Ρετρό Απορίες

Τρωγαμε γλυκισμα που ειχε την ονομασια....μαλλι....,και μαλιστα γριας, μαλλι της γριας και δεν αηδιαζε κανεις;

Ειχε αηδιασε κανεις; Δεν μπορει καποιος θα βρεθει...
 
Το τραγούδι "Είχε κι εκείνος μιαν αγάπη και την έχασε". Ο Παναγιώτης απ' τη Μάνη, αν και έχει πυκνή ομίχλη στο λιμάνι, μετράει τ' αστέρια, κι ο νους του τρέχει συνεχώς στο...νησί του ! Αφού είναι από τη Μάνη !

Κάτι αντίστοιχο έχει συμβεί και στο τραγούδι του Γκάτσου "Πάει, έφυγε το τρένο, έφυγες κι εσύ, σε μακρινό νησί". Ο ποιητής είχε πεί "Μα εγώ στην Πλατεία Βικτωρίας την άφησα, να πάρει τον ηλεκτρικό για Πειραιά !"
 
pardalotzatziki είπε:
Τρωγαμε γλυκισμα που ειχε την ονομασια....μαλλι....,και μαλιστα γριας, μαλλι της γριας και δεν αηδιαζε κανεις;Ειχε αηδιασε κανεις; Δεν μπορει καποιος θα βρεθει...
Σιγουρα δεν ανηκω σε αυτους που αηδιαζαν στο ακουσμα της φρασης "μαλλι της γριας". Το αντιθετο!

Τρελαινομαι για το συγκεκριμενο γλυκισμα, αλλα δεν ειναι και τοσο ευκολο να το βρω τη στιγμη που το θελω. Καταλαβαινετε....

Η ονομασια του ομως δεν εχει σχεση με το μαλλι που εχει η γρια στο κεφαλι της, αλλα με αυτο που εγνεθαν στη ροκα οι ηλικιωμενες στα χωρια. Με το μαλλι το προβειο.

Η εικονα εξηγει καλυτερα τα πραγματα και δειχνει ποσο μοιαζει το μαλλι που κρατα η κυρουλα με το αγαπημενο μας γλυκισμα.

attachment.php


Πηγή
 
Πσςς ,μπραβο και δεν το γνωριζα τοσα χρονια.
 
bambinella 100 είπε:
Σιγουρα δεν ανηκω σε αυτους που αηδιαζαν στο ακουσμα της φρασης "μαλλι της γριας". Το αντιθετο!Τρελαινομαι για το συγκεκριμενο γλυκισμα, αλλα δεν ειναι και τοσο ευκολο να το βρω τη στιγμη που το θελω. Καταλαβαινετε....

Η ονομασια του ομως δεν εχει σχεση με το μαλλι που εχει η γρια στο κεφαλι της, αλλα με αυτο που εγνεθαν στη ροκα οι ηλικιωμενες στα χωρια. Με το μαλλι το προβειο.

Η εικονα εξηγει καλυτερα τα πραγματα και δειχνει ποσο μοιαζει το μαλλι που κρατα η κυρουλα με το αγαπημενο μας γλυκισμα.Πηγή
Μη νομιζεις και γω σαν τρελος εκανα...

Απλα μου ηρθε η απορια και την διατυπωσα... :D

edit: Ευχαριστουμε για την πληροφορια...
 
pardalotzatziki είπε:
Τι σημαινει η λεξη μπομπονιερες;;; #)
Η λεξη μπομπονιερα προερχεται απο το γαλλικο bon bon που σημαινει καραμελα. Ενα πουγκι γεματο καραμελες (κουφετα) που εμεις το ονομασαμε μπομπονιερα.
 
Έτσι εξηγείται λοιπόν η ονομασία, μαλλί της γριας. Μπράβο bambinella!
 
Σε ευχαριστουμε πολυ, freaktmp.

Για να πω την αληθεια, δεν ξερω ποση δουλεια κανουν αυτα τα μηχανηματα και αν φτιαχνουν ποσοτητα ικανοποιητικη. Παντως για να παρεις την ορεξη σου ειναι καλα!
 
H Αμερικανική επανάσταση κράτησε 7 χρόνια. Πως λοιπόν βγήκαν τόσα τεύχη με τον Λοχαγό Μαρκ;
 
Χε χε και η Κατοχή κράτησε 3.5 χρόνια αλλά ο Μικρός Ήρως έβγαινε για 15, και η ιστορία ενός τεύχους μπορεί να κρατούσε εβδομάδες ολόκληρες. Κι όχι μόνο έβγαινε 15 χρόνια, αλλά οι ήρωες δεν μεγαλώσανε καθόλου σ' αυτό το διάστημα.

