Το τέλος του... manga

Juanita

Retro PaTRi@RcH
Joined
23 Οκτ 2007
Μηνύματα
4.263
Αντιδράσεις
337
Τον τελευταίο καιρό προβληματίστηκα σχετικά με τις μεταφράσεις του αυθεντικού manga που κυκλοφορούν.

Μου φάνηκε τελείως κουλό μετά από όσα συμβαίνουν στο τελευταίο μέρος, το manga να μας αφήνει με την απορία του τι ήθελε να πει ο ποιητής...

Έφαγα τον κόσμο να δω τι συμβαίνει... μέχρι και το κορεάτικο manga της Akaliakoukou προσπάθησα να μεταφράσω σε κινέζο αλλά... τζίφος.

Έτοιμη ήμουν να στείλω προσωπική επιστολή στη Μιζούκι προκειμένου να μάθουμε από πρώτο χέρι τι συνέβη στο τέλος...

Αλλά η αλήθεια ήρθε από τη φίλη σχεδόν γείτονα χώρα Γαλλία όπου ανακάλυψα πως ο Άλμπερτ στο τέλος απλά παροτρύνει την Κάντυ να μην ξεχάσει ποτέ να χαμογελάει!!!

Παραθέτω το εν λόγω ντοκουμέντο.

Συγχαρητήρια δέχομαι καθημερινώς 12:00 - 13:00.

Μόνο σοβαρά pm θα ληφθούν υπόψη :D :D:D

Την ψώνισα... τρα λα λα ....

candycandyvolume9page20bz9.jpg


Προβολή συνημμένου 58130

Επιπλέον, δικαιώνει απόλυτα τη μετάφραση του ελληνικού...

Αρχίζω να πιστεύω πως οι Άγγλοι και οι Ισπανοί που το μετέφρασαν από τους Άγγλους δεν ήθελαν απλά να πιστέψουν πως ο Άλμπερτ μένει με την Κάντυ...

Αχχχχ. το ξαναείπα... :fever: :fever: :fever:
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Mα και παλι το anime ειναι καλυτερο :clap:

Απο τα περιοδικα που μας εδωσε ο Rakeesh εκεινη τη μερα στο Θησειο, προσπαθουσα να καταλαβω ποιο ειναι το τελευταιο επεισοδιο της αυθεντικης ιστοριας και που ακριβως αρχιζουν τα μαϊμου ιταλικα, αλλα δεν εβγαλα ακρη.

Τουλαχιστον στο τελευταιο επεισοδιο του anime, ολα τελειωνουν με ενα μεγαλο παρτυ που γινεται στο ορφανοτροφειο, οπου η Καντυ συναντα τους φιλους της και αποχαιρετα οσους εχουν φυγει απο μακρια της. Το τελος του manga ειναι άρατα-μπούρ :banghead:
 
domniki είπε:
Mα και παλι το anime ειναι καλυτερο :clap:
Απο τα περιοδικα που μας εδωσε ο Rakeesh εκεινη τη μερα στο Θησειο, προσπαθουσα να καταλαβω ποιο ειναι το τελευταιο επεισοδιο της αυθεντικης ιστοριας και που ακριβως αρχιζουν τα μαϊμου ιταλικα, αλλα δεν εβγαλα ακρη.

... Το τελος του manga ειναι άρατα-μπούρ :banghead:

Το αυθεντικό σταματάει στο 84 νομίζω ή στο 85. Από εκεί αρχίζει το τρισάθλιο των Ιταλών...

Άρατα-μπουρ;;;;;;;;;;;;;;8)
 
Απορία.

Στο γαλλικό, είναι πιστή η μετάφραση του πρωτοτύπου?
 
Τη βρήκα σε ένα γαλλικό site στο οποίο έχουν μεταφράσει ό,τι κυκλοφορεί σε manga.

Δεν είμαι σίγουρη αλλά νομίζω πως μπορούμε να βρούμε και τις σελίδες που δεν έχουν μεταφραστεί στο αγγλικό...

Τις έχει κανείς πρόχειρα;;;;
 
Το έχω κατεβάσει από εδώ όλο, αλλά δεν τις έχω ξεχωρίσει!

[edit] copyrights [edit]




Πάντως μου κάνει εντύπωση που η ελληνική μετάφραση λέει το ίδιο με τη γαλλική!!!

