Το Κουίζ της Μαντάμ Σουσούς

αριαδνη είπε:
να ρωτησω σε ποια ακριβως εποχη ξετυλίγεται το εργο και μεγαλουργει η Σουσου; δειχνει μια εντελως διαφορετικη Αθηναικη κοινωνια! Επισης το βιβλιο του Ψαθά το εχει δαβασει κανεις; εχει τοσο γελιο;
Τέλη της δεκαετίας του 30΄ αριάδνη μου! Στο βιβλίο μάλιστα έχει περιστατικό και από την Κατοχή όπου η Σουσού, στο Κολωνάκι πια, επέμενε να έχει ειδική μεταχείριση όσον αφορά τα τρόφιμα που δεν τα έβρισκες εύκολα ή κάτι τέτοιο. Για να πω την αλήθεια η αναφορά στην Κατοχή με χάλασε. Αισθανόμουν ότι δεν μπορούσα να γελάσω τόσο με τις παραξενιές της ...

Το βιβλίο είναι καλό αλλά για μένα η σειρά βγάζει περισσότερη πλάκα. Βέβαια, γούστα είναι αυτά :)
 
Το έχω το βιβλίο (και το έχω διαβάσει φυσικά). Η μαντάμ Σουσού όμως κυκλοφόρησε το 1940 και μάλιστα πριν την κήρυξη του Ελληνοϊταλικού πολέμου, οπότε δεν αναφέρεται στην Κατοχή. Απλώς αναφέρεται στις φήμες ότι θα επιβληθεί δελτίο στα τρόφιμα διότι *περίμεναν* να έρθει πόλεμος. Γράφει επί λέξει ο Ψαθάς: "Οι αντίλαλοι του πολέμου που ερχόταν δεν μπορούσαν, βέβαια, να περάσουν μέσα σ' αυτό το αριστοκρατικό άντρο της μακαριότητας. Ο πόλεμος χτυπάει πρώτα τις πόρτες των φτωχών. Όμως ο αέρας έφερνε ως και στο Κολςνάκι κάτι μηνύματα ανήσυχα κι αρχίσανε να γράφουν οι εφημερίδες ότι θα εφαρμοστεί το δελτίο για τα τρόφιμα, που θα λείψουν, και προπάντων για το ψωμί." Και μετά συνεχίζει με την επίσκεψη του αστυφύλακα και τα περί ειδικής μεταχείρισης.
 
retrofan είπε:
Τέλη της δεκαετίας του 30΄ αριάδνη μου! Στο βιβλίο μάλιστα έχει περιστατικό και από την Κατοχή όπου η Σουσού, στο Κολωνάκι πια, επέμενε να έχει ειδική μεταχείριση όσον αφορά τα τρόφιμα που δεν τα έβρισκες εύκολα ή κάτι τέτοιο. Για να πω την αλήθεια η αναφορά στην Κατοχή με χάλασε. Αισθανόμουν ότι δεν μπορούσα να γελάσω τόσο με τις παραξενιές της ...
Το βιβλίο είναι καλό αλλά για μένα η σειρά βγάζει περισσότερη πλάκα. Βέβαια, γούστα είναι αυτά :)
Τωρα που το αναφέρεις, νιωθω ακριβώς το ίδιο, γιατι αυτό δίνει έναν τόνο σκληρότητας στην Σουζι και είναι διαφορετικό να την φαντάζεται κανείς μεγαλομανή και σνομπ , ευτυχως που αυτο δεν το περιλαμβάνει η σειρά!

elephadas, ευχαριστούμε για τις πληροφορίες!
 
το έχω διαβάσει και εγώ το βιβλίο και ένα μεγάλο θετικό του είναι το ότι περιγράφει περιστατικά τα οποία δεν μπορούσαν να αποτυπωθούν στη σειρά όπως ένα περιστατικό στο θέατρο, στο καφενείο, στην παραλία όταν η Σουσού πήγε διακοπές, στο λεωφορείο κ.α

Αυτό που με χάλασε εμένα ήταν η περιγραφή της ηρωίδας που ήταν ουσιαστικά μια καρικατούρα πολύ μακριά από το φυσικό παρουσιαστικό της κ. Παναγιωτοπούλου την οποία είχα ταυτίσει με τη Σουσού (το διάβασα αφού είδα τη σειρά) κάτι που φυσικά δεν είναι ελλάτωμα του βιβλίου απλά εμένα μου ''κλώτσαγε''

όσο για το αν είχε γέλιο σίγουρα όταν κάτι το βλέπεις να το παίζουν ηθοποιοί (και μάλιστα ικανότατοι και καταπληκτικοί όλοι στους ρόλους τους) είναι καλύτερο από το να διαβάζεις
 
elephadas είπε:
Το έχω το βιβλίο (και το έχω διαβάσει φυσικά). Η μαντάμ Σουσού όμως κυκλοφόρησε το 1940 και μάλιστα πριν την κήρυξη του Ελληνοϊταλικού πολέμου, οπότε δεν αναφέρεται στην Κατοχή. Απλώς αναφέρεται στις φήμες ότι θα επιβληθεί δελτίο στα τρόφιμα διότι *περίμεναν* να έρθει πόλεμος.
Έχεις δίκιο @elephadas. Τώρα το θυμήθηκα καλύτερα (πάνε και χρόνια που το έχω πιάσει στα χέρια μου). Με είχε χαλάσει λοιπόν η αναφορά στο "επικείμενο" κι όχι στο "παρόν":)

by the way σου χρωστάω μια συμφωνία στις παρατηρήσεις σου και για Τζέην Ώστεν και κοινωνική σάτιρα της αγγλικής κοινωνίας ;)
 
Διαβάζοντας το βιβλίο( για καλοκαιράκι είναι ένα και ένα :) ), αυτό που με πείραξε είναι που η Σούζυ καθόλου δεν βοήθησε τον Μπύθουλα μετα τα πλούτη :xm: , να κάνει κάτι για αυτόν τον τόπο και για τους γείτονες, ψωμί και αλάτι έφαγε μαζί τους και οι Μπυθουλαίοι την αγαπούσαν από καρδιά- να στείλει ένα ταξίδι του μέλιτος τον Ζωρζ και το Κατινάκι μεχρι το Ναυπλιο, να βοηθήσει την ετερη κόρη της κυρας Αννας να σπουδάσει, να πάρει ένα κομψό ταγεράκι για την κυρα-Πανωραια, να δωσει καποιο χρηματικό ποσό στην κυρα-Ασπασία όταν χάνει τον Περικλή απο την πλημμυρα..και άλλα-τους ξέχασε εντελώς, εστω και ανώνυμα ας βοηθούσε!

μινι κουιζ: 1.Με ποια μεγάλη , γαλλικη προσωπικότητα, tres elegante παρομοιαζεται η Σουσου στο βιβλίο;

2. Πως ονομάζονται οι κοσμικοί( ξένη λέξη);

3. Το όνομα της κοσμικής κυριας που διαδίδει όλα τα κουτσομπολιά στο κολωνάκι;

4. Πως λεγοτανε η μεγάλη ραφτρα των Παρισιων που θα εφτιαχνε το νυφικό της Σουσούς;

5. Τι ανδρα ( επαγγελμα) ονειρευεται η Σουσου για την καθριν;
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Στην τηλεοπτική διασκευή, στην αποχαιρετιστήρια επιστολή έγραφε

"για σύζυγο προτιμώ πρεσβευτή....", το θυμάμαι πολύ καλά.

Δεν έχω διαβάσει το βιβλίο. Ας μας πει κάποιος, οι διάλογοι όπως αναπαράγονται στο

σήριαλ ακολουθούν το κείμενο (όπως π.χ. στον "συμβολαιογράφο") ή είναι αυθαίρετοι;

-
 
V.I.Smirnov είπε:
Στην τηλεοπτική διασκευή, στην αποχαιρετιστήρια επιστολή έγραφε "για σύζυγο προτιμώ πρεσβευτή....", το θυμάμαι πολύ καλά.

Δεν έχω διαβάσει το βιβλίο. Ας μας πει κάποιος, οι διάλογοι όπως αναπαράγονται στο

σήριαλ ακολουθούν το κείμενο (όπως π.χ. στον "συμβολαιογράφο") ή είναι αυθαίρετοι;

-
ετσι γράφει και στην επιστολή του βιβλίου :) ειναι πολύ , πολύ ακριβείς οι διάλογοι V.I Smirnoff , καθόλου αυθαίρετοι, μονο που κάποιες σκηνές του βιβλίου παραλείπονται.
 
Να δώσω τις απαντήσεις :)

1. Μαντάμ Πομπαντούρ

2. Ονομάζονται σμαρτ , ο Κατακουζηνός για να αποφύγει ένα ανοικτό γάμο και τις εξτριμ απαιτήσεις της Σουσούς της λέει'' Οι σμαρτ παντρεύονται σημερα σε στενό οικογενειακό κύκλο( ειλικρινά δεν ξέρω την μετάφραση, όπως και την λέξη ντεκαντάνς ή παρολ που ''ακουγεται'' πολύ στο βιβλίο).

3.Κυρία Αλεπούδη

4. Μαντάμ Καμπαλερί

5. Πρεσβευτης, σωστά V.I. Smirnoff( απορώ πως και η ίδια η Σούζυ δεν παντρεύτηκε πεσβευτή ενω δεν ζήτησε ποτέ να μαθει και την επαγγελματική ιδιότητα του Κατακουζηνού)
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Αριαδνη η λεξη "ντεκαντανς" αν δεν κανω λαθος σημαινει "παρακμη" και η λεξη "παρολ" σημαινει "λεξη"
 
Κατερινα μου σ'ευχαριστω. Ντεκατανς( η Σουσού λέει χαρακτηριστικά'' είμαι μια ντεκατάνς'' στις πλούσιες κυρίες που την επισκέπτονται) νόμιζα πως σημαινει πτώχευση, όσο για την λέξη ''παρόλ'' πρέπει να χρησιμοποιείται μεταφορικά και αφού σημαίνει λέξη, να μεταφράζεται σαν λόγος, μαλλον :xm: αφού στο βιβλίο έρχεται σαν καταφατική βεβαιώση σε μια ερώτηση!
 
ισως η μανταμ Σουσου λεγοντας "ειμαι μια ντεκαντανς" να εννοει οτι ειναι μια ξεπεσμενη αριστοκρατισσα;
 
Ακριβώς έτσι το λέει '' είμαι πλέον μια ντεκαντάνς, επτωχεύσαμε κανονικώς'', ίσως να εννοει μια καταστραμένη οικονομικά. Επίσης ήθελε να οργανώσει ένα πάρτυ πτώχευσις για να φέρει νέες εμνεύσεις στο Κολωνάκι :D αλλά δεν πρόλαβε , ήρθε η έξωση.
 
Ας μην ξεχνάμε ότι τα "Γαλλικά" της μαντάμ δεν ήταν ακριβώς της Σορβόννης, οπότε ηταν πολύ λογικό να χρησιμοποιεί λέξεις με λάθος νόημα. Το "παρόλ" όμως νομίζω ότι το χρησιμοποιούσαν για συντομία αντί "parole d'honneur" με την έννοια "στο λόγο της τιμής μου"
 
