stakovios, τα
ΓΒΡΜ! και
ΑΝΑΠΝ! ήταν θεϊκή φλασιά.......
(πού την θυμήθηκες βρε την...Νάρκη Αγκάθου
* ; )
Και φυσικά ο Starbuck επίσης έγραψε ξεκινώντας το όλο αυτό...
Βρε να μην το 'χω πάρει χαμπάρι (κι αυτό) το θρεντ!
Sofologiotatos, εκτός απ' τα
ΓΚΛΟΥΠ!,
ΓΚΟΥΛΠ! και το πολύ...σωστό
ΓΛΟΥΠ! (παίζει να ήταν το πιο...πολυφορεμένο), θυμάμαι να χρησιμοποιείται ΚΑΙ το
ΟΥΛΠ! στα 80ies, κι όχι απλά εσχάτως, που τόνισε ο Gryzor. Προφανώς είχε να κάνει είτε με τα κέφια του εκάστοτε μεταφραστή,,,ΚΑΙ με το ότι ακριβώς υπήρχαν,,,εκάστοτε μεταφραστές
**.
...ΜΕΣΑ και για το...
ΡΟΑΡ! Μι' απ' τα ίδια και 'δω...
Επίσης, "το
γιουκ του Γκούφυ" που αναφέρεις (και ενίοτε "
ΓΙΟΥΚ-ΓΙΟΥΚ!"), δεν αποκλείεται να ήταν κάποια εσφαλμένη μεταφορά από το "yup" - πολύ πιθανό, μιας και το "yup-yup!", χρησιμοποιείται ευρέως, και θα του ταίριαζε στο "αφελές" του στυλάκι (δεν έχω πιάσει ποτέ στα χέρια μου οriginal κείμενο με Γκούφυ για να ξέρω τί πράγματι "έλεγε").........Α, και μιας και είπαμε Γκούφυ,,,,,
ΤΑ-ΝΤΑΧ! (lol...) από σούπερ-Γκούφυ!
mytinyworld, ναι, μέχρι φλασιάς περί του εναντίου, θα έλεγα πως μάλλον τσομπ-αρε ο Ρομπ
άξ (...άντε να σκοτωθούμε τώρα, με το κλασσικό ζήτημα που έπαιζε από "τότε", αναφορικά με τον τονισμό του ονόματός του... :flower: )
ΤΣΟΥΙΚ! (ενίοτε και παρατεταμένο, ως πχ
ΤΣΟΥΪΙΙΚΚΚ! ή ακόμα και παραλλαγμένο ως...σύνθετο
ΜΜΜΤΣΟΥΪΚΚΚ! κτλ...
) για φιλί
ΤΣΟΥΙΠ! επίσης παραλλαγή...φιλιού
ΜΑΤΣ! ....yet another kissing sound :kiss:
ΜΑΝΤΣ! εκ του munch=μασουλάω, ενίοτε χρησιμοποιηθέν αντί του
ΤΣΟΜΠ!
...και φυσικά ένα all-time classic είναι το ΓΚΑΣΠ! (χεχε, αφήσατε κάτι κλασσικότατο, να σας θυμήσω κι εγώ...
)
*...όποιος θυμάται, έστω, αυτήν την παραλλαγή, κερδίζει,,,διαδικτυακό ρησπέκ(τ)
(όποιος μάλιστα θυμάται και το ΤΕΥΧΟΣ στο οποίο έπαιξε,,,το κερδίζει x2
)
** ...με την αφορμή του αποπάνω, να ρωτήσω αν κανένας,,,,συνμικυμαουτζής, είχε κι αυτός παρατηρήσει κάτι προς το τέλος των 80ies : είχε κάνει την εμφάνισή του (86;87; κάπου 'κει) -ή τέλος πάντων είχε αποφασίσει να...ξεδιπλώσει το ταλέντο του- ένας (ΕΝΑΣ υποθέτω πως θα ήταν...) μεταφραστής, ο οποίος,,,,,,,,,έκανε -ανάλογα με τη φάση, και τη διάθεση της στιγμής να υποθέσω- τα...δικά του! Δηλαδή είχαμε ΕΜΦΑΝΩΣ κείμενο που δεν ταίριαζε με την εξέλιξη της ιστορίας, ήταν "γαργαλιστικό" (πάνω-κάτω έγραφε ατάκες-"εξυπνάδες", που ΣΑΦΩΣ δεν συμβάδιζαν με το πνεύμα και των Ντισνεϋκών ηρώων), ενίοτε δε ήταν ΚΑΡΑΜΠΑΜ απόδοση που εμπεριείχε στοιχεία της (τότε) ελληνικής πραγματικότητας. Δεν ήταν βέβαια ΟΛΗ η ιστορία έτσι, αλλά τύχαινε να είναι μεγάλα κομμάτια της....
Το είχε ποτέ προσέξει κανείς από εδώ; Όταν το συνειδητοποίησα (ειδικά σε ένα τεύχος είχε,,,ΞΕΣΑΛΩΣΕΙ σουρεαλιστικώς -και γενικά ήταν μέσα σε μια περίοδο που το έκανε αρκετά συχνά, λίγο περισσότερο-λίγο λιγότερο κάθε φορά), είχα μείνει ολίγον κάγκελο, και με την αφορμή αυτού, είχα πλακωθεί θυμάμαι κι έψαχνα ν' ανιχνεύσω "δουλειές" αυτουνού του συγκεκριμένου, μέσα στα τεύχη μου........Μάλιστα, υπήρχε αυτή η...twisted εκδοχή του κειμένου, σχεδόν κατ' αποκλειστικότητα σε ιστορίες με τα παπιά (και μάλιστα σε ιστορίες των "Ιταλών", όπως του Ρομάνο Σκάρπα. Ενώ πχ δε θυμάμαι "πειραγμένες" ιστορίες από Μπαρκς)...Και κυρίως στις "μεγάλες" (αν θυμάστε, γενικώς κάθε τεύχος του απλού Μίκυ Μάους, είχε σαν "κανόνα" μία "μεγάλη", κύρια ιστορία, και αναλόγως του χώρου που περίσσευε, 2-3 μικρότερες ακόμα, είτε με παπιά, είτε με άλλους ήρωες). Αν και ΣΙΓΟΥΡΑ "είχε βάλει το χεράκι του", και σε τουλάχιστον ένα "Κλασσικό" Μίκυ (εκείνα τα τριμηνιαία, τότε...)..........Για την ακρίβεια, το μεγάλο του "ξεσάλωμα", είχε ακριβώς γίνει σε ένα τέτοιο τεύχος των "Κλασσικών",,,,,και it was really mind-blowing
Eίμαι βέβαιος πως επρόκειτο για ένα μόνο άτομο, κρίνοντας από το "χιούμορ" του, και δοθέντος πως οι λοιπές ιστορίες είχαν word-to-word μεταφράσεις (οι λοιποί κάναν',,,,,,,απλά τη δουλειά τους δηλαδή....). Χρόνια μάλιστα μετά, βλέποντας το Fight Club, μου τον θύμισε ο...Tyler Durden, που έκανε τις παρεμβάσεις του από φιλμς, μέχρι σε,,,σούπες
Rings any bells to others?