Η νουβέλα της Κάντυ

akaliakoukou

RetroMaNiaC
Joined
19 Απρ 2008
Μηνύματα
751
Αντιδράσεις
3
Juanita είπε:
Χαχαχα!
Πάντως αυτό με τα γιαπωνέζικα το έχουμε σκεφτεί με τη Λορένα και την Ακαλια.

Μέχρι που λέγαμε να αγοράσουμε απο το e bay τη νουβέλα και να βρούμε κάποιον να τον βάλουμε να μεταφράσει επίμαχα σημεία :D
Μετά από αρκετούς μήνες αποχής (αχ σας πεθύμησα!!!)

αξιώθηκα επιτέλους να διαβάσω τη συνέχεια….



Όμως πραγματικά θέλω όλη τη νουβέλα.

Και το λέω σοβαρά.

Το αποφάσισα.

Θα κινήσω γη και ουρανό, αλλά θα την βρω.

Και θα βρω και μεταφραστή.

Πόσο λέτε να κοστίσει η μετάφραση???

Ο κούκος αηδόνι?

Πιστεύω ότι αξίζει τον κόπο!!!!
 
akaliakoukou είπε:
Πόσο λέτε να κοστίσει η μετάφραση???

Ο κούκος αηδόνι?

Πιστεύω ότι αξίζει τον κόπο!!!!
Αν βρουμε τη νουβελα, θα βρουμε και τον μεταφραστη ;) Ολο και καποιος θα προσφερθει να το μεταφρασει για μας...ε, ειμαστε τοσο γλυκα κοριτσια εμεις οι candy-sisters που δεν γινεται να μας αρνηθει αν του χαμογελασουμε :p
 
Έχω να σας ανακοινώσω κάτι πολύ σημαντικό!

Βρήκα τη νουβέλα και την αγόρασα!

Μόλις μου έστειλαν μάιλ ότι η νουβέλα είναι στο δρόμο και έρχεται!!!!

τώρα προκύπτει το εξής πρόβλημα.

Θα σκάσω ξέροντας ότι έχω κάποιες απαντήσεις στα χέρια μου, αλλά... στα γιαπωνέζικα...

Μου είπαν ότι εδώ στη Χίο σε ένα φροντηστήριο διδάσκουν Γιαπωνέζικα, και σκέφτηκα να πάω να τους ρωτήσω μήπως μπορούν να μου τη μεταφράσουν.

Όμως, δεν ξερω πόσο θα μου κοστίσει όλο αυτό, δεν ξέρω καν πόσες σελίδες είναι!

Και γι'αυτό θέλω εδώ να ζητήσω τη βοήθειά σας!

(τώρα αυτό που θα ρωτήσω θα σας φανεί κουλό, αλλά...)

Μήπως κάποιος από εσάς γνωρίζει κάποιον που να ξέρει γιαπωνέζικα?

έχει κανείς σας κανένα φίλο γιαπωνέζο???

Μπορείτε όσοι βρίσκεστε σε μεγάλες πόλεις να ρωτήσετε γενικά πόσο κοστίζουν οι μεταφράσεις?

Θα ρωτήσω κι εγώ εδώ, και βλέπουμε...

Πάντως πιστεύω ότι αξίζει τον κόπο να μάθουμε επιτέλους τι γράφει η νουβέλα!!!

Ειδικά το τελευταίο κεφάλαιο!!!!!
 
akaliakoukou είπε:
Πάντως πιστεύω ότι αξίζει τον κόπο να μάθουμε επιτέλους τι γράφει η νουβέλα!!!

Ειδικά το τελευταίο κεφάλαιο!!!!!

A!!! να σου πω εγώ ::)

Περιγράφει λεπτομερέστατα το γάμο της Κάντυ με τον Άλμπερτ :diablotin:

και την πρώτη νύχτα :rofl: :rofl: :rofl:











---------------------------------------------

Πέρα από την πλάκα, θα ρωτήσω και εδώ.