Και λέγανε ότι η πιο πιστή είναι αυτή των Άγγλων!!!
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Εγώ παλι διάβασα πως το αγγλικό manga ειναι το πλησιέστερο στο αυθεντικό. Και εκει ο Άλμπερτ λεει, κατά σειρά : "καντυ", "αγαπώ, τα χαμόγελά σου", "δεν θα τα ξεχάσω ποτέ", "κάντυ, δεν θα σε ξεχασω ποτέ".

Τωρα... λιγο περιεργα αυτά που λεει, και λογικο ο καθένας να βγαζει τα συμπερασματά του. Αλλά δεν ειναι μόνο το ότι λεει, ειναι και τι τι κανουν. Η καντυ τρεχει ευτυχισμενη να τον αγκαλιάσει, και αυτος την περιμενει με ανοιχτη την αγκαλια. Φυσικά έχει προηγηθει η ανακάλυψη πως ειναι και ο πριγκιπας, και αλλαζει τον τροπο που βλέπει πια ο ένας τον άλλον. Ο Άλμπερτ επιτελους το αποκαλυψε (και ποιος ξερει τι άλλο θα αποκαλυψει ακομη!), και η Καντυ βλεπει επιτελους την πρωτη της αγαπη. Όλο το παρελθον ξαναζωντανευει, ο Άλμπερτ αντιπροσωπευει όλα οσα η καντυ αγαπησε τοσο. προσεξτε πως αλλαζει η διάθεση της, όταν το καταλαβαινει. Εγω τα μεταφραζω, πως της λεει πως αγαπα το χαμογελο της, και αυτο ειναι κατι που παντα θα αγαπα, και θα θυμαται. Χωρις να υπονοει οτι δεν θα την ξαναδει π.χ.

Υ.Γ.1. ε, οχι και άρατα μπουμ το manga! To manga δεν συγκρινεται σε ποιοτητα, και

αισθημα!

Υ.Γ.2. akaliakoukou, να μην σου κανει εντυπωση για την μεταφραση. Οι ελληνες δεν μπηκαν στον κοπο να μεταφρασουν τίποτα, ετοιμα τα πηραν όλα. Διαλεξαν απλώς πια μεταφραση τους βολευει, για να ειναι πρεπον για παιδια. Γιατι η αγγλικη μεταφραση, περισσότερο για ενηλικες ταιριάζει. Γι'αυτο και ειμαι σιγουρη πως ειναι και η αυθεντικη. Mην ξεχνατε (δεν ξερω αν το ξερετε), πως στην στην γαλλική μετάφραση του anime, τα παιδάκια, τρόμαξαν τοσο πολυ με τον θανατο του Άντονυ, που την αμεσως επομενη τα.. μπάλωσαν. Ειπαν πως ο Άντονυ τραυματιστηκε και ειναι σε καποιο νοσοκομειο. Επηρεάστηκε ετσι ολοκληρο το anime. Μονο στο τελευταιο επεισόδιο αυτό αποκαλυφθηκε. Το ξερατε;
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Βρε παιδιά, εγώ είμαι από τη Χιό!

Εν ηξέρω ήντα λέτε!

Αρατα μπουμ τι σημαίνει???
 
Καλά...8)

Δε θα το πιστέψετε...

Νομίζω πως βρήκα την καλύτερη ever μετάφραση του manga...

Έχω εκπλαγεί από τις διαφορές....

Παιδιά... το γαλλικό manga είναι όλα τα λεφτά...

Εδώ και τόσην ώρα έχω αποχαυνωθεί...

Αλλάζει το ρουν της ιστορίας

Και έχω διαβάσει λίγες μόνο σελίδες

Υπάρχει μετάφραση όλου του manga...

Θα επανέλθω δριμυτερότερη...

@Akaliakoukou, δεν προλαβαίνω να δω αν αυτό που πόσταρες έχει μεταφρασμένες τις εν λόγω σελίδες.. (αυτές που στο αγγλικό παραμένουν στα κινέζικα...)

Αν όχι, τότε μιλάμε για τελείως διαφορετικό αποτέλεσμα...
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
juanita..ο Άντονυ πέθανε στο γαλλικο manga? Ή τον εστειλαν σε νοσοκομειο;
 
Πρέπει να το κατεβάσω και θέλει αρκετή ώρα...

Νομίζω μάλλον πως δεν τον στέλνουν στο νοσοκομείο...

Η συγκεκριμένη ιστοσελίδα δε νομίζω πως θα κολλούσε σε τέτοιους συναισθηματισμούς και ευαισθησίες.

