Ηθοποιοί μεταγλωττίσεων

@NorthStar Εξαιρετικό το post σου και πολύ ενδιαφέρουσες οι πληροφορίες που παραθέτεις!
 
Τελευταία επεξεργασία:
RIP Υβόννη Μεταξάκη



Κάποια άρθρα λένε ότι ήταν η φωνή της Στρουμφίτας. Ήταν πράγματι αλλά μόνο στις βιντεοκασέτες ΠΑΡΒΙΔΙΑ, ΟΧΙ στις μεταγλωττίσεις για ΕΡΤ ή Star.
Αυτές είναι όλες οι φωνές της Στρουμφίτας
 
νομίζω η σειρά Ηρακλής της Ντισνει με την πρώτη μεταγλώττιση του 1999, πρέπει να είναι η τελευταία σειρά που συμμετείχε όλη η αφρόκρεμα της ελληνικής μεταγλώττισης. Κριμα που την αντικατεστησαν πρόσφατα με τη νέα της Ντισνει. Είναι σα να σβήνεις μέρος της ιστορίας. Αν και ένα τραγούδι, το νανούρισμα της Εχιδνας, δεν το μετάφρασανε στην παλιά


το ίδιο και με τη Μικρή Γοργόνα που άλλαξαν τη μεταγλώττιση του 1990 με αυτή του 1998.
Ο Παύλος Μηλιωνης στο ρόλο του Τρίτωνα δίνει όντως θεϊκή χροιά.

παρεμπιπτόντως, είναι ακόμα εν ζωή;
 
νομίζω η σειρά Ηρακλής της Ντισνει με την πρώτη μεταγλώττιση του 1999, πρέπει να είναι η τελευταία σειρά που συμμετείχε όλη η αφρόκρεμα της ελληνικής μεταγλώττισης. Κριμα που την αντικατεστησαν πρόσφατα με τη νέα της Ντισνει. Είναι σα να σβήνεις μέρος της ιστορίας. Αν και ένα τραγούδι, το νανούρισμα της Εχιδνας, δεν το μετάφρασανε στην παλιά

Γενικά ακόμα και στο κομμάτι της μεταγλώττισης των σειρών της η Disney τα έδωσε και με το παραπάνω εκείνη τη θρυλική πλέον δεκαετία.
Δυστυχώς δεν είναι η πρώτη ούτε και η τελευταία φορά που ξαναμεταγλωττίζει κάτι.
Σε αλλες χώρες η Disney έχει ξαναμεταγλωττίσει πολλές από τις παλιές της ταινίες ουκ ολίγες φορές, (πολλοί και διάφοροι λόγοι) με αποτέλεσμα μετά οι παλιές να είναι σαν να μην έγιναν ποτέ. Το χειρότερο είναι ότι αναγκάζει τους φανς των παλιών (και γενικά όσους ενδιαφέρονται με αυτά) να καταφεύγουν σε εναλλακτικές λύσεις.

το ίδιο και με τη Μικρή Γοργόνα που άλλαξαν τη μεταγλώττιση του 1990 με αυτή του 1998.

Ο Παύλος Μηλιωνης στο ρόλο του Τρίτωνα δίνει όντως θεϊκή χροιά.

παρεμπιπτόντως, είναι ακόμα εν ζωή;
Πραγματικά ο Παύλος Μηλιώνης ήταν το κάτι άλλο ως η φωνή του βασιλιά Τρίτωνα. Του έδινε και ένα επιπλέον κύρος που ταίριαζε γάντι στην επιβλητική του εμφάνιση και στον χαρακτήρα του.

Μετά βέβαια αποφάσισαν να την ξαναμεταγλωττίσουν την ταινία (όπως έγινε και σε αλλες χώρες το 1998) και στη θέση του έβαλαν έναν στριμμένο παλιόγερο με άνοια. Εδώ μιλάμε για το απόλυτο ξενέρωμα πια.
 