Νομίζω πως το σημαντικότερο κομμάτι είναι από τη σκηνή του χωρισμού και μετά.. (μέχρι εκεί ΤΟΕΙ και Μιζούκι ψιλοσυμβάδιζαν... :xm: )

Α!!!! και το σημαντικότερο!!!!
bb5.gif


Na τα χαίρεσαι Αkaliakaki όλα τα νέα σου αποκτήματα!!!!
bb8.gif
 
χαχαχα...α ρε Χουανιτάκι :D ...λοιπόν παιδιά πάρτε το απόφασή πρέπει να μάθουμε Γιαπωνέζικα
icon6.gif
...χάθηκε και αυτή η γυναίκα να είναι Αγγλίδα...Γερμανίδα...
icon8.gif
..ή έστω να έχουν μεταφραστεί όπως τόοοοοοσα και τόσα βιβλία;;;...Ας μην το μυρμηρίζουμε,βάζω πρώτη το ληθαράκι για την μετάφρασή...σαγιονάρα-γειά σου...εσείς κανονίστε να μάθετε τις υπόλοιπές λέξεις...
icon10.gif
 
akaliakoukou είπε:
Και γι'αυτό θέλω εδώ να ζητήσω τη βοήθειά σας!

(τώρα αυτό που θα ρωτήσω θα σας φανεί κουλό, αλλά...)

Μήπως κάποιος από εσάς γνωρίζει κάποιον που να ξέρει γιαπωνέζικα?

έχει κανείς σας κανένα φίλο γιαπωνέζο???

Μπορείτε όσοι βρίσκεστε σε μεγάλες πόλεις να ρωτήσετε γενικά πόσο κοστίζουν οι μεταφράσεις?

Ακαλια, συγχαρητηρια!!! Το καλυτερο αποκτημα νομιζω σχετικα με την Καντυ: η ιδια η νουβελα!! :)

Σχετικα με τις μεταφρασεις, τωρα... Απο μια μικρη ερευνα που εκανα στην περιοχη μου (στο διαδικτυο) βρηκα καποιες τιμες αλλα ειναι πολυ τσουχτερες, για παραδειγμα σε ενα γραφειο εδιναν τιμη... 15 cents/word. :eek: Εξωφρενικη τιμη... (αν και κανουν εκπτωση αν εχεις πανω απο 3000 λεξεις, που να ξερουν με τι εχουν μπλεξει! :D )

Μπορουμε να στειλουμε μια δοκιμαστικη σελιδα (πχ. pdf) για να μας δωσουν προσφορα. Οταν εχεις το βιβλιο στα χερια σου δοκιμαζουμε. Θα διαλεξεις τις πιο ενδιαφερουσες εννοειται(να φροντισεις να σου ερθει επιφοιτηση)

Θα προσπαθησω να βρω και κατι αλλο, αλλα δεν εγγυωμαι για κατι... (ειχα και γνωστες γιαπωνεζες, αλλα εχουμε κοψει επαφες τον τελευταιο χρονο :( και δεν εχω το θαρρος να τους το ζητησω...)

Η αλλη λυση ειναι τα ....ιαπωνικα ανευ διδασκαλου!
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Με μεγάλη μου χαρά σας ανακοινώνω ότι κρατάω την πολυπόθητη νουβέλα στα χέρια μου!!!!! :hurrah:


Είναι πολύ εκνευριστικό να έχεις τις απαντήσεις στα χέρια σου και να είναι στα γιαπωνέζικα!!! :( :cry:





Έχω και ένα καλό νέο όμως!



Την ώρα που τελείωσα ένα ιδιαίτερο μάθημα, κάτσαμε με την μαθήτριά μου λίγο κουβεντιάζαμε και της είπα ότι είμαι πολύ χαρούμενη που παρέλαβα ένα πακέτο από Ιαπωνία και είχε μέσα τη νουβέλα και κάτι αυτοκόλλητα (Χουανίτα ακούυυυυυυυυυυς????) και πετάχτηκε πάνω και μου λέει, την Κάντυ??? Η αδελφή μου είναι τρελαμένη κι έχω κολλήσει κι εγώ!!!



Και της λέω, ναι, αλλά η νουβέλα είναι στα γιαπωνέζικα.



Και τι μου είπε...



Έχω δυο φίλες γιαπωνέζες!!!!



Ζουν στη Χϊο και θα τις γνωρίσω το συντομότερο δυνατόν!!!!!



Σίγουρα θα πάρω τη νουβέλα μαζί μου και θα μου πουν χοντρικά τι γράφει το τελευταίο κεφάλαιο και θα τις ρωτήσω αν μπορούν να μου κάνουν μετάφραση κανονική, θέλω να πω ολοκληρωμένη.



Νοιώθω πολύ χαρούμενη!!!!



