φίλος μου έλεγε το καουμπόης -καυμπόης

ένας συμμαθητής μου το φάουλ -φάουλτ

είχα ακούσει και από ηλικιωμένους να λένε τα πνευμόνια-πλεμόνια
 
RIO είπε:
είχα ακούσει και από ηλικιωμένους να λένε τα πνευμόνια-πλεμόνια
Εμένα πάλι ο πατέρας μου μερικές φορές λέει τον πνεύμονα-φλέμονα.
 
πλεμόνια/φλεμόνια ειναι διάλεκτος, δεν θα ελεγα οτι ειναι παραφραση :)

Καποια παιδια το Mortal Kombat το προφερανε Mortal Kompact (Disk :D )
 
Και το "Καμπόης" για Cowboy που θυμάμαι από τα παιδικάτα μου ήταν μάλλον παιδική διάλεκτος, διότι ξέραμε το σωστό.

Εκείνο το δύστυχο το τζάμι που έχουν τα αυτοκίνητα μπροστά, πώς είναι το κανονικό του όνομα? Το έχω δει με ένα σωρό ονόματα, από παρμπρίζ (που το έμαθα) μέχρι μπαμπρίζ (που είναι προφανώς παραφθορά του αν το δικό μου είναι το σωστό).
 
Το pare-brise είναι γαλλική λέξη. Η αμιγώς ελληνική όμως ποια είναι?
 
Και εγώ παρμπρίζ το ξέρω...
 
Σούτ με εξωτερικό "σφάλτσο" !

Διώροφο διαμέρισμα "μαζονέτα" !

 


 
χαχαχα κουρασάν πρέπει ν το έλεγα ή εγώ ή ο ξάδερφος μου, δεν θυμάμαι! Σίγουρα έλεγα την χελώνα = αχελώνα, και τα κανάλια = καρνάλια!

Η συχωρεμένη η γιαγιά μου έλεγε το MEGA = Μέκα και την ketchup = κέτσα.

Επίσης μια ξαδέρφη μου έλεγε τα playmobil = μπρεμομπίλ!
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
μια φίλη μου όταν ήταν μικρή έλεγε την κοκακόλα κακακόλα και κοκοκόλα

 


σουβλάκι=σουφλάκι


 


 
Η συχωρεμένη γιαγιά μου παρακολουθούσε φανατικά "Τόλμη και Γοητεία" και είχε παραφράσει τα ονόματα των ηρώων.

Ριτσ=Ριτζ


Θρον=Θορν



Καριολάιν=Καρολάιν



Προυκ=Μπρουκ



 
Μην ξεχάσουμε και τις παραφρασμένες χώρες, Αστραλία, Γιαπωνία, Φιλανδία, Ουραγουάη και Τσεχοσλαβακία.
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Παράφραση του γαλλικού "je m' en fous" είναι και το ζαμανφού.

χαζαπλάστ, ζελοτέιπ.
 
η γιαγια μου απο το FAST FOOD ελεγε αυτον που το εχει > φουσκοτά απο το φαστ-φουντας

πχ. "σας πιανουν κοροιδα οι φουσκοταδες και σας ταιζουν σαπια κρεατα"

lidl > λίντι

πένσα > πένισα

πρόσφυγες > πόρσιβγοι (λολ)

και πολλα αλλα που δε θυμαμαι!!
 
Πίσω
Μπλουζα