Sailor Moon
Μάνος Βενιέρης - Ματίνα Καρρά
 
Η Σοφία Μυρμηγκίδου ήταν η Άκα στα επεισόδια 1-50 και η Αφροδίτη Γρηγοριάδου στα επεισόδια 51-52 στη μεταγλώττιση της ΕΡΤ




Αφροδίτη Γρηγοριάδου

Μεταγλωττίσεις





Σοφία Μυρμηγκίδου

Μεταγλωττίσεις






Τελικά, η φωνή του Τηλέμαχου και η γυναικεία φωνή του Άρτσυ στηv Κάντυ είναι η Νατάσα Ζούκα (οι άλλοι ρόλοι για τη Φανή Πολέμη είναι σωστοί).

Kαι η Φανή Πολέμη και η Νατάσα Ζούκα έκαναν φωνές στο Two Years Vacation και εδώ προκύπτει μέρος της σύγχυσης των δύο φωνών



Φανή Πολέμη

Μεταγλωττίσεις





Νατάσα Ζούκα

Μεταγλωττίσεις

https://www.greekdubdb.com/person?id=1554




Η καρδιά μου ράγισε όταν το διάβασα ότι πέθανε, σαν να πέθανε ένα κομμάτι της παιδικής μου ηλικίας. Ο Γιώργος Μάζης είναι ένας από τους αγαπημένους μου μεταγλωττιστές. Θα τον άκουγα για ώρες ακόμα κι αν διάβαζε τον τηλεφωνικό κατάλογο. Δεν βοήθησε που είδα την ανακοίνωση του θανάτου του Ηλία Ζερβού. Αυτοί οι δύο μαζί με τον Μάκη Ρεϋματά και τον Κώστα Σκόκο ήταν οι πιο χαρακτηριστικοί αφηγητές στις μεταγλωττίσεις. Όλοι τους πλέον έχουν περάσει στην αντίπερα όχθη. Και σαν να μην έφταναν αυτά, το δημοσίευμα που παρατίθεται αναφέρει επίσης ότι το 2021 πέθανε και ο Κώστας Τριανταφυλλόπουλος. Αυτός και ο Γιώργος Μάζης έπαιξαν το δίδυμο Cogsworth και Lumiere αντίστοιχα στο Beauty and the Beast.

O Γιώργος Μάζης ήταν υπέροχος ως αφηγητής στηv Κάντυ Κάντυ στα επεισόδια που δεν αφηγήθηκε η Μαρία Κυριακίδου, όπου έκανε επίσης πολλές άλλες φωνές όπως ο Στήαρ στα περισσότερα επεισόδια (επ. 66 και μετά,συμπεριλαμβανομένης της επικής και τραγικής σκηνής του θανάτου του που προσωπικά με τραυμάτισε περισσότερο από εκείνη του Anthony).

Έκανε επίσης πολλές φωνές στο Sandybelle, συμπεριλαμβανομένου του Αλεκ.

Αλλά ο χαρακτήρας του που έχει αναγνωριστεί παγκοσμίως είναι πιθανώς αυτός του Lumiere (φουφου)στο Beauty and the Beast της Disney.

Εδώ τραγουδά το "Be Our Guest" στα ελληνικα:




Μια πλήρης λίστα με τις μεταγλωττίσεις του θα ήταν αδύνατη λαμβάνοντας υπόψη τις πολυάριθμες φωνές που έχει κάνει σε ταινίες και τηλεοπτικές σειρές, αλλά το πιο κοντινό σε μια πλήρη λίστα είναι η σελίδα του στο greekdubdb.com


(Λάβετε υπόψη ότι παρόλο που αυτός ο ιστότοπος είναι ως επί το πλείστον αξιόπιστος, υπάρχουν περιστασιακά λάθη ή παραλείψεις στις καταχωρήσεις ορισμένων μεταγλωττιστών)


Στο 2.29 ως αφηγητής

https://www.youtube.com/watch?v=z8P6OM8lcII

Άλλες μεταγλωττίσεις

https://www.youtube.com/watch?v=UjOYCsk8U6k

https://www.youtube.com/watch?v=T9yYhl2ECio


Ας εκμεταλλευτούμε την ευκαιρία για να θυμηθούμε τους άλλους Έλληνες μεταγλωττιστές των δεκαετιών του '80 και του '90 που έχουν πεθάνει


