Το τέλος του... manga

domniki είπε:
Σας μεταφραζω τις τελευταιες 2 ιταλικες σελιδες


candy7720fq4.jpg


Προσωπικα δε βγαζω ακρη
Dom, δική σου είναι η μετάφραση;;;; Γιατί, αν και δεν ξέρω ιταλικά, δε νομίζω πως λέει "μη με ξεχάσεις ποτέ..."

Βέβαια, δεν είμαι σίγουρη... απο ισπανικά ό,τι πιάνω...

Η ουσία είναι πως στα αγγλικά μεταφράστηκε λειψό... δεν ξέρω γιατί και με ποιά λογική έχουν βγει τόσες διαφορετικές μεταφράσεις...

Ίσως ο μεταφραστής να ήταν μεροληπτικός...

Θα ήμουν απόλυτα καλυμένη αν ήξερα γιαπωνέζο να έχει σπουδάσει ελληνική φιλολογία και μου μετάφραζε κατά λέξη κατά γράμμα το manga.
 
sorry, "δεν σε ξεχνω ποτε"...ναι δικη μου μεταφραση ειναι

Ειναι οι σκεψεις του Αλμπερτ.

Και παλι δε βγαζω ακρη ομως
 
Νομίζω πως τα έχουν αποδώσει λάθος στα συννεφάκια τους οι Ιταλοί, και όχι μόνο.

Το μόνο που δε γνωρίζω είναι το πότε έγινε αυτή η περιβόητη μετάφραση του manga με τις αμετάφραστες σελίδες. Απο εκεί τα έχουν πάρει όλοι και ο καθείς κατά πως του άρεσε... άρατα μπουμ;;;; :D

Όταν έρθει η Akaliakoukou θα μπορέσουμε να κάνουμε μιά ολονυχτία αντιπαραβολή κορεάτικου manga και αγγλογαλλοισπανοιταλοελληνικών.

Μπας και βγάλουμε καμιάν άκρη. Ας ετοιμαστεί η Candy Brotherhood για μεγάλα ξενύχτια... :cool:

(Άσχετο... η μετάφραση που βρήκα είναι από site που ασχολείται με μεταφράσεις γιαπωνέζικων manga και μπορείς να βρεις ό,τι θέλεις...

Εν ολίγοις και απ΄ότι έχω δει, την εμπιστεύομαι περισσότερο)
 
domniki, έκανες πολυ καλη δουλεια. Η μεταφραση που εκανες, ειναι ακριβως τα λόγια που θυμόμουν απο το ελληνικο, παρόλο που δεν τα εχω πια. Ήμουν σίγουρη, πως οι έλληνες πηραν την μεταφραση απο την Ιταλια. Εξαλλου, οι Ιταλοι, προσθεσαν και εξτρα σχόλια που δεν ειναι στο αυθεντικο.

Παραθετω 1 ακομη σελίδαγια μεταφραση. Είναι οι σελίδες που στο αγγλικό, ειναι στα γιαπωνεζικα (δεν μεταφραστηκαν). Domniki, μεταφρασε και αυτες, και ας μας πει μετα και η jouanita, τι γραφει αντίστοιχα στα γαλλικα, μπας και βγαλουμε καμια άκρη. Ειναι η τελευταια σκηνη με τον Τερρυ. Μας ενδιαφερει τι λεει :

candy74_3.jpg


candy74_3.jpg

candy74_4.jpg


candy74_4.jpg
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Φοβερη σελιδα...θα την μεταφρασω αργοτερα με λεπτομερεια, αλλα με λιγα λογια ο Τερρυ σκεφτεται οτι θελει να φυγει και δεν ξερει ποτε θα γυρισει, οτι σκεφτεται συνεχως την Καντυ και δεν μπορει να υποστηριξει την Σουζανα, απλα πινει συνεχως και εχει γινει ιδιος ο πατερας του γιατι εκανε την Καντυ αλλα και την Σουζανα να υποφερουν και δεν εχει δωσει ευτυχια σε κανεναν...αχου, τον καημενουλη :cry: :cry: :cry:
 
candycandyvolume9page12jq0.jpg


candycandyvolume9page12jq0.jpg

Τέρρυ...

Φεύγεις μόνος σου... ΄Οπως και να 'χει, σου εύχομαι καλό δρόμο...

Η Σουζάννα δεν προσπάθησε να με σταματήσει...

Ούτε καν με ρώτησε που πηγαίνω και αν θα γυρίσω...

