Ταινίες με μονολεκτικό ξενόγλωσσο τίτλο που απέκτησαν υπότιτλο στα Ελληνικά :P

Rakeesh

RetroDB Feeder
Joined
10 Δεκ 2007
Μηνύματα
4.583
Αντιδράσεις
1.745
Οκ ο τίτλος δεν ειναι πολυ πετυχημενος, αλλα αν διαβασετε παρακατω θα καταλαβετε τι εννοω :) ειχα παρατηρησει αυτη τη συνήθεια των εισαγωγέων οπου κάποια ταινία, που για τίτλο είχε ένα όνομα, να αποκτάει και κάποιο συμπληρωματικό τίτλο στα Ελληνικα (ο οποίος δεν ήταν πάντα επιτυχημένος) :)

Τί εννοώ;

*V -> V: Η εισβολή

*K-9 -> Λαγωνικό Κ-9

*The Hand -> Το χέρι που σκοτώνει

*Highlander -> Χαϊλάντερ: ο Αθάνατος

*Willow -> Γουίλλοου: Η οργή των θρύλων

*Flatliners -> Φλατλάϊνερς: Ταξιδιώτες στην άλλη ζωή

*Goonies -> Γκούνις: Το Κυνήγι της Μεγάλης Περιπέτειας

*ALF -> Αλφ ο εξωγήινος (οκ αυτο ηταν σειρά)

Σημειώστε οτι δε μιλάω για αλλαγή τίτλου (πχ οπως το "1941" που έγινε "Απο που πανε στο Χολυγουντ παρακαλώ;") αλλά για προσθήκη σε τίτλο :)

Η συνήθεια αυτή δεν ήταν τόσο διαδεδομένη, αλλιώς δεν θα υπήρχε Ράμπο, Ρόκυ, Γκρέμλινς ή Κρουλ (που τη γλύτωσαν :) ) και μαλλον αρχισε να φθινει στην αρχή του 90 σε σημείο που τα τελευταία χρόνια να έχουμε ακόμα και εντελώς ξενόγλωσσους τίτλους (βλ. Watchmen, Inception)

Η αληθεια ειναι οτι την ειχα πατησει. Μεχρι να καταλαβω τι παιζει, αντιλαμβανομουν το Willow σαν Willow: The Wrath of the Legends :D

Θα ήθελα να ρωτήσω αν θυμάστε κι άλλες τέτοιες "μεταφασεις", καθώς και γιατί νομίζετε οτι συνέβαινε αυτό, και γιατί σταμάτησε. Επίσης αν έχετε υπόψη να μου πείτε αν συνέβαινε κάτι τέτοιο και στο εξωτερικό (Γαλλία, Ισπανία κλπ)
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Blade runner (1982)- Blade runner ομάδες εξόντωσης

Cyborg (1989)- Σαίμποργκ ο πολεμιστής του μέλλοντος

Robocop (1987)- Ρόμποκοπ ο μπάτσος μηχανή

Haighlander (1986)- Χαιλάντερ ο αθάνατος

που μου ήρθαν πρόχειρα...
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Δεν ξέρω τον πραγματικό λόγο που γινόταν αυτό, αλλά αν τον αναζητησουμε ισως εχει ενδιαφερον ως φαινόμενο. :p Μια εξήγηση που έχω να δώσω είναι οτι ο εγκέφαλός μας λειτουργεί διαφορετικά απο τους αγγλόφωνους που ειναι λιγοτερο αναλυτικοί.

Μια ταινία με γριφώδη τίτλο "Κ-9" ήταν αρκετή να προκαλέσει ενδιαφέρον στην Αμερική αλλά αν την άκουγε ένας Έλληνας δε θα του έλεγε τίποτα (πόσο μάλλον αφού στην Ελλάδα δεν υπήρχε η ενημέρωση και το μάρκετινγκ που έχουμε σήμερα). Γι' αυτό λοιπόν ήταν απαραίτητο να προσδιοριστεί οτι πρόκειται για καποιο "Λαγωνικό", ωστε να παραπέμψει σε αστυνομικη ταινια

Μια πιο απλή εξήγηση είναι οτι οι τίτλοι έπρεπε να είναι απομνημονεύσιμοι σε μια εποχή που δεν ήξεραν πολλοί Αγγλικά. Λέξεις όπως "Γουίλλοου" ή "Φλατλάινερς" οι γονεις μου δε μπορουσαν ούτε να τους διαβάσουν/προφέρουν πόσο μάλλον να τους θυμούνται, οπότε καποιος έυκολα θα μπορούσε να μιλήσει για "την Οργή των Θρύλων" (ασχέτως αν δεν έχει καμία σχέση με την ταινία ως τίτλος ;) )

Και πάλι όμως αναρωτιέμαι γιατί τους "Φλατλάινερς" τους έκαναν ολόκληρο σαν "Φλατλάινερς: Ταξιδιώτες στην άλλη ζωή" αντί για σκέτο "Ταξιδιώτες στην άλλη ζωή" :p
 
K2 --> K2 Η ατέλειωτη περιπέτεια (1991)

Ταινία με θέμα τη δεύτερη ψηλότερη κορυφή στον κόσμο...
 
Ενδιαφερον thread.

Εχεις καποιο δικιο για τα Αγγλικα που λιγοτεροι ηξεραν πριν 20+ χρονια. Το φαινομενο ομως δεν ειναι ελληνικο μονο. Οπουδηποτε κυκλοφορουν αγλοφωνες ταινιες σε χωρες που δεν ειναι τα αγγλικα ως πρωτη (η εστω μη ξενη) γλωσσα συμβαινει αυτο. Δεν νομιζω οτι εχει να κανει με τον εγκεφαλο του ελληνοφωνου/αγγλοφωνου.

Γενικως η αλλαγη τιτλου ειναι θεμα μαρκετινγκ και πρακτικοτητας. Μερικες φορες, ιδιως αν το ονομα ειναι πολυ χαρακτηριστικο, ο υποτιτλος που λες ειναι μια μεση λυση.

Παραδειγματα που γλυτωσαν απο αυτο στην Ελλαδα ειναι το sliver και το critters. Σε αλλες χωρες ομως ειχαν υποτιτλο. Πχ το sliver σε ισπανοφωνες ειχε υποτιτλο "προσβολη της ιδιωτικοτητας", μεταφρασμενο φυσικα.

Το δε K-9 δεν ειναι τοσο γριφωδης τιτλος για τους Αμερικανους. K-9 ονομαζουν γενικως τα λαγωνικα της αστυνομιας εχω την εντυπωση. Κατι που ο μεσος αμερικανος εχει μεγαλυτερη πιθανοτητα να γνωριζει απ'οτι ο Ελληνας. Επισης ειναι λογοπαιγνιο στην Αγγλικη καθως προφερεται οπως η λεξη "canine" (σκυλισιο)
 
images


images.jpg

Fletch - Φλετς, Ο ρεπόρτερ με τα χίλια πρόσωπα

http://www.imdb.com/title/tt0089155/

(Πλάκα-πλάκα έχω καιρό να την δω...)
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Blazing Saddles (1974): Μπότες σπιρούνια και καυτές σέλες

Amici miei (1975): Οι εντιμότατοι φίλοι μου
 
Twilight Zone (1983) -Επόμενος σταθμός η ζώνη του λυκόφωτος
 
μια σειρά από τζειμσποντικές ταινίες που απέκτησαν και τη λέξη "επιχείρηση" στον τίτλο:

Thunderball (1965): Επιχείρηση κεραυνός

Moonraker (1979): Επιχείριση μουνρέικερ

Octopussy (1983): Επιχείρηση οκτόπουσι

Goldeneye (1995): Επιχείρηση χρυσά μάτια

στο ίδιο ύφος και το περσινό Argo (2012): Επιχείρηση Αργώ
 
stratos84 είπε:
Airplane!: Μια τρελή, απίθανη πτήση http://www.imdb.com/title/tt0080339/Innerspace: Φανταστική καταδίωξη http://www.imdb.com/title/tt0093260/
Ειναι πραγματι απειρα τα παραδειγματα οπου στις Ελληνικες μεταφρασεις οι τιτλοι ειναι εντελως διαφορετικοι. Στο αρχικο ποστ ομως λεω για προσθηκη υποτιτλων, οχι για τοσο καραμπινατες αλλαγες. Πχ. αν το Innerspace ειχε μεταφραστει ως "Ενδοχώρος: Φανταστική καταδίωξη" τοτε ναι :)
 
bspus είπε:
Το δε K-9 δεν ειναι τοσο γριφωδης τιτλος για τους Αμερικανους. K-9 ονομαζουν γενικως τα λαγωνικα της αστυνομιας εχω την εντυπωση. Κατι που ο μεσος αμερικανος εχει μεγαλυτερη πιθανοτητα να γνωριζει απ'οτι ο Ελληνας. Επισης ειναι λογοπαιγνιο στην Αγγλικη καθως προφερεται οπως η λεξη "canine" (σκυλισιο)
Πράγματι Κ-9 είναι οι αστυνομικοί σκύλοι. Για την ακρίβεια, ο επίσημος όρος είναι "canine units" (δεν καταλαβαίνω γιατί δεν τα λένε απλώς "dogs", αλλά στρατός, αστυνομία και δικηγόροι πάντα χρησιμοποιούν περίεργους όρους για πολλούς λόγους). Όταν ακούω αστυνομικούς στις ειδήσεις πάντα προσθέτουν το "units" για να ηχούν πιο επίσημα αλλά από τον τρόπο που προφέρουν το "canine" σαν δυο λέξεις είναι φανερό ότι έχουν Κ-9 στο μυαλό τους.
 
(off topic)

Νομιζω οτι στα αγγλικα οι λατινογενεις εκφρασεις θεωρουνται ο,τι εδω η καθαρευουσα. Οπως εδω θα λεγαμε πχ "κυνοτροφείο" και όχι "σκυλοτροφείο"
 
Πίσω
Μπλουζα