Hλιαs Zερβοs

Αγαπημένος τηλεοπτικός ηθοποιός από τηλεοπτικές σειρές όπως Άκρως Οικογενειακόν και Κωνσταντίνου και Ελένης και επίσης μεταγλωττιστής



Επίσης, όπως αναφέρθηκε σε παλαιότερη ανάρτηση, ήταν και η φωνή του Megatron στο Transformers (η μεταγλώττιση που έπαιζε στο Mega)



(16.26 για Megatron)



Άλλες μεταγλωττίσεις


https://www.youtube.com/watch?v=Bi6i2bzT-Gc

Μάνος Βενιέρης / Μαρία Μπονίκου




Πρόσφατα αναφέραμε και τον θάνατο της Μαρίας Μπονίκου, συζύγου τou Μάνου Βενιέρη).

Όσοι παρακολούθησαν το Darkwing Dusk θα τον αναγνωρίσουν ως Negaduck. Και όπως αναφέρθηκε προηγουμένως, ήταν υπέροχος ως Οδυσσέας στο Ulysses 31. Τον λάτρεψα επίσης ως Mr Turner στο Lassie Rescue Rangers.



Bίντεο με τις μεταγλωττίσεις του Μάνου Βενιέρη.

https://www.youtube.com/watch?v=U6gFzet3e3I

https://www.youtube.com/watch?v=ClIQ2ueeVeE

https://www.youtube.com/watch?v=DUQT-damIXI


Εδώ είναι μια νοσταλγική στιγμή όπου ο Βενιέρης και η Μπονίκου (που, όπως είπαμε πριν, ήταν παντρεμένο ζευγάρι στην πραγματικότητα) ακούγονται ως σύζυγοι Mr Ingals και Mrs Ingals στο Little House on the Prairie σε αυτό το απόσπασμα από το επεισόδιο της 8ης σεζόν. «A Christmas They Never Forgot»

https://www.youtube.com/watch?v=6Kdn-BQuBXQ


Αυτός είναι ίσως o πιο μισητος ρόλος του, τουλάχιστον για πολλές Ελληνίδες που λατρεύουν τον Terry από την Κάντυ Κάντυ: Η ερμηνεία του ως Terry για περίπου 10 επεισόδια στη μεταγλώττιση της ΕΡΤ (όπου αντικατέστησε προσωρινά τον Αργύρη Παυλίδη που είναι θρυλικός ως Terry σε όλα τα άλλα επεισόδια):

https://www.youtube.com/watch?v=8S9J1gRM61U

Μπορώ εν μέρει να καταλάβω γιατί: ο Βενιέρης έκανε τη φωνή του Terry σε κάποιες κρίσιμες σκηνές με την Κάντυ που πολλοί θαυμαστές θα προτιμούσαν να ακούσουν με τον Παυλίδη, και επίσης πολλοί πιστεύουν ότι η φωνή του Βενιέρη δεν ταιριάζει καθόλου με τον χαρακτήρα. Η ατάκα “Έλα Κάντυ”όταν πρόκειται να την βάλει με το ζόρι στο άλογο για να θεραπεύσει τον φόβο της για τα άλογα μετά τον θάνατο του Anthony (παρεμπιπτόντως, οι περισσότεροι ψυχολόγοι θα διαφωνούσαν με αυτήν την προσέγγιση) φαίνεται να τυγχάνει ιδιαίτερης αποδοκιμασίας. Αλλά ειλικρινά, ποτέ δεν το κατάλαβα καλά. Η Ράνια Ιωαννίδου έκανε τη φωνή του Αντoνυ πριν αναλάβει τον ρόλο ο Παυλίδης και δεν έλαβε τόση αντιπάθεια. Στην πραγματικότητα, η πλειοψηφία των χαρακτήρων είχε περισσότερες από μία φωνές στη μεταγλώττιση της ΕΡΤ. Ήταν μέρος της ομορφιάς της ελληνικής μεταγλώττισης εκείνη την εποχή. Παρόλο που ήταν η ίδια ομάδα, ποτέ δεν ήξερες ποιος θα εκφωνούσε ποιον σε κάθε δεδομένο επεισόδιο. Ήταν σαν να επιλέγαμε τυχαία μια σοκολάτα από ένα κουτί. Aυτό συνέβαινε στην πλειοψηφία των τηλεοπτικών σειρών εκείνη την εποχή. Στο Mικρο σπιτι στο λιβαδι, η Laura είχε 3 ή ίσως 4 φωνές, η μητέρα και ο πατέρας της είχαν τουλάχιστον 3 και 4 φωνές αντίστοιχα, η κουτσομπολίστρια Hariet, ο σύζυγός της Nels, τα δύο παιδιά της και ο Mr Edwards είχαν επίσης 3-4 φωνές ο καθένας και ούτω καθεξής.