Βρήκε μάλιστα και το κουράγιο να μου χαμογελάσει...

Εγώ... που δεν μπορούσα να σταθώ δίπλα της γιατί δεν μπορούσα να βγάλω την Κάντυ από το μυαλό μου...

Και μετά έγινα αλκοολικός... εγώ...

candycandyvolume9page12jx4.jpg


candycandyvolume9page12jx4.jpg

Εγώ... που δεν μου αρέσουν οι άνθρωποι που συμπεριφέρονται όπως ο πατέρας μου...

...που δε μου αρέσει ο τρόπος που αγαπάει τους άλλους...

Παρόλα αυτά, όχι μόνο δεν έκανα ευτυχισμένη την Κάντυ αλλά κατάφερα να την κάνω δυστυχισμένη...

Τελικά... συμπεριφέρθηκα όπως ακριβώς ο πατέρας μου...

Θα σε περιμένω... (το λέει η Σούζυ)

Τα κατάφερα να φύγω όσο μακριά γινόταν από τη Σούζυ αλλά η καρδιά μου δεν μπόρεσε να ξεφύγει...

Εκείνη την ημέρα επέλεξα εκείνη και όχι την Κάντυ...

Πως θα μπορούσα να κάνω την Κάντυ ευτυχισμένη αφού δεν το κατάφερα με τη Σουζάννα;;;
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Αυτό που δεν ειναι μεταφρασμενο, ειναι το τελευταιο μισο της δευτερης σελιδας, εκει που δειχνει και την Σουζανα. Μετά απο αυτο, ο Τερρυ, παιρνει την απόφαση να γυρισει πισω. Με ενδιαφερει με ποιο σκεπτικο γυριζει. Του έχουν στερέψει οι ελπιδες για την Καντυ; Το παιρνει αποφαση πια;

Βέβαια την ιταλικη μεταφραση (που ειναι ίδια με την ελληνική), δεν ξερω αν μπορω να την πιστεψω. Με ενδιαφερει, και η γαλλικη, αν όπως λεει η juanita γινεται καλη μεταφραση. Και γενικως όποια άλλη μεταφραση υπαρχει, για να συγκρίνω
 
Λορένα, αυτό που καταλαβαίνω εγώ είναι πως στο ιταλικό (και κατ΄επέκταση και στο ελληνικό ) manga ο Τέρρυ μένει με τη Σούζυ από τύψεις

αλλά στο γαλλικό από επιλογή...

Τα συμπεράσματα δικά σας για τις διαφορές στη μετάφραση και την περαιτέρω εξέλιξη...
 
εγω, δεν βγάζω άκρη. Τι γινεται τελικά! κατάλαβε κανεις; Τέρμα ο Τερρυ, ή να ελπίζουμε ακομη;
 
candy74_9.jpg


candy74_9.jpg

εδω τι λεει στα γαλλικά, αλλά και στα Ιταλικά;

ΕΙναι λιγο παρακατω, 1-2 σελιδες, απο τα προηγουμενα
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Θέλω να παραθέσω άλλη μιά σελίδα, λίγο παρακάτω από αυτές της Λορένας όπου η Κάντυ φεύγει από το Ρόκστοουν... Θα χρησιμοποιήσω στη μετάφραση τους ίδιους χρόνους που έχει και στα γαλλικά...

candycandyvolume9page12zr9.jpg


Η μητέρα του Τέρρυ... εγκατέλειψε τη δουλειά της με μόνο σκοπό να βοηθήσει το γιό της...

...και τους δύο μαζί (μάνα και γιό εννοεί)...

Τέρρυ... σου έχω εμπιστοσύνη...

Ξέρω πως θα ξαναγυρίσεις στο Μπρόντγουέη...

... γιατί έχεις υπάρξει εκείνος που αγάπησα...

candycandyvolume9page12zr9.jpg

Λορένα...

Είμαι μέσα στο μυαλό σου, ε;;;;;;; :D :D:D:D

Νομίζω πως οι μεταφράσεις είναι σχεδόν ίδιες εκτός από τη λεζάντα κάτω από την Κάντυ που μόνο στο ιταλικό αναφέρει " τώρα η Κάντυ μπορεί ν' αφοσιωθεί στην αναζήτηση του Άλμπερτ...

@ Akaliakoukou μπορείς να μας διευκρινήσεις αν υπάρχει τέτοια λεζάντα στο κορεάτικο;;;;
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Βρε παιδιά, να πω κάτι?