Ανυπομονώ να τις γνωρίσω από κοντά αυτές τις δύο κοπέλες!!!



Τα ονόματά τους είναι Ιντζούγιο και Χιρόκο.



Η Χιρόκο δεν ξέρει πολύ καλά ελληνικά, γιατί ζει λίγα χρόνια στη Χίο, όμως η Ιντζούγιο μένει πολύ καιρό εδώ και μιλάει αρκετά καλά!!!!



Μόλις έχω νεότερα θα σας ενημερώσω!!!!!
 
Κρατας στα χερια σου τετοιο θησαυρο και ακομα να βγαλεις φωτογραφιες????

(Χουανα να εχεις ετοιμα τα υπογλωσσια)

Βρεθηκαν και μεταφραστριες??? Αυτο παει να πει τυχη!!!

Περιμενουμε νεα με αγωνια :)
 
Ακαλια, αυτο κι αν ειναι νεο!!!

Συγχαρητηρια καταρχην για το πακετακι που παρελαβες (κατα τη γνωμη μου ειναι ο,τι καλυτερο μπορει να εχει κανεις απο την ιστορια της Καντυ)!

Και φυσικα τρομερα ευχαριστο το νεο για τη μεταφραση! Μακαρι να μαθουμε κι εμεις επιτελους-που ζουμε στα σκοταδια τοσα χρονια- τι θελει να πει η ποιητρια!
 
Είναι πράγματί πολύ ευχάριστό νέο!!Να χαίρεσαι καλή μου Ακάλια το καινούργιο σου απόκτημα! ;)

Αν και με την Μιζούκι ποτέ δεν μπορεί να ξέρει κανείς...και φοβαμαι μήπως στην συνέχεια έχει και αλλους ξεπαστρέψει...αφήνοντας την Κάντυ (η μόνη που επιβιώνει για να μας πει την ιστορία :p ),να τραβάει τις κοτσίδες της σαν άλλη μοιρολογίστρα...Ναι πείτε μου πως θα σας έκανε και έκπληξη αυτό;!:burn:Μήπως να την αναβάλαμε την μετάφραση....:nervous:
 
akaliakoukou είπε:
...Ανυπομονώ να τις γνωρίσω από κοντά αυτές τις δύο κοπέλες!!!

Τα ονόματά τους είναι Ιντζούγιο και Χιρόκο.

Η Χιρόκο δεν ξέρει πολύ καλά ελληνικά, γιατί ζει λίγα χρόνια στη Χίο, όμως η Ιντζούγιο μένει πολύ καιρό εδώ και μιλάει αρκετά καλά!!!!

Μόλις έχω νεότερα θα σας ενημερώσω!!!!!

Μπράβο Akalia.
clap.gif


Λοιπόν, πρώτο σου μέλημα είναι να τις ρωτήσεις αν είναι Αλμπερτικιές, Τερρυκιές ή ουδέτερες ώστε να γνωρίζουμε πόσο μεροληπτική θα είναι η μετάφραση :D .

Αν είναι χωρισμένη σε 3 μέρη να ζητήσεις από τις κοπέλες να μεταφράσουν τις τελευταίες σελίδες του δεύτερου μέρους. Έτσι, θα γνωρίζουμε τί ειπώθηκε όταν η Κάντυ συνάντησε το θείο και έμαθε επιτέλους ποιός ήταν ο πρίγκηπάς της. :flower:

Ανυπομονώ για τα αυτοκόλλητα αν και ο καιρός εστί εγγύς...
47b20s0.gif


Ε, ε,, έρχομαι!!!
19.gif
 
Σας ευχαριστώ πολύ!!!

Μόλις έχω νεότερα θα σας ενημερώσω αμέσως!

Χουανίτααααααααα!!!!

Ανυπομονώ να σε συναντήσω στα πάτρια εδάφη!!!!!!!!!
 
Χρειάζομαι τη βοήθειά σας!!!

Παιδιά, η φίλη μου ήρθε σε επαφή με τη μία από τις δύο γιαπωνέζες, τη Χιρώκο. (Η Ιντζούγιο είναι λίγο στον κόσμο της και δεν μπορούμε να βασιστούμε σ'αυτήν). Η Χιρώκο είναι 65 χρονών, ζει πολλά χρόνια στην Χίο αλλά αρνείται κατηγορηματικά να μάθει ελληνικά, ξέρει με το ζόρι μια "καλημέρα" κι ένα "γεια σου". Την Κάντυ Κάντυ φυσικά και την γνωρίζει και προσφέρθηκε να διαβάσει τη νουβέλα ολόκληρη και να μας πει μέσες άκρες τι γίνεται και βασικά, ποιο είναι το φινάλε και σαν γιαπωνέζα που έχει την κουλτούρα και όλη την φιλοσοφία να μας εξηγήσει μερικά πράγματα. Πιστεύω ότι θα την γνωρίσω σύντομα.

Όμως, εγώ προσωπικά θα ήθελα μια κανονική μετάφραση της νουβέλας. Και να είναι κατ'ευθείαν στα ελληνικά. Από τα γιαπωνέζικα στα αγγλικά και από τα αγγλικά στα ελληνικά, πιστεύω ότι θα χάσει πολύ.

Θέλω λοιπόν να ζητήσω τη βοήθειά σας.

Και ξαναρωτώ.

Τη νουβέλα την έχουμε στα χέρια μας. Μπορείτε να το ψάξετε εσείς που βρίσκεστε σε μεγαλουπόλεις αν υπάρχουν μεταφραστες και πόσο κοστίζει?

Από μια ματιά που έριξα στη νουβέλα, αποτελείται από τρεις ενότητες.

Η πρώτη και η δεύτερη αποτελούνται από πέντε κεφάλαια η κάθε μια, και η τρίτη ενότητα ολοκληρώνεται με 7 κεφάλαια.

Εντελώς υποθετικά, πιστεύω ότι η πρώτη ενότητα αναφέρεται στην περίοδο μέχρι και την Αγγλία. Η δεύτερη μέχρι το χωρισμό με τον Τέρρυ και η τρίτη από τον χωρισμό και μετά. Όμως, γιατί η τρίτη ενότητα να έχει 7 κεφάλαια??? Και τελικά τι θέλουμε να μεταφράσουμε?

Ολόκληρη την τρίτη ενότητα?

Ολόκληρη τη νουβέλα?

Θα μου πει η Χιρώκο χοντρικά τι περιλαμβάνει η κάθε μια, όμως μήπως να το ψάχναμε περισσότερο?

Εσείς τι λέτε?

Θα κοιτάξω στη Χίο αν τελικά υπάρχει όντως κάποιο φροντιστήριο που να διδάσκει γιαπωνέζικα, όμως θα ήθελα και τη δική σας βοήθεια.

Να δούμε αν υπάρχουν μεταφραστές και πόσο περίπου κοστίζει.

Η νουβέλα αποτελείται συνολικά από 558 σελίδες.
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Πολυ φοβαμαι οτι το να μαθει η κα Χιρωκο ελληνικα θα στοιχισει λιγοτερο απο το να μεταφρασουμε ολη τη νουβελα!!!!

Θα ψαξω παντως και θα σου πω αν βρω κατι. (νομιζω ειναι και μια πελατισσα μου στο μαγαζι που ξερει ιαπωνεζικα. Νομιζω....)
 
Αν το τρίτο μέρος περιλάμβανε μόνο το κομμάτι από το χωρισμό και μετά (αν και μου φαίνεται το πλέον λογικό :xm: ) , θα έπρεπε να είναι αρκετά πιό μικρή συγκριτικά με την υπόλοιπη ιστορία. Το σίγουρο είναι πως σε αυτό το κομμάτι βρίσκονται και οι νουβέλες.

Μιά πρόταση χωρίς να γνωρίζω κατά πόσο υλοποιείται...

Μήπως να βρίσκαμε έναν πολύ καλό on line μεταφραστή από τα γιαπωνέζικα στα αγγλικά;;; Έτσι, θα ήταν σίγουρα αμερόληπτο :p

Εδώ στην Αθήνα υπάρχουν όλες οι φυλές της Ιουδαίας αλλά προσωπικά δε γνωρίζω κανέναν... Μέχρι που σκεφτόμουν του χρόνου να γραφτώ στα ξενόγλωσσα τμήματα του Πανεπιστημίου αλλά μέχρι να μάθω να ξεχωρίζω τα ιδεογράμματα μιά πενταετία θα τη φάω :(
 
Εκείνο που μπορώ να κάνω είναι να ζητήσω από τη Χιρώκο μια περίληψη, για να ξέρουμε περίπου τι λέει η κάθε ενότητα και το κάθε κεφάλαιο.

Δεν ξέρω πόσο κοστίζει να μας κάνει τη μετάφραση ένας επαγγελματίας.

δεν έχω ιδέα!

Όμως θα ήθελα να ρωτήσετε και θα το ψάξω κι εγώ όπως μπορώ.

Για ον λίνε μεταφραστή... πώς στο καλό θα περάσουμε όλα αυτά τα ιδεογράμματα????

Χμμμμ... μήπως να πηγαίναμε σε έναν εκδοτικό οίκο, να πάρει την άδεια της Μιζούκι, να μεταφράσει τη νουβέλα στα ελληνικά και να την εκδόσει???

Σιγά τα γιαούρτια, τώρα έκανα μπάνιο!!! Μη βαράτε!!!!!
 
δεν το πιστεύω...... έχουμε φτάσει στην πηγή και δεν μπορούμε να πιούμε νερό........ :cry: :cry: :cry:
 
akaliakoukou είπε:
Για ον λίνε μεταφραστή... πώς στο καλό θα περάσουμε όλα αυτά τα ιδεογράμματα????
Αυτόν τον προβληματισμό είχα και 'γω Ακάλια μου :xm: Και να το σκανάραμε πάλι δύσκολο θα ήταν...

akaliakoukou είπε:
Χμμμμ... μήπως να πηγαίναμε σε έναν εκδοτικό οίκο, να πάρει την άδεια της Μιζούκι, να μεταφράσει τη νουβέλα στα ελληνικά και να την εκδόσει???Σιγά τα γιαούρτια, τώρα έκανα μπάνιο!!! Μη βαράτε!!!!!

Σαν πρόταση είναι πολύ καλή... μόνο που πρέπει να υπάρχει πρόβλημα από την ίδια την εταιρεία ή να έχει προβάλει βέτο η κυρά Μιζούκι... Δε σας κάνει εντύπωση που δεν έχει μεταφραστεί σε καμιά άλλη γλώσσα;;; Και δεν αναφέρομαι στη δεκαετία του '70 αλλά στην πρόσφατη επανέκδοση της νουβέλας (αρχές του '00 )
 
ΧΡΙΣΤΙΝΑ είπε:
δεν το πιστεύω...... έχουμε φτάσει στην πηγή και δεν μπορούμε να πιούμε νερό........ :cry: :cry: :cry:
Πράγματι, είναι πολύ εκνευριστικό αυτό....

Δεν έχω ιδέα τι μπορούμε να κάνουμε χωρίς να κοστίσει ο κούκος αηδόνι.

Όσο για τη Χιρώκο, να σας πω και την αλήθεια, επειδή έχω καεί στο παρελθόν με τα περιοδικά της Κάντυ, που έχασα πολλά τεύχη επειδή η χαζή τα δάνεισα και δεν μου τα επέστρεψαν ποτέ, φοβάμαι να της δώσω την ίδια τη νουβέλα.

Σκέφτομαι λοιπόν να της φωτοτυπήσω κάποιες σελίδες.

Θέλω να σας ρωτήσω όμως κάτι.

Να της πω να μας κάνει πλήρη μετάφραση κάποιων κεφαλαίων, ή να της ζητήσω μια περίληψη όλου του βιβλίου???

Για να μας μεταφράσει ολόκληρη την νουβέλα, δεν το συζητάω...

είναι πολλή δουλειά και ντρέπομαι να το ζητήσω.

Εμείς τι ακριβώς θέλουμε??

(βασικά εγώ θέλω όλη τη νουβέλα μεταφρασμένη, αλλά αυτό που με καίει πιο πολύ είναι να δω τι γίνεται στο τέλος....)
 
Θα ελεγα μια περιληψη του τελευταιου κεφαλαιου γιατι αν της πεις οτι θελεις μεταφραση ολο το βιβλιο βλεπω να παθαινει εγκεφαλικο!!!

Μηπως να της ρωτουσες αν εχει καποια φιλη της που να μπορει να κανει μεταφραση ολη την νουβελα? Δεν χανουμε τιποτα. Ισως στην ερωτηση αυτη να σου απαντησει οτι μπορει να την μεταφρασει αυτη. (και ας ειναι στα αγγλικα. Απο το πιτοτα.....)
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Πίσω
Μπλουζα