Ρετρό παραφρασμένες λέξεις

Κοακόλα, γκουβάς,  Ουραγουάη, Τσεχοζλαβακία, φενιζόλ, ελλενίτης, ηρακλείτης (οικοδομικά τα τρία τελευαία), καπίνισες, θα πινιγείς κλπ.
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
παταρία (η μπαταρία) λαμπατέρι το λαμπατέρ, τις λάμπες οικονομίας οικονομικές, μπρίζα λένε και τους διακόπτες εδώ και άντε να καταλάβεις, πόρτα λάμπα λένε το ντουι οι Αλβανοί (προφανώς αυτή είναι η λέξη στα αλβανικά) κλειδί τον διακόπτη...
 
1@Omenforever[/USER] Από ποίο μέρος της Πελοποννήσου είσαι; χαχαχαχα

 
Τους συγγενείς γενικώς και αορίστως και έχοντας μια χροιά "ωχ βαριέμαι" τους λένε  συγγενίδια ίσως για να κάνει και ρίμα για τους κακούς συγγενείς.
 
χαχαχα κουρασάν πρέπει ν το έλεγα ή εγώ ή ο ξάδερφος μου, δεν θυμάμαι! Σίγουρα έλεγα την χελώνα = αχελώνα, και τα κανάλια = καρνάλια!

Η συχωρεμένη η γιαγιά μου έλεγε το MEGA = Μέκα και την ketchup = κέτσα.

Επίσης μια ξαδέρφη μου έλεγε τα playmobil = μπρεμομπίλ!
Και μενα η γιαγια μου, μπορμπομπιλ

Διατητής πάντως, παίζει. Επίσης μπέναλτι, απέκρουση, οφσάι...
Σουπερμαρκε...

Ο αδερφος μου ελεγε το νάυλον-λάιον και την οδοντογλυφιδα-οντογλυφιδα(αυτο πρεπει να το λεγαν πολλοι)
 
Γιαγιά: σούπερμαρς (σούπερ μάρκετ), τος (τοστ), μπιφσέκι (μπιφτέκι)
μαμά: (άκλιτα) πήγα στην οδός τάδε, πήγα στην γιατρός δείνα.
 
Ένας παλιός φίλος του πατέρα μου. Το κομπιούτερ κομπιούχτερ το ρολόι λορόι και τη τσουγκράνα γκρουτζάνα!
Και αν τα πεις μερικές φορές για πλάκα έτσι, κολλάς.

Η θεία μου η Άννα την υπερωρία περιωρία.
 
"Πάρε παιδάκι μου ένα πεντάευρω να πιεις έναν καμουσίνο" (aka καπουτσίνο)

(Πελοποννήσια Γιαγιά)
 
Θείος: 1. Καμιά φορά φιλοσκοπάω και λέω..... 2. Τα μεγράφωνα (μεγάφωνα) του δικού μου τζουκ μποξ (στρερεοφωνικό) είναι μεγάλα.....
3. Κάναμε στον πόλεμο ένα μεγάλο κανταίφι και μπήκαμε μέσα.....
Θεία: 1.Ου μη μπλέξεις..... 2. Λόγος του λέγειν......
 
Λαμπαδίνα = Λάμπα. Πανίνο ή μπανίνο = Ψωμάκι για σάντουϊτς. Κανοτιέρα = μπλουζάκι εσώρουχου.
 
(ασχετό) pantouflard αν δεν κάνω λάθος στα γαλλικά είναι ο couch potato. επίσης pantouflard λέει το σκιουράκι Σπιπ ο Σπίρο στο (μοναδικό) κόμικ Σπίρο που έχω στα γαλλικά, χαϊδευτικά προφανώς.
 
Ο αείμνηστος -πλέον- πατέρας μου θυμάμαι έλεγε (για πλάκα, βέβαια, γιατί και μόρφωση είχε και ήξερε πολύ καλά τι έλεγε) το τηλεκοντρόλ "τηλεκόλορ", το τελετέξτ "τελεστέτ" (από το παλιό όνομα της Wind) ενώ τον Άρνολντ Σβαρτζενέγκερ (οι ταινίες του οποίου του άρεσαν πολύ) τον έλεγε "Σεβαρντνάτζε" (το όνομα ενός -αείμνηστου- πλέον προέδρου της Γεωργίας [του κράτους "Γεωργίας", εννοώ]/
 
Ο Σεβαρναντζε, περισσότερο έγινε και έμεινε γνωστός ως ο τελευταίος υπουργός εξωτερικών της ΕΣΣΔ
 
Καταφύγιο ήθελε να πει! Με είχε ξαφνιάσει όταν μου έλεγε τις ιστορίες από τον πόλεμο και τον ρώτησα "μα πού βρήκατε κανταίφι στον πόλεμο" και μου λέει "το σκάψαμε και μπήκαμε μέσα". Τότε κατάλαβα.....
 
Και το "Καμπόης" για Cowboy που θυμάμαι από τα παιδικάτα μου ήταν μάλλον παιδική διάλεκτος, διότι ξέραμε το σωστό.

Εκείνο το δύστυχο το τζάμι που έχουν τα αυτοκίνητα μπροστά, πώς είναι το κανονικό του όνομα? Το έχω δει με ένα σωρό ονόματα, από παρμπρίζ (που το έμαθα) μέχρι μπαμπρίζ (που είναι προφανώς παραφθορά του αν το δικό μου είναι το σωστό).
Έχει δύο λέξεις η τέλεια Ελληνική γλώσσα για το μπροστινό κρύσταλλο του αυτοκινήτου: Ανεμοθώραξ (ανεμοθώρακας) ή αλεξινέμιον.
 
Καταφύγιο ήθελε να πει! Με είχε ξαφνιάσει όταν μου έλεγε τις ιστορίες από τον πόλεμο και τον ρώτησα "μα πού βρήκατε κανταίφι στον πόλεμο" και μου λέει "το σκάψαμε και μπήκαμε μέσα". Τότε κατάλαβα.....
Δυστυχώς αυτό το "σκάβω ένα κανταΐφι" το παθαίνω και γω και βάζω κιλά...
 
Πίσω
Μπλουζα