Gryzor είπε:
Να απαντήσω στο σχόλιο περί του "Μέρος Ένα", μια και ήταν δικό μου σχόλιο, κι επειδή έχω κάνει αρκετές μεταφράσεις (πού'σαι, Plink??): σε μία μετάφραση το σωστό δεν είναι το κατά λέξη. Πολλές φορές, δε, το κατά λέξη δεν συμβαδίζει καν με το "πιο πιστό", όπως νομίζω εννοείς. Εδώ, σαφώς το πιστό είναι "Μέρος Πρώτο", μια που έτσι μεταφράζεται το "Part One". To "Μέρος Ένα" είναι απλώς κατά λέξη μετάφραση και είναι λάθος όπως και να το δεις...
Στο γενικό πνεύμα συμφωνώ παίδες και με τους δυο σας. Δεν ισχυρίστηκα ότι κατα λέξη και πιστό είναι το ίδιο πράγμα. Ούτε η μετάφραση που κάναμε είναι κατα λέξη. Αν όχι όλοι, τα περισσότερα άτομα που συμμετείχαμε στη μετάφραση, έχουμε εμπειρία σε μεταφράσεις και σίγουρα όλοι έχουμε δει/διαβάσει μεταφράσεις όπου γίνονται χοντρά λάθη και μεταφράσεις λέξη προς λέξη σε σημείο να μη βγαίνει νόημα ή η μετάφραση να είναι εκτός ύφους/ατμόσφαιρας.
Όταν είχα ξεκινήσει να μεταφράζω, έπεσε το μάτι μου σε ένα πολύ αληθές quοte που ίσως θα το γνωρίζετε. "
Η μετάφραση είναι σαν τη γυναίκα. όταν είναι πιστή δεν είναι όμορφη, και όταν είναι όμορφη δεν είναι πιστή". Προσωπικά αυτό δεν μου λέει ότι πρέπει να κινηθώ προς την όμορφη μετάφραση. Περισσότερο τονίζει ότι θα υπάρχει πάντα ένα tradeoff (πιστή/όμορφη) και θα πρέπει να βρω μια ισορροπία κάπου.
Τώρα, όπως είπα το "Μέρος Πρώτο" ίσως να ακούγεται πιο σωστό. Για κάποιο λόγο το "Μέρος Ένα", εμένα δεν μου ακούγεται εντελώς λάθος (far from it), ούτε παραποιημένο, ούτε αντιστραμμένο νοηματικά, ούτε κάτι που δε θα το λέγαμε εμείς -και νομίζω ότι το έχω δει σε βιβλία (υπάρχουν και αποτελέσματα στο Google σχετικά). Σε τέτοιες περιπτώσεις, (πάρα πολύ συχνά δηλαδή), συνηθίζω να σκέφτομαι και το αντίστροφο. Πχ "Μέρος Πρώτο", στα αγγλικά θα ήταν "First Part". Ωστόσο προτιμούν το "Part One". Ίσως γιατί είναι το πιο ορθο στην αγγλική. Εφόσον στην ελληνική το "Μέρος Ένα" μπορείς να το πεις (you can get away with it anyway), γιατί να μην παραμείνει έτσι. Τέλος πάντων κάπως έτσι πάει η λογική.
Το ίδιο σκεπτικό αναδεικνύεται περισσότερο στην περίπτωση των "pieces of eight", όπου υιοθετήθηκε (κατόπιν αρκετής και έντονης συζήτησης) η μετάφραση "κομμάτια των οχτώ". (expects new wave of arguments

)
Τείνω να διαφωνήσω με την μετάφραση του χιούμορ. Πείτε ότι είμαι πλέον διαφορετικής σχολής, αλλά το χιούμορ πρέπει να κρατείται μόνο όπου είναι εφικτό (και συνήιθως είναι πιο συχνά από όσο δείχνει με μια πρώτη ματιά). Δεν είμαι υπερ του να αρχίσουμε να δημιουργούμε λέξεις, να επεκτείνουμε ή να επεξηγούμε, να βάζουμε δικές μας "μαγκικες" εκφράσεις (slang), ή ένα ολόδικό μας αστειάκι. Ειδικά όταν μια μετάφραση γίνεται από 4 και πάνω άτομα (σε ελέυθερο χρόνο και από ερασιτέχνες as far as we can know), το να δίνεται ελευθερία στη μετάφραση, μπορεί να σημαίνει ότι θα δούμε 4 και πάνω φορές να αλλάζει το ύφος στη μεταφράση (τεχνικά είναι πολλαπλάσιες οι φορές). Οπότε, έχουμε καταλήξει σε κάποιο πλαίσιο κανόνων, (που επιδέχεται συζήτηση ενίοτε), για το πως θα γίνεται η μετάφραση. Ένας από τους κανόνες είναι και ο παραπάνω για το χιούμορ.
Και για να μην υπάρξει παρανόηση υπάρχει και πρόβλεψη "κανόνα" που αναφέρει ρητά, πως όταν η πιστή μετάφραση δεν είναι λειτουργική, μπορούμε φυσικά να αυτοσχεδιάσουμε.
(Για την ιστορια αναφέρω ότι στο Grim Fandango είχα πάρει κάποιες ελευθερίες στη μετάφραση προσπαθώντας να διατηρήσω το χιουμορ. Με διορθώσανε (...) και πλέον μπορώ να πω ότι συμφωνώ περισσότερο με το αλλαγμένο αποτέλεσμα).