Εξελληνισμένα παλιά και κλασσικά adventure games..

vagosgta3

RetroNuts!
Joined
7 Ιαν 2008
Μηνύματα
1.887
Αντιδράσεις
25
Παιδια βρηκα οτι ετοιμασαν την Ελληνική μετάφραση του Indiana Jones 3,του Loom,του Secret of Monkey Island και του Grim Fandango της LucasArts !!

Περισσοτερο info και patch download:

Loom-Indiana Jones 3 greek patch

H beta έκδοση του Patch για ελληνικά στο Monkey Island 1

Grim fandango Greek patch

Secret of the Monkey Island Greek Intro

[ame=http://www.youtube.com/watch?v=XnKMK68Kc8M]YouTube - Secret of the Monkey Island Greek Intro

το ειδα και δεν το πιστευα
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Πολυ καλη κινηση.
 
Ελπίζω να είναι διαθέσιμο σύντομα ωστέ να το ξαναπαίξω στα ελληνικά αυτή την φορά :)
 
Απίστευτο... τα συγχαρητήριά μου σε όποιον/όποιους έχουν τη λόξα και το κουράγιο!

Από την άλλη... κρατάω επιφυλάξεις για την ποιότητα της μετάφρασης ("Μέρος Ένα"???!), δεδομένου ότι απ'ό,τι θυμάμαι έχει αρκετούς ιδιωματισμούς και λογοπαίγνια, οπότε δεν ξέρω αν έχει νόημα μία μετάφραση (πέρα από την πλάκα του θέματος)
 
Μπραβο στα παιδια που εκαναν αυτην την προσπαθεια!
 
Τι λέτε ρε παιδιά! Εχει γίνει κάτι τέτοιο? Πολύ θα το ήθελα να το τρέξω στον υπολογιστή μου!
 
Φίλε vagosgta3,το threadάκι σου,αφού υπέστη μια μετονομασία και μια μικρή επεξεργασία για να είναι πιο μαζεμένο και πιο κατανοητό σε όποιον το βλέπει για πρώτη φορά,έγινε sticky...

Πολλά συγχαρητήρια να πω κι εγώ ασφαλώς σε όσα παιδιά κάνουν τις μεταφράσεις αυτές !

Πρόκειται για υπέροχη δουλειά πραγματικά!
 
Χε χε... με περιφάνεια σας ανακοινώνω πως ανήκω στο team που μετάφρασε το Grim Fandango :D
 
Χαιρετώ το forum!

Είμαι ο Praetorian από την ομάδα μετάφρασης του Grim Fandango, και έχω συμμετάσχει και στην μετάφραση των Monkey Island 1, Loom και Indiana Jones 3. Τα project έγιναν αποκλειστικά στον ελεύθερο χρόνο μας και έχουν ολοκληρωθεί όλα (τυπικά εκτός του Monkey Island που είναι σε public δοκιμαστική περίοδο). Είμαι σχεδόν βέβαιος ότι στο προσεχές μέλλον θα έχουμε και συνέχεια στις μεταφράσεις.

Χαίρομαι ιδιαίτερα για το post στο forum αυτό. Το ανακάλυψα σήμερα μέσω google. Αυτόν τον καιρό είμαι φαντάρος και παίρνω χαμπάρι τα πάντα με κάποια καθυστέρηση.

Παρατηρώ ότι τα links στο πρώτο post δεν δουλεύουν (τουλάχιστον όχι στο browser μου -Opera και Firefox), οπότε παραθέτω εν συντομία τα working links.

Για το beta patch του Monkey Island

Για το Patch του Grim Fandango

Για το patch του Indiana Jones 3 και του Loom

Όσον αφορά την ποιότητα της μετάφρασης, εμείς από τη μεριά μας θέσαμε υψηλούς στόχους και έχουμε κάνει και συζητήσεις επί συζητήσεων, ώστε η μετάφραση να είναι όσο το δυνατόν πιο "σωστή", ορθογραφημένη, σωστή συντακτικά και λειτουργικά (στους διαλόγους και τις εντολές) και να διατηρεί την ατμόσφαιρα του κάθε παιχνιδιού. Δεν πήραμε ελευθερίες όσον αφορά το χιούμορ. Δεν είναι το ίδιο με το να παίζεις το παιχνίδι στην original αγγλική έκδοση (ποτέ δεν είναι σε μια μετάφραση). Και αυτό ισχύει διπλά για την περίπτωση των παλιών παιχνιδιών (δηλαδή εκτός του Grim Fandango) που δεν έχουν καν speech.

Είναι πολύ πιθανό να μας έχουν ξεφύγει λάθη, ή κάποιος να είναι κάθετα αντίθετος σε κάποιες μεταφράσεις μας κλπ. Θέλουμε πολύ να ακούσουμε feedback για τα patches από άτομα που έπαιξαν τα παιχνίδια με την ελληνική μετάφραση, και θα εκτιμήσουμε ακόμα και τις αρνητικές παρατηρήσεις, γιατί αυτές θα μας βοηθήσουν να βελτιώσουμε τα patches (και να δημοσιεύσουμε νέες εκδόσεις τους). Το e-mail είναι: classic.adventures.in.greek@gmail.com

Συγκεκριμένα τώρα για το "Μέρος Ένα", η αρχική εικόνα (στην περίπτωση αυτή ειδικά δεν αλλάζεις το text, αλλά κάνεις edit μια εικόνα bmp) γράφει "Part One". Θα μπορούσε να είναι πχ "Κεφάλαιο Πρώτο" ή "Μέρος Πρώτο". Θα ήταν λίγότερο πιστή η μετάφραση -ίσως πιο αποδεκτή. Πάρθηκε η απόφαση για "Μέρος Ένα" και γιατί είναι η ακριβής μετάφραση και γιατί έχει λιγότερα γράμματα, κάτι που μετράει ιδιαίτερα, όταν κάθε γράμμα γίνεται με το χέρι και υφίσταται ξεχωριστή επεξεργασία, ωστέ το font και ο φωτισμός/σκίαση κλπ να μοιάζουν στην original εικόνα.
 
Καλησπέρα Praetorian,

και καλώς ήρθες! :)

Να απαντήσω στο σχόλιο περί του "Μέρος Ένα", μια και ήταν δικό μου σχόλιο, κι επειδή έχω κάνει αρκετές μεταφράσεις (πού'σαι, Plink??): σε μία μετάφραση το σωστό δεν είναι το κατά λέξη. Πολλές φορές, δε, το κατά λέξη δεν συμβαδίζει καν με το "πιο πιστό", όπως νομίζω εννοείς. Εδώ, σαφώς το πιστό είναι "Μέρος Πρώτο", μια που έτσι μεταφράζεται το "Part One". To "Μέρος Ένα" είναι απλώς κατά λέξη μετάφραση και είναι λάθος όπως και να το δεις...

Ο περιορισμός χώρου είναι σαφής σε τέτοια πράγματα, αλλά νομίζω βρίσκονται λύσεις, όπως πχ "Μέρος Α'" ή "Μέρος 1ο" κ.ο.κ.

Αυτά τα λίγα :)
 
Gryzor είπε:
Καλησπέρα Praetorian,
και καλώς ήρθες! :)

Να απαντήσω στο σχόλιο περί του "Μέρος Ένα", μια και ήταν δικό μου σχόλιο, κι επειδή έχω κάνει αρκετές μεταφράσεις (πού'σαι, Plink??): σε μία μετάφραση το σωστό δεν είναι το κατά λέξη. Πολλές φορές, δε, το κατά λέξη δεν συμβαδίζει καν με το "πιο πιστό", όπως νομίζω εννοείς. Εδώ, σαφώς το πιστό είναι "Μέρος Πρώτο", μια που έτσι μεταφράζεται το "Part One". To "Μέρος Ένα" είναι απλώς κατά λέξη μετάφραση και είναι λάθος όπως και να το δεις...

Ο περιορισμός χώρου είναι σαφής σε τέτοια πράγματα, αλλά νομίζω βρίσκονται λύσεις, όπως πχ "Μέρος Α'" ή "Μέρος 1ο" κ.ο.κ.

Αυτά τα λίγα :)
Καταρχήν να πω και εγώ τα συγχαρητήριά μου στα παιδιά για την πολύ καλή προσπάθεια!

Σχετικά με αυτό που λέει ο Gryzor...έχει απόλυτο δίκιο...(και μιλάω ως επαγγελματίας μεταφραστής...)

Σε καμία περίπτωση δεν είναι σωστή η μετάφραση κατά λέξη...τουναντίον τις περισσότερες φορές η κατά λέξη μετάφραση αντιστρέφει και παραποιεί τα νοήματα, ενώ πολύ συχνά δημιουργεί άκαμπτα, άχρωμα και χωρίς συναίσθημα κείμενα.

Ειδικά για τη μετάφραση παιχνιδιών όπως τα παραπάνω, η ελεύθερη απόδοση των νοημάτων είναι απαραίτητη. Ενώ σίγουρα υπάρχουν πολλές δυσκολίες με λογοπαίγνια και "αστεία" τα οποία δεν μπορούν να αποδοθούν εύκολα και χρειάζεται συνήθως μία συνολική αναμόρφωση του νοήματος...και προσαρμογή στην πραγματικότητα της γλώσσας - στόχου....

:cool:

Φυσικά, όπως είπα και παραπάνω, αξίζουν πάρα πολλά συγχαρητήρια στα παιδιά για την προσπάθειά τους...εγώ απλώς σας αναφέρω τι πρέπει να γίνεται και τι είναι "θεωρητικά σωστό" σε αυτές τις περιπτώσεις.
 
Gryzor είπε:
Να απαντήσω στο σχόλιο περί του "Μέρος Ένα", μια και ήταν δικό μου σχόλιο, κι επειδή έχω κάνει αρκετές μεταφράσεις (πού'σαι, Plink??): σε μία μετάφραση το σωστό δεν είναι το κατά λέξη. Πολλές φορές, δε, το κατά λέξη δεν συμβαδίζει καν με το "πιο πιστό", όπως νομίζω εννοείς. Εδώ, σαφώς το πιστό είναι "Μέρος Πρώτο", μια που έτσι μεταφράζεται το "Part One". To "Μέρος Ένα" είναι απλώς κατά λέξη μετάφραση και είναι λάθος όπως και να το δεις...
Στο γενικό πνεύμα συμφωνώ παίδες και με τους δυο σας. Δεν ισχυρίστηκα ότι κατα λέξη και πιστό είναι το ίδιο πράγμα. Ούτε η μετάφραση που κάναμε είναι κατα λέξη. Αν όχι όλοι, τα περισσότερα άτομα που συμμετείχαμε στη μετάφραση, έχουμε εμπειρία σε μεταφράσεις και σίγουρα όλοι έχουμε δει/διαβάσει μεταφράσεις όπου γίνονται χοντρά λάθη και μεταφράσεις λέξη προς λέξη σε σημείο να μη βγαίνει νόημα ή η μετάφραση να είναι εκτός ύφους/ατμόσφαιρας.

Όταν είχα ξεκινήσει να μεταφράζω, έπεσε το μάτι μου σε ένα πολύ αληθές quοte που ίσως θα το γνωρίζετε. "Η μετάφραση είναι σαν τη γυναίκα. όταν είναι πιστή δεν είναι όμορφη, και όταν είναι όμορφη δεν είναι πιστή". Προσωπικά αυτό δεν μου λέει ότι πρέπει να κινηθώ προς την όμορφη μετάφραση. Περισσότερο τονίζει ότι θα υπάρχει πάντα ένα tradeoff (πιστή/όμορφη) και θα πρέπει να βρω μια ισορροπία κάπου.

Τώρα, όπως είπα το "Μέρος Πρώτο" ίσως να ακούγεται πιο σωστό. Για κάποιο λόγο το "Μέρος Ένα", εμένα δεν μου ακούγεται εντελώς λάθος (far from it), ούτε παραποιημένο, ούτε αντιστραμμένο νοηματικά, ούτε κάτι που δε θα το λέγαμε εμείς -και νομίζω ότι το έχω δει σε βιβλία (υπάρχουν και αποτελέσματα στο Google σχετικά). Σε τέτοιες περιπτώσεις, (πάρα πολύ συχνά δηλαδή), συνηθίζω να σκέφτομαι και το αντίστροφο. Πχ "Μέρος Πρώτο", στα αγγλικά θα ήταν "First Part". Ωστόσο προτιμούν το "Part One". Ίσως γιατί είναι το πιο ορθο στην αγγλική. Εφόσον στην ελληνική το "Μέρος Ένα" μπορείς να το πεις (you can get away with it anyway), γιατί να μην παραμείνει έτσι. Τέλος πάντων κάπως έτσι πάει η λογική.

Το ίδιο σκεπτικό αναδεικνύεται περισσότερο στην περίπτωση των "pieces of eight", όπου υιοθετήθηκε (κατόπιν αρκετής και έντονης συζήτησης) η μετάφραση "κομμάτια των οχτώ". (expects new wave of arguments :D )

Τείνω να διαφωνήσω με την μετάφραση του χιούμορ. Πείτε ότι είμαι πλέον διαφορετικής σχολής, αλλά το χιούμορ πρέπει να κρατείται μόνο όπου είναι εφικτό (και συνήιθως είναι πιο συχνά από όσο δείχνει με μια πρώτη ματιά). Δεν είμαι υπερ του να αρχίσουμε να δημιουργούμε λέξεις, να επεκτείνουμε ή να επεξηγούμε, να βάζουμε δικές μας "μαγκικες" εκφράσεις (slang), ή ένα ολόδικό μας αστειάκι. Ειδικά όταν μια μετάφραση γίνεται από 4 και πάνω άτομα (σε ελέυθερο χρόνο και από ερασιτέχνες as far as we can know), το να δίνεται ελευθερία στη μετάφραση, μπορεί να σημαίνει ότι θα δούμε 4 και πάνω φορές να αλλάζει το ύφος στη μεταφράση (τεχνικά είναι πολλαπλάσιες οι φορές). Οπότε, έχουμε καταλήξει σε κάποιο πλαίσιο κανόνων, (που επιδέχεται συζήτηση ενίοτε), για το πως θα γίνεται η μετάφραση. Ένας από τους κανόνες είναι και ο παραπάνω για το χιούμορ.

Και για να μην υπάρξει παρανόηση υπάρχει και πρόβλεψη "κανόνα" που αναφέρει ρητά, πως όταν η πιστή μετάφραση δεν είναι λειτουργική, μπορούμε φυσικά να αυτοσχεδιάσουμε.

(Για την ιστορια αναφέρω ότι στο Grim Fandango είχα πάρει κάποιες ελευθερίες στη μετάφραση προσπαθώντας να διατηρήσω το χιουμορ. Με διορθώσανε (...) και πλέον μπορώ να πω ότι συμφωνώ περισσότερο με το αλλαγμένο αποτέλεσμα).
 
Φίλε Praetorian φυσικά δεν σου κάναμε παρατήρηση έτσι...

πάνω στην κουβέντα σχολίασα αυτό που είδα να λένε τα παιδιά..

Δυστυχώς δεν είχα την ευκαιρία να δω τα παιχνίδια που έχετε φτιάξει ακόμα....οπότε φυσικά και δεν μπορώ να εκφράσω γνώμη για τη δουλειά σας...

:)
 
Praetorian είπε:
Τώρα, όπως είπα το "Μέρος Πρώτο" ίσως να ακούγεται πιο σωστό. Για κάποιο λόγο το "Μέρος Ένα", εμένα δεν μου ακούγεται εντελώς λάθος (far from it), ούτε παραποιημένο, ούτε αντιστραμμένο νοηματικά, ούτε κάτι που δε θα το λέγαμε εμείς -και νομίζω ότι το έχω δει σε βιβλία (υπάρχουν και αποτελέσματα στο Google σχετικά). Σε τέτοιες περιπτώσεις, (πάρα πολύ συχνά δηλαδή), συνηθίζω να σκέφτομαι και το αντίστροφο. Πχ "Μέρος Πρώτο", στα αγγλικά θα ήταν "First Part". Ωστόσο προτιμούν το "Part One". Ίσως γιατί είναι το πιο ορθο στην αγγλική. Εφόσον στην ελληνική το "Μέρος Ένα" μπορείς να το πεις (you can get away with it anyway), γιατί να μην παραμείνει έτσι. Τέλος πάντων κάπως έτσι πάει η λογική.
=>Μέρος 1o ???? και με λιγοτερα γραμματα
 
Praetorian είπε:
Στο γενικό πνεύμα συμφωνώ παίδες και με τους δυο σας.
Βασικά το ψειρίζουμε τώρα, αλλά έχει πλάκα :D

Praetorian είπε:
"Η μετάφραση είναι σαν τη γυναίκα. όταν είναι πιστή δεν είναι όμορφη, και όταν είναι όμορφη δεν είναι πιστή".
Ωωωω ναι, αιώνιο και σωστό.

Praetorian είπε:
Για κάποιο λόγο το "Μέρος Ένα", εμένα δεν μου ακούγεται εντελώς λάθος (far from it), ούτε παραποιημένο, ούτε αντιστραμμένο νοηματικά, ούτε κάτι που δε θα το λέγαμε εμείς -και νομίζω ότι το έχω δει σε βιβλία (υπάρχουν και αποτελέσματα στο Google σχετικά). Σε τέτοιες περιπτώσεις, (πάρα πολύ συχνά δηλαδή), συνηθίζω να σκέφτομαι και το αντίστροφο. (...)Εφόσον στην ελληνική το "Μέρος Ένα" μπορείς να το πεις (you can get away with it anyway), γιατί να μην παραμείνει έτσι.
Διαφωνώ καθέτως :) . Είναι τόσο λάθος όσο και το "2001 ΒΗΤΑ ΕΣΟ!" που βροντοφώναζα γιατί όταν το είπα σωστά ("Δεύτερη ΕΣΟ") μου την έπεσε ο βλαχολοχίας. You can't get away with it, και, βέβαια, το ότι το βρίσκεις σε βιβλία ή στο Γούγλη δεν λέει και πολλά, εεεε? Τί σημαίνει "Μέρος Ένα"? Δεν έχει κανένα νόημα αν το αναλύσεις συντακτικώς...

Το ίδιο σκεπτικό αναδεικνύεται περισσότερο στην περίπτωση των "pieces of eight", όπου υιοθετήθηκε (κατόπιν αρκετής και έντονης συζήτησης) η μετάφραση "κομμάτια των οχτώ". (expects new wave of arguments :D )
Επιχείρημα Ένα:

Είναι αρκετά έως πολύ λάθος. Το έχω δει σε αρκετές μεταφράσεις και πάντα, μα πάντα, είναι λάθος απόδοση. Επειδή έχω διαβάσει αρκετά πειρατικά ξέρω ότι αναφέρεται στο 'κλασσικό' ισπανικό (χρυσό; ) δολλάριο που αντιστοιχούσε σε 8 ρεάλια... τουτέστιν δεν έχει να κάνει με κανένα κομμάτι :)

Όπως είπα, το ψειρίζουμε, ελπίζω ότι δεν προσβάλω κανέναν, απλά είναι ενδιαφέρον... :)
 
Το πρόβλημα με τις μεταