Το μάνγκα, το άνιμε, η νουβέλα και η νέα νουβέλα

υπάρχει μονο η καρτ ποσταλ η οποια μεταφράστηκε αλλά δε λέει και τίποτα.

Μάλλον πρέπει να διαβάσω το manga :p για να βοηθήσω στο ξεκαθάρισμα της μετάφρασης (ρε τι πάθαμε!!! :tease: )
 
Κάποιες διασαφηνίσεις σχετικά με τα περιεχόμενα του τελευταίου κεφαλαίου της τρίτης νουβέλας:

Τίτλος: Γράμματα μεταξύ Κάντυ και Άλμπερτ

1. To Great Uncle William (--> ウィリアム大おじさま) and (--> そして) Prince of the Hill (--> 丘の上の王子様)

2. To Candy White Ardlay (--> キャンディス・ホワイト・アードレー )

3. To Prince of the Hill (--> 丘の上の王子様)

4. To Terrible Candy (--> おそろしいキャンディス) :xm:

5. To Albert

6. To Candy

7. To little Bert

8. To Albert

9. To Candy

10. To William Albert Ardlay

The End!!

(τα ονόματα και οι χαρακτηρισμοί είναι παρμένα από τη Wikipedia in japanese, λήμμα Candy Candy :) )

Όταν λέμε ότι η εξιστόρηση γίνεται μέσω των γραμμάτων, δε σημαίνει ότι στο γράμμα έγινε η αποκάλυψη ποιος είναι τι. Απλά μέσα στο γράμμα γίνονται αναφορές σε ένα γεγονός που συνέβη και απλά περιγράφεται.

Πχ. σε ένα γράμμα αναφέρεται ότι "ο Άλμπερτ μας ξεγελασε όλους, το περίμενες να είναι ο Μεγάλος Θείος Γουίλλιαμ;" Προφανώς σε κάποιο προηγούμενο γράμμα θα λέγεται ότι "ξέρεις... θυμάσαι όταν με παγίδεψε ο Νηλ... " ή σε κάποιο γράμμα προς τον Τζωρτζ "Σ'ευχαριστώ που τότε.... κλπ κλπ" :)

Συμπέρασμα είναι ότι η νουβέλα μάλλον δεν έχει κάποια πληροφορία παραπάνω από το μάνγκα. Πχ. στο τελευταίο του γράμμα (αν θυμάμαι καλά) ο Άλμπερτ εξηγεί, γιατί και πώς αποφασίστηκε από τη Θεία Ελρόυ να κρατήσουν μυστική την ταυτότητά του και έτσι βρέθηκε να κρύβεται με βαμμένα μαλλιά και μούσι στα βουνά και στα λαγκάδια.

Εμείς όλα αυτά όμως τα ξέρουμε ήδη απο το μάνγκα -και το ανιμε- όταν αποκαλύπτει στην Κάντυ την ταυτότητά του και της εξιστορεί το παρελθόν.

Τελικά για μένα το καινούργιο είναι μόνο ο τρόπος με τον οποίο είναι δομημένη η νουβέλα παρά τα περιεχόμενά της (περιληπτικά βέβαια). :xm:
 
Τα μεγαλα πνευματα, Metsgr & Arwyn-t , συναντηθηκαν... :super: :super: Τα ιδια ειπα κι εγω πιο πανω

http://www.retromaniax.gr/vb/showpost.php?p=188601&postcount=14

με διευκρινησεις. :p

Θα πω και κατι ακομα: το ολο θεμα ειναι "με οποιον δασκαλο καθισεις". Ο τερροκοσμος ονομαζει βλακειες τις οποιες συζητησεις περι Καντυ+Αλμπερτ και ανοιχτο το τελος, ο αλμπερτοκοσμος θεωρει τελειωμενο τον Τερρυ και πανω απο ενθαρρυντικο και ισως και ξεκαθαρο το τελος με τον Αλμπερτ. Οι μεν δεν παραδεχονται τους δε και δεν κανουν χωριό με τιποτα. Εχουνε πεσει απο συζητησεις μεχρι καυγαδες. Ο καθενας ειτε διαλεγει στρατοπεδο και μπαινει στον αγωνα ειτε παιρνει ποπ κορν και απολαμβανει τις κοκορομαχιες. :armed:

metsgr είπε:
Συμπέρασμα είναι ότι η νουβέλα μάλλον δεν έχει κάποια πληροφορία παραπάνω από το μάνγκα. Πχ. στο τελευταίο του γράμμα (αν θυμάμαι καλά) ο Άλμπερτ εξηγεί, γιατί και πώς αποφασίστηκε από τη Θεία Ελρόυ να κρατήσουν μυστική την ταυτότητά του και έτσι βρέθηκε να κρύβεται με βαμμένα μαλλιά και μούσι στα βουνά και στα λαγκάδια.
Κι ομως εχει παραπανω πληροφοριες. Ο Αλμπερτ λεει πολλα για τη ζωη του και την οικογενεια του που δεν τα ξερουμε απο το μανγκα. Για τους γονεις του, την αδελφη του, τον Τζωρτζ, τη συναντηση με την Καντυ στο λόφο της Πονυ οντας πριγκηπας απο τη δικη του πλευρα και αλλα.

Το θεμα ειναι οτι η Γιαπωνεζικη γλωσσα ειναι τοσο περιεργη που μονο ενα γενικο νοημα μπορουμε να βγαλουμε απο ερασιτεχνικες μεταφρασεις μεσω απλων μεταφραστικων προγραμματων. Εχει διαφορετικο τροπο εκφρασης και συνταξης. Πχ, δεν λενε "ο ελεφαντας εχει μακρυα προβοσκιδα", λενε "οσον αφορα την προβοσκιδα, του ελεφαντα ειναι μακρυα". Αντε να σου πεταει τετοιες εκφρασεις το Babelfish και να μην τραβας τα μαλλια σου! :(
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Arwyn-t είπε:
Τα ιδια ειπα κι εγω πιο πανω
http://www.retromaniax.gr/vb/showpost.php?p=188601&postcount=14

με διευκρινησεις. :p
Το είδα βρε! :)

Απλά είπα να διορθώσω πια αυτό το big daddy και big daddy που διαβάζω απο χθες. Ε, όχι και big daddy ο άνθρωπος! Στην ιαπωνική Wikipedia, όπως είπα και πριν, ο μεγάλος θείος (της ελληνικής μετάφρασης) αναφέρεται με τους παραπάνω χαρακτήρες...

Ο καθενας ειτε διαλεγει στρατοπεδο και μπαινει στον αγωνα ειτε παιρνει ποπ κορν και απολαμβανει τις κοκορομαχιες. :armed:
Εγώ διαλέγω ποπ κορν! :D

(Στο μεταξύ αν διαβάζει κανένας Ιάπωνας τη συζήτηση θα πρέπει να χτυπιέται απο τα γέλια... :rofl: :rofl: )
 
metsgr είπε:
Εγώ διαλέγω ποπ κορν! :D
Ααααχ, ασωτη κορη.... Καποτε ησουνα στις επαλξεις, τωρα διαλεγεις τα αλμυρα ασπρα μαραφετακια που κανουνε κρουτς κρους... Αααααχχχχχχχ ατιμη κοινωνια! :cry:

:tongue:
 
Λοιπον παιδακια,

συμφωνα με νεες πηγες, επιβεβαιωνονται τα αρχικα μου λογια σχετικα με τη νεα νουβελα. Θα περιεχει οντως στοιχεια που αφαιρεθηκαν στην παλια εκδοση (κυριως λογω οικονομιας σελιδων) καθως και στοιχεια ξαναγραμμενα ωστε να βγαζουν ενα πιο λεπτομερες και ακριβες νοημα. Οι πηγες αναφερουν οτι ακομα και το μανγκα εχει στοιχεια που δεν ηταν ακριβως αυτο που ειχε στο μυαλο της η Μιζουκι (η Ιγκαρασι καθως και ο εκδοτικος οικος εδωσαν καποια σημεια διαφορετικα απ΄οτι σκοπευε η Μιζουκι) και η νουβελα θα ερθει να ριξει φως και να περιγραψει καλυτερα ολα τα σημεια που η συγγραφεας επιθυμει.

Εις αναμονη λοιπον! Επιτελους να διαβασουμε αυτο που η Μιζουκι σκοπευε να δωσει απο την αρχη!

:flower:
 
Arwyn-t είπε:
Λοιπον παιδακια,
συμφωνα με νεες πηγες, επιβεβαιωνονται τα αρχικα μου λογια σχετικα με τη νεα νουβελα. Θα περιεχει οντως στοιχεια που αφαιρεθηκαν στην παλια εκδοση (κυριως λογω οικονομιας σελιδων) καθως και στοιχεια ξαναγραμμενα ωστε να βγαζουν ενα πιο λεπτομερες και ακριβες νοημα. Οι πηγες αναφερουν οτι ακομα και το μανγκα εχει στοιχεια που δεν ηταν ακριβως αυτο που ειχε στο μυαλο της η Μιζουκι (η Ιγκαρασι καθως και ο εκδοτικος οικος εδωσαν καποια σημεια διαφορετικα απ΄οτι σκοπευε η Μιζουκι) και η νουβελα θα ερθει να ριξει φως και να περιγραψει καλυτερα ολα τα σημεια που η συγγραφεας επιθυμει.

Εις αναμονη λοιπον! Επιτελους να διαβασουμε αυτο που η Μιζουκι σκοπευε να δωσει απο την αρχη!

:flower:

Αναμονή... μιά κουβέντα είναι... :xm:

Τουλάχιστον να έχουμε μιά σαφή εικόνα για το τέλος... ::)
 
Πίσω
Μπλουζα