Μην κολάτε στη μετάφραση, η Κάντυ αν τον ήθελε ακόμα, θα είχε μείνει, εκείνη έφυγε κατ'ευθείαν να ψάχνει τον Άλμπερτ!!!!

Τώρα όσο αναφορά τον Τέρυ... πολύ θα ήθελα πράγματι να ξέρω τι σκεφτόταν.

Μας έχουν μπερδέψει πολύ με τις μεταφράσεις!!!!
 
Το ιταλικο ειναι ΠΑΡΑ πολυ διαφορετικο απο το γαλλικο! και στα προηγουμενα, που ο Τερρυ σκεφτεται την φυγη του απο τη ζωη με την Σουζανα και στα τελευταια που η Καντυ σκεφτεται την καταντια του.

Η Καντυ σκεφτεται:

"Τερρυ σου εχω εμπιστοσυνη. Ξερω οτι θα γυριζεις στο Broadway και συντομα θα γινεις διασημος. "

"Ηταν τοσο ομορφο να σε αγαπουν" (με εχει μπερδεψει η τελευταια φραση, αλλα σιγουρα δεν λεει "γιατι ησουν αυτος που αγαπησα).

"Η Καντυ τωρα μπορει να αφιερωθει στην αναζητηση του Αλμπερτ"
 
Παιδιά, νομίζω πως ανάλογα με τα λόγια που χρησιμοποιούνται τελικά, βγαίνει διαφορετικό νόημα...

Κοιτάξτε λίγο παρακάτω με τη μετάφραση που έχουν κάνει οι Γάλλοι.

candycandyvolume9page17yo3.jpg


candycandyvolume9page17yo3.jpg

Ένα τζάκι...

Τελικά... φαίνεται πως ο Τέρρυ είχε την ευκαιρία... (ή μάλλον: ήταν τυχερός)

Έ;;;;; (Παρντόν;;; )

Φαίνεται πως ξαναγύρισε στο Στράτφορντ... τα περιοδικά γράφουν πως

ήθελε να ξεκινήσει από την αρχή...

Αλήθεια;;; Ακόμα καλύτερα...

Τέρρυ... λοιπόν ξαναγύρισες... τελικά όλα θα πάνε καλά...

Είναι αλήθεια πως τελευταία δεν ακούω άσχημες κριτικές για εκείνον...

Η ζωή (ο χρόνος) κατάφερε να μας χωρίσει...

Λίγο λίγο, όλο και πιό πολύ οι αναμνήσεις ξεθωριάζουν στο μυαλό μου (ελεύθερη μετάφραση...)
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Τελικά... φαίνεται πως ο Τέρρυ είχε την ευκαιρία...

Έ;;;;; (Παρντόν;;; ;)

Στα αγγλικά, η παραπάνω φράση, μεταφράζεται :

Αλ. Υποθέτω, πως θα ήταν πολύ καλυτερα, αν ο Τερρυ, ηταν εδω, σωστά;

Κα. χμμ;

Πιστευω πως το ιδιο λεει και στα ιταλικα.

Τα υπόλοιπα ειναι ίδια.

Με ξενισε αυτο που ειπε ο Άλμπερτ. Ηταν σαν να παραδεχοταν πως ο Τερρυ, ηταν καλυτερη συντροφια για την καντυ, παρά αυτός. Στην συνεχεια, αλλάζουν θεμα, και λενε για την επιστροφη του Τερρυ στο θέατρο. Σαν σποντα ακουστηκε!

Στα γαλλικά όμως, η ίδεα μου είναι, ή ο Άλμπερτ λέει πως ο Τερρυ, ειχε την ευκαιρία του, και τωρα ειναι η σειρά του (Άλμπερτ); Ή εννοει άλλο; την ευκαιρία για το θέατρο;
 
Λορένα είπε:
...Στα γαλλικά όμως, η ίδεα μου είναι, ή ο Άλμπερτ λέει πως ο Τερρυ, ειχε την ευκαιρία του, και τωρα ειναι η σειρά του (Άλμπερτ); Ή εννοει άλλο; την ευκαιρία για το θέατρο;

Νομίζω πως εννοεί πως ο Τέρρυ άδραξε την ευκαιρία και ξαναγύρισε στο θέατρο.

Νωρίτερα η Κάντυ (όταν φεύγει από το Ροκστοουν) αναφέρει πως ο Άλμπερτ ήξερε πως αν πήγαινε εκεί η Κάντυ θα βοηθούσε τον Τέρρυ να ανακάμψει...