Προσωπικά, ομολογώ ότι απόλαυσα τον Μάνο Βενιέρη ως Terry. Φυσικά ο Παυλίδης είναι ο αγαπημένος μου από τους δύο σε αυτόν τον ρόλο αλλά χαίρομαι που υπήρξε μια εναλλακτική προσέγγιση του χαρακτήρα για μερικά επεισόδια.

Μηνάς Χατζησάββας

O Νικόδημος στo Μυστικό του ΝΙΜ και o επιχειρηματίας στo Μικρό Πρίγκιπα.


https://www.youtube.com/watch?v=uQjO7WAxjHs

Σημείωση: αυτό δεν είναι το anime του 1978. Είναι μια άλλη, γερμανική εκδοχή του 1990, αλλά δικαιολογείστε αν νομίζατε ότι ήταν τα ίδια γιατί η Κατερίνα Πετούση έκανε τη φωνή του μικρού πρίγκιπα τόσο στο καρτούν του 1990 όσο και στηv anime σειρά του 1978 στη μεταγλώττιση τηs ΕΡΤ


Μικρόs Πρίγκιπαs 1990

https://www.greekdubdb.com/title?id=235

Μικρόs Πρίγκιπαs 1978



Άλλες μεταγλωττίσεις



Νίκος Σκιαδάς


Kοιτάξτε, ξέρω ότι τα τελευταία 20-25 χρόνια, δύο γενιές παιδιών μεγάλωσαν με τη μεταγλώττιση του Star όπου ο πολυτάλαντος Τάσος Κωστής κάνει τη φωνή του Δρακουμελ αλλά για μένα η μοναδικη μεταγλώττιση που θέλω να ακούω είναι αυτή της ΕΡΤ με τον αείμνηστο Νίκο Σκιαδά στον ίδιο ρόλο. Είναι ίσως η πιο παλιά ανάμνηση της φωνής ενός κακού που έχω από την παιδική μου ηλικία. Είμαι και λίγο συναισθηματικη με τη μεταγλώττιση των βιντεοκασετών ΠΑΡΒΙΔΙΑ γιατί είναι πιο ρετρό από αυτή του Star αλλά η μεταγλώττιση της ΕΡΤ είναι κλασική. Ο Νίκος Σκιαδάς κάνει τον Δρακουμέλ τόσο αξιαγάπητο για έναν κακό. !

Φυσικά έκανε και πολλές άλλες μεταγλωττίσεις. Έχουμε ήδη αναφέρει το λοχαγο στο Οι Δώδεκα Μήνες (Toei) και ήταν επίσης η φωνή του Winston και άλλων χαρακτήρων στο The Real Ghostbusters και Papa Bear στο Berenstein Bears (μεταγλώττιση για vhs που δεν έχει καταχωρηθεί ακόμα στο greekdudb όπου έχουν παραθέσει μόνο μια πιο πρόσφατη μεταγλώττιση)

The Real Ghostbusters

https://www.greekdubdb.com/title?id=1044&dub=1



Berenstein Bears




Mεταγλωττίσεις:


https://www.youtube.com/watch?v=hFTZ8Mq991g


https://www.youtube.com/watch?v=ARbuvEUJdU4


https://www.youtube.com/watch?v=XRc5oAFhogY

Γιώργος Βασιλείου


Αμέτρητοι ρόλοι από δευτερεύοντες χαρακτήρες όπως ο Άρθουρ και ο Τομ (ως ενήλικας) στηv Κάντυ Κάντυ μέχρι κεντρικούς ήρωες όπως ο πρωταγωνιστής στο Area 88.