Λορένα είπε:
juanita..ο Άντονυ πέθανε στο γαλλικο manga? Ή τον εστειλαν σε νοσοκομειο;

Λορένα, το διάβασα... ο ΄Αντονυ πέθανε...
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Όχιιιιιιιι !!!!!! Ήταν η τελευταία ελπίδααααααα !!!!!!!!!!! :cry: :cry: :cry: :cry:
 
Παιδιά, όπως έγραψε κάποια στιγμή ο αγαπητός Starbuck έχω ξεπαρταλιαστεί στο γέλιο...

Στη γαλλική μετάφραση εκεί που παρουσιάζεται ο Άλμπερτ στους Άρντλεϋ υπάρχει ένα παρωδικό κομμάτι άκρως σεξιστικό.

Δεν υπάρχει περίπτωση να σας το μεταφέρω εκτός από ένα σημείο:

Όταν ο Νηλ τρώει επίσημα από τον μπάρμπα τη χυλόπιττα, αναφέρει πως μετά από αυτό αντιπαθεί τα κορίτσια και η μάνα του με τη σύμφωνη γνώμη της Ελίζας τον στέλνει στη .... Μύκονο :sealed: για να βρει.... άντρα.

Ο Νηλ στο παραπάνω άκουσμα πετάει τη σκούφια του... :wave:

Περιττό να σας πω πως δεν μου έμεινε άντερο... :rofl: :rofl: :rofl: :rofl:
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Δεν το πιστεύω! Αληθεια;

Το ιταλικο Manga το έχεις; Juanita, εδω μπορεις να μεταφρασεις; ειναι το σημειο που λέγαμε, το τελος του manga. Ειμαι σιγουρη πως ειναι ακριβως το ιδιο με το ελληνικο

candy77_19.jpg


candy77_19.jpg

candy77_20.jpg


candy77_20.jpg

ποση διαφορά εχουν τα χρωματα του κορεάτικου, απο το ιταλικο. Το κορεάτικο, μακράν το καλυτερο!!!!

candy23_5.jpg


candy23_5.jpg

candy23_6.jpg


candy23_6.jpg
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Λορένα, δεν ξέρω ιταλικά μα από αυτά που καταλαβαίνω το : no scorda te ne mai

πρέπει να σημαίνει:

δε θα σε ξεχάσω ποτέ,

ενώ στη γαλλική μετάφραση που έχω η τελευταία φράση είναι: μην το ξεχνάς ποτέ αυτό

(το να χαμογελάς, γιατί είσαι πιο όμορφη... )

Άσχετο..

Να παραθέσω μιά φωτό από τη γαλλική μετάφραση οι διάλογοι της οποίας απουσιάζουν από την αγγλική.

Η Akaliakoukou μπορεί να επιβεβαιώσει αν στο κορεάτικο υπάρχουν τα συννεφάκια αυτά.

albertvy6.jpg


albertvy6.jpg

Μετάφραση: Ένας γοητευτικός θείος... τόσο νέος που δεν θα το πίστευα...

...αλλά έτσι ακριβώς όπως θα ευχόμουν να είναι...
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Ναι, υπάρχουν!!!

Τα σκανάρω και τα στέλνω!!!.
 
Καλά...

Έχω πάθει ζημιά...

Μου φαίνεται θ΄αγοράσω και εγώ το κορεάτικο manga (δις) θα κάνω το ένα φτερό και πούπουλο θα το σκανάρω και θα μεταφράσω στα ελληνικά τη... γαλλική μετάφραση...

Γουάου... Βρήκα δουλειά για τα επόμενα 42 χρόνια...
 
Κι εγώ κάτι παρόμοιο έχω στο μυαλό μου!!!


Αλλά για να μη μας πάρει 42 χρόνια, θα ήταν καλό να συνεργαστούμε!!!



Θα τα συζητήσουμε όλα από κοντά!!!



18 έρχομαιιιιι!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


 





96394098.jpg


(Έκανα ένα ζουμ, έτσι, για να είναι πιο χορταστικό!!!)
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Σας μεταφραζω τις τελευταιες 2 ιταλικες σελιδες

candy7719od7.jpg


candy7720fq4.jpg


candy7720fq4.jpg

Προσωπικα δε βγαζω ακρη

Και η σκηνη του χορου

candy235yp2.jpg


candy235yp2.jpg

candy236va5.jpg


candy236va5.jpg

Μονο σε ενα σημειο δεν καταλαβαινω τι λεει (το αφησα στα ιταλικα)...

Τα λογια δεν ειναι και τιποτα τρομερο.

Μου λειπουν οι υπεροχες φωνες... :heartcloud:
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Πίσω
Μπλουζα