Εν ολίγοις, ο Άλμπερτ έστειλε την Κάντυ στον Τέρρυ για να δει αν τελικά θα έμεναν μαζί ή αν θα συνέχιζε ο καθένας το δρόμο του...

Όταν το βρω, θα παραθέσω και τη γαλλική μετάφραση για το σημείο που ο Άλμπερτ βρίσκει την Κάντυ να κλαίει πάνω στις εφημερίδες που έγραφαν για τον Τέρρυ...

candycandyvolume8page14un0.jpg
candycandyvolume8page14un0.jpg

Τι κάνουμε τώρα, Πούπε;;;; Η μέρα φεύγει...

Όταν ξύπνησα στο πίσω μέρος του ρεστωράν δεν ήξερα πού βρισκόμουν...

Είχα την εντύπωση πως κοιμόμουν για πολύ καιρό...

Και μετά... το πρώτο πράγμα που θυμήθηκα...

... ήταν εκείνο το γλυκό πρόσωπο γεμάτο φακίδες...

candycandyvolume8page14ru0.jpg


Τώρα, έχω ξαναβρεί τη μνήμη μου... Θα μπορώ να συνεχίσω να ζω με την Κάντυ;;;

Ασθενής και νοσοκόμα... Να τι μου επέτρεπε να ζω μαζί της..

Πούπε...

Λοιπόν, η Κάντυ δεν έχει επιστρέψει ακόμη...

Κάντυ;;;

candycandyvolume8page14ve8.jpg
candycandyvolume8page14ve8.jpg

Τα βρήκες τελικά...

Τα είχα κρύψει σκεπτόμενος πως θα ήταν καλύτερα να μην τα διαβάσεις...

Θα ήθελες να τρέξεις κοντά του...

Να τον παρηγορήσεις...

Αλλά δε γίνεται....

...Δάκρυα...

candycandyvolume8page14lf9.jpg
candycandyvolume8page14lf9.jpg

Συγχώρεσέ με Κάντυ...

Σκέφτηκα πως αν τα έβλεπες θα στενοχωριόσουν...

αλλά ίσως να ήταν καλύτερα να σου τα είχα δείξει νωρίτερα...

Κάντυ...

Πέρασες πολύ πόνο...

Θα ήθελα τόσο να σε κάνω ευτυχισμένη...

candycandyvolume8page14yj5.jpg
candycandyvolume8page14yj5.jpg

Λίγο καιρό ακόμη...

Να κρατήσω κρυφό που ξαναβρήκα τη μνήμη μου...

Τα χέρια του Άλμπερτ...

...ήταν τόσο ζεστά....

Άγγιξαν τόσο γλυκά τα μαλλιά μου

και μου σκούπισαν τα δάκρυα...
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Σύγκρινα κορεάτικο με γαλλικό μάνγκα και τα συννεφάκια είναι τα ίδια!!
 
Mετεφρασα το ιταλικο κομματι που δεν ειχα προλαβει χθες να ανεβασω

candy743xd6.jpg
candy743xd6.jpg

my.php


candy744nv0.jpg


Με λιγα λογια, τον Τερρυ τον εχουν φαει οι τυψεις...
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Ε όχι και δε ζήτησε τίποτα η Σουζάννα!!!

Αφού το έβλεπε ότι θέλει την Κάντυ, εκεί, επιμονή!!!!

Και προ και μετά ατυχήματος!!!!
 
@ Akalialkoukou, εννοεί μετά το ατύχημα πως δεν του ζήτησε τίποτα.

Αντίθετα, τον άφησε ελεύθερο να αποφασίσει και να κάνει ανεπηρέαστος την επιλογή του.

Π.Α. (προ ατυχήματος) πάλευε για τον άντρα που αγάπησε...

Και για σκεφτείτε το.

Πόσο καιρό έβλεπε πως δεν υπάρχει καμία στη μέση και έτρεφε έστω φρούδες ελπίδες;;;

Η Κάντυ με τον Τέρρυ συναντήθηκαν ξανά μετά από πόσο καιρό;;;;

Είχε περάσει τουλάχιστον ένα εξάμηνο που ο ένας δεν είχε νέα του άλλου;;;

Νομίζω πως απ΄τη στιγμή που δεν ξέρουμε τι μεσολάβησε μέχρι τη σύντομη συνάντηση των παιδιών, δεν μπορούμε να την κρίνουμε...
 
Πίσω
Μπλουζα