elephadas είπε:
Ας μην ξεχνάμε ότι τα "Γαλλικά" της μαντάμ δεν ήταν ακριβώς της Σορβόννης, οπότε ηταν πολύ λογικό να χρησιμοποιεί λέξεις με λάθος νόημα. Το "παρόλ" όμως νομίζω ότι το χρησιμοποιούσαν για συντομία αντί "parole d'honneur" με την έννοια "στο λόγο της τιμής μου"
Τώρα σαφώς και βγαίνει νόημα γιατί η λέξη ''παρόλ'' χρησιμοποιείται αρκετά στο βιβλίο. Το oui, oλοι μηδενός εξαιρομένου το λένε βουί στο βιβλίο, όχι μόνο η Σουσού, ακόμα και ο δάσκαλος γαλλικής( παράδοξο). Ενώ υπάρχουν και λέξεις στα ελληνικά που δεν τις καταλαβαίνεις, όπως η λέξη ντεγουντάρω που την λέει η κυρία Σμιγλερ στην σειρά, στο βιβλίο δε η κυρία Κιτσομήτρου''εμένα δεν με ντεγουντάρει το οτι η μανταμ πετα τα λεφτα της από το παράθυρο για να μας καταπλήξει'', επίσης και το '' μια ξιπασμένη παρβενύ που πετά τα λεφτά της για να μας καταπλήξει όλους '' που πάει για την Σουσού. Θα ήταν ωραίο να υπάρχει ένας αστερίσκος σε μια τέτοια λέξη και μια παραμπομπή για να καταλαβαίνουμε καλύτερα. :) Η γλώσσα ειναι ιδιότυπη κάποιες φορές .
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Ποια ελληνική λέξη από το "μια ξιπασμένη παρβενύ που πετά τα λεφτά της για να μας καταπλήξει όλους" σε δυσκολεύει? (το "παρβενύ" βγαίνει από το γαλλικό parvenir, και σημαίνει την απολίτιστη νεόπλουτη, "νεοφερμένη")
 
Ναι elephadas , το παρβενυ, δεν ήξερα αν και μάντευα από τα συμφραζόμενα, ευχαριστώ για την μετάφραση :) . Ελληνική λέξη το ''ντεγουντάρω'' αλλά και αυτή την μαντευω απο τα συμφραζόμενα, μάλλον δεν με εκπλήσει θέλει να πει :) !
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Το "ντεγουντάρω" μου φέρνει στον νου το degouter (ντεγκουτέ με τόνο και γαλλική περισπωμένη που δυστυχώς δεν μου βγάζει το πληκτρολόγιο) που σημαίνει "χάνω το γούστο μου για κάτι, με απωθεί, με αηδιάζει".

Ή κάποια άλλη γαλλική έκφραση είναι που δεν την πιάνω ή μάλλον ούτε η κυρία Κιτσομήτρου ήταν τόσο ακριβόλογη στη χρήση των γαλλικών :)
 
Ρετροφαν μου, δεν βγαίνει όμως πάλι καλά στην ελληνική μετάφραση, εμένα δεν με ντεγουντάρει= εμένα δεν με απωθεί,( gout είναι γούστο καλά λες) το σωστό θα ήταν να πει εμένα με ντεγουντάρει, δηλ. εμένα με απωθεί που η κυρία αυτή πετά τα λεφτά της από το παράθυρο για να μας καταπλήξει, ετσι θα πήγαινε θαύμα :flower: αλλά λεπτομέρεια της λεπτομέρειας, δεν στεκόμαστε εδώ. Το ξανάπα θα ήταν καλό να υπήρχε ενας αστερίσκος και να μας παραπέμπει στην ακριβή μετάφραση της λέξης, βέβαια από την μαγεία του έργου του Ψαθά τίποτα δεν χάνεται αλλά πως να το κάνουμε θα ήθελα να ήξερα τι περιλαμβάνει και το τευον κομπλέ :cool:
 
αριαδνη είπε:
...αλλά πως να το κάνουμε θα ήθελα να ήξερα τι περιλαμβάνει και το τευον κομπλέ. :cool:
Το Τεϊον Κομπλε, αν σερβιρεται πρωι περιλαμβανει, γαλα, μαρμελαδα, βουτηματα, ζαμπον και βουτυρο.

Αν σερβιρεται απογευμα περιλαμβανει, γαλα, λεμονι, βουτηματα και μικρα γλυκισματα.
 
Πίσω
Μπλουζα