https://www.youtube.com/watch?v=OSdAnQgHOtE

https://www.youtube.com/watch?v=LxZ82iEXITo


Άλλες μεταγλωττίσεις

https://www.youtube.com/watch?v=yQgxwNCGgzw

https://www.youtube.com/watch?v=vjaQJmWQ_d4


Μάκης Ρευματάς

Ήταν επίσης η φωνή του Jim στην παλιά μεταγλώττιση του Lady and the Tramp και αυτή ήταν ίσως η πρώτη του μεταγλώττιση



https://www.youtube.com/watch?v=VL6ylxLq_Bw

https://www.youtube.com/watch?v=SBt-czIWfdI

https://www.youtube.com/watch?v=DKFFW3jy7RM

Επίσης η φωνή του Κάπτεν Νώα στο Thundersub. Σε κάποια επεισόδια ήταν ο Μάνος Βενιέρης



Ρευματάς ωs Κάπτεν Νώα

https://www.youtube.com/watch?v=fEkJtAOjOHc

Βενιέρης ωs Κάπτεν Νώα

https://www.youtube.com/watch?v=yAOt-aLt2X8

https://www.greekdubdb.com/title?id=1090&dub=0


Άλλες μεταγλωττίσεις

https://www.greekdubdb.com/person?id=177


Κώστας Σκόκος





Αφήγηση στο Beauty and the Beast



https://www.youtube.com/watch?v=hPcnV68_8n8



Αφήγηση στο Captain Harlock

https://www.youtube.com/watch?v=3IQWUMGe6Ns



Άλλες μεταγλωττίσεις


https://www.youtube.com/watch?v=NSmY3ZEwOcg

https://www.greekdubdb.com/person?id=172



Διαφήμιση Ghost Castle

https://www.youtube.com/watch?v=hNgZO5jtF84

Διαφήμιση Hero Quest

https://www.youtube.com/watch?v=VkNrnulKswQ


Επίσης αυτό

https://www.youtube.com/watch?v=N0uR6aZggbI

Γιάννης Ευδαίμων (πέθανε την 1 Ιανουαρίου 2019)

Ρόθμπαρτ στη Λίμνη των Κύκνων, ο Μπάτσι στo Γύρος του Κόσμου σε 80 Ημέρες και ο Costello στο καρτούν Abbot and Costello στην πρώτη μεταγλώττιση και λάτρεψα τον τρόπο που λέει “είμαι ένα κακόoooo παιδί” (στη δεύτερη μεταγλώττιση ήταν ο Τάσος Κωστής)


Μερικές από τις μεταγλωττίσεις του


https://www.greekdubdb.com/person?id=141


Σοφοκλής Πέππας

Μπαμπαστρουμφ ΕΡΤ, enough said

https://www.youtube.com/watch?v=7IG7yEWf9bg

https://www.youtube.com/watch?v=VkNrnulKswQ

https://www.greekdubdb.com/person?id=140


Σοφία Χάνου Ζαμάνη



Επίσης Αδελφή Γκρέυ

https://www.youtube.com/watch?v=d4gHxevlYkw&list=PL4qy-FfB00r-ajDAxuWU0x5Zr_-PAZLRO&index=1

Για να διευκρινίσουμε, η Σοφία Χάνου ήταν μια από τις φωνές της Βάντα. Οι άλλες φωνές της ήταν η Αλίκη Αλεξανδράκη και η Αθηνά Μαυρομάτη.


Άλλες μεταγλωττίσεις

https://www.youtube.com/watch?v=omtyYKZfzxo

https://www.greekdubdb.com/person?id=26

Κώστας Τριανταφυλλόπουλος


Και η πιο συχνή φωνή του μαύρου Πιτ.

https://www.youtube.com/watch?v=0BShHhOyI-o



Άλλες μεταγλωττίσεις

https://www.youtube.com/watch?v=89ZU8O1-GTk

https://www.youtube.com/watch?v=w2iNWFOne0E

https://www.youtube.com/watch?v=G9XMPaGcmgQ

https://www.greekdubdb.com/person?id=83


Hλίας Πλακίδης


Ξουράφης (Πινόκιο, αυθεντική μεταγλώττιση τηs ερτ), Τζην Φοξ (Lassie Rescue Ranger)

Άλλες μεταγλωττίσεις

https://www.youtube.com/watch?v=SuIMlO7vSg4

https://www.youtube.com/watch?v=6kXWj2ApuXE


Γιώργος Χριστόπουλος






Για μένα έδινε ρεσιτάλ ως Dastardly στο Dastardly and MuttleyIn their Flying Machines

https://www.youtube.com/watch?v=ruVFgSvvXE0

Άλλες μεταγλωττίσεις



https://www.youtube.com/watch?v=3MzYhr_CT7w



https://www.greekdubdb.com/person?id=75

Ντάνος Λυγίζος

Ο Ραφίκι στον Βασιλιά των Λιονταριών



Επίσης φημολογείται ότι είναι η φωνή του γλάρου στην αρχική διαφήμιση της HELMEPA




Χρήστος Πάρλας


Για μένα, οι τρεις πιο χαρακτηριστικές ελληνικές φωνές κακών στα κινούμενα σχέδια από τα παιδικά μου χρόνια είναι: ο Νίκος Σκιαδάς ως Δρακουμέλ, ο Γιώργος Γεωγλέρης ως Σίριλ Σνιρ στα Ρακούν και ο Χρήστος Πάρλας ως Δρ Κλάους (μεταγλώττιση για ΕΡΤ και βίντεο)




https://www.greekdubdb.com/person?id=944



Μαρία Μαρτίκα (κυρία Θάλεια του Ρετιρέ)



Κρουέλα ντε βιλ (101 Dalmatians)



https://www.youtube.com/watch?v=dJUyonZXu3g



Μαντάμ Μέδουσα (The Rescuers)

https://www.youtube.com/watch?v=6kgNpyoDPGo


Στα στρουμφάκια


https://www.youtube.com/watch?v=ABFS8WUBIik


https://www.greekdubdb.com/person?id=33



Κωνσταντίνος Τζούμας

Η ελληνική φωνή του Άδη στον Ηρακλή της Disney και μιμήθηκε τέλεια τον Τζέιμς Γουντς.


https://www.youtube.com/watch?v=_p-booXYwgU

https://www.youtube.com/watch?v=3zvE1AV1UV0

https://www.youtube.com/watch?v=YAovxIcr5hE

https://www.greekdubdb.com/person?id=871


Τζον Μοδινός

Ο καλός αρχι-διάκονος στο Hunchback of Notre Dame της Disney

https://www.youtube.com/watch?v=guYdvbBNrwE


Φαίνεται ότι είναι και η φωνή του Tony τόσο στην παλιά όσο και στη νέα μεταγλώττιση του Lady and the Tramp. Στη νέα μεταγλώττιση κάνει και τους διαλόγους και το τραγούδι αλλά στην παλιά μεταγλώττιση κάνει μόνο το τραγούδι και στους διαλόγους είναι o Μιχάλης Μαραγκάκης.


https://www.greekdubdb.com/title?id=465


https://www.non-disneyinternational...maf--lady-and-the-tramp-greek-voice-cast.html


Mεταγλώττιση 1997

https://www.youtube.com/watch?v=SML7cqjy-HI


Mεταγλώττιση 1975

https://www.youtube.com/watch?v=UiFqcyBE-0o



Σοφία Ολυμπίου


https://www.greekdubdb.com/person?id=1507


Αφροδίτη Γρηγοριάδου


https://www.greekdubdb.com/person?id=553

https://www.youtube.com/watch?v=n65_1kIldFk


Ντίνα Κώνστα


H πιπερια στη Φρουτοπία

https://www.greekdubdb.com/person?id=808


Σάκης Μπουλάς

https://www.greekdubdb.com/person?id=341


Νίκος Βασταρδής​




Νίνα Παπαζαφειροπούλου


Απλά respect! :bow:
 
Πίσω
Μπλουζα