Όσο για το νησί της Μάνης, το μυστήριο λύνεται αν ο κύριος με τον περιπλανώμενο νου ανήκε στην οικογένεια Τζανετάκη της οποίας ο πύργος βρίσκεται στο νησάκι Κρανάη στο λιμάνι του Γυθείου. Απλούστατο!

Οι Γκουγκλοχάρτες μου λένε ότι υπάρχει επίσης και η νησίδα Μερόπη έξω από το Καλαμίτσι με ένα κτίσμα επάνω της (για στάνη μου μοιάζει, ισως λοιπόν ο Παναγιώτης του τραγουδιού να ήταν βοσκόπουλο σαν τον Γιάννο με τη φλογέρα του)
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
bambinella 100 είπε:
Η λεξη μπομπονιερα προερχεται απο το γαλλικο bon bon που σημαινει καραμελα. Ενα πουγκι γεματο καραμελες (κουφετα) που εμεις το ονομασαμε μπομπονιερα.
:thanx2: ...........
 
pardalotzatziki είπε:
Γι' αυτο καποιοι τις προφερουν μπονμπονιερες που ειναι σωστοτερο αφου βρισκεται πιο κοντα στη γαλλικη λεξη.

Βεβαια, πολλες φορες τις ακουω και....μπουμπουνιερες, αλλα αυτο προτιμω να μην το σχολιασω. :D
 
Διότι μόνο μπουμπούνες παντρεύονται την σήμερον ημέραν....

(μπουμπουνιέρες ήταν ο όρος όταν ήμουν μικρός. Ελπίζω τώρα να έγιναν όντως μπομπονιέρες)
 
Γιατί το γνωστό υπόδημα λέγεται σαγιονάρα που στα Ιαπωνικά σημαίνει αντίο?
 
συμφωνα με το 24grammata

Σαγιονάρα στα γιαπωνέζικα σημαίνει βαντίοβ. Αυτός ο γιαπωνέζικος χαιρετισμός θα γίνει γνωστός στη Δύση, μετά το βʼ παγκόσμιο πόλεμο, όταν ο Αμερικανός συγγραφέας James Albert Michener (1907; β 1997) έγραψε το μυθιστόρημα βsayonaraβ. Η λέξη, όμως, θα φτάσει στα λαϊκά στρώματα το 1957, όταν ο σκηνοθέτης Joshua Logan θα μεταφέρει το μυθιστόρημα του Michener στη μεγάλη οθόνη και θα σημειώσει πολύ μεγάλη επιτυχία για τα δεδομένα της εποχής του. Πρόκειται για μία ρομαντική αμερικάνικη ταινία με τον Μάρλον Μπράντο, στο ρόλο ενός Αμερικανού πιλότου, που ερωτεύεται μία γιαπωνέζα (την Ουμέκι Μιγιόσι). Κατά το σενάριο ο Μπράντο θα εγκαταλείψει την αγαπημένη του, εξ ου και ο βδακρυβρεχτοςβ τίτλος βσαγιονάραβ :) αντίο).

Καλά όλα αυτά, αλλά τι σχέση έχει ο χαιρετισμός, το μυθιστόρημα και η ταινία με τα τα υποδήματα/ παντόφλες*; Κατά σύμπτωση οι γιαπωνέζες ηθοποιοί της ταινίας φοράνε τα παραδοσιακά τους υποδήματα που μοιάζουν με τις παντόφλες (αργότερα, εμείς, οι Έλληνες, θα ονομάσουμε βσαγιονάραβ ) και από τότε θα σημειώσουν μεγάλη εμπορική επιτυχία στη Δύση. Έπρεπε, βέβαια, να δώσουν και ένα όνομα σε αυτά τα υποδήματα και τι το πιο εύκολο από τον τίτλο της ίδιας της ταινίας : Sayonara.


712_sayonara-150x150.jpg

 

 


http://www.24grammata.com/?p=1374

 


 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Γιατι το πιστολακι με το οποιο στεγνωνουμε τα μαλλια λεγεται και σεσουαρ αφου στα γαλλικα "ce soir" σημαινει "αποψε";
 
Γιατι τα νουμερα στο κομπιουτερακι ειναι βαλμενα αναποδα σε σχεση με το καντραν του τηλεφωνου.
 
Και για την σαγιοναρα και για το σεσουάρ ουτε που το φανταζόμουν :sealed:
 
Πίσω
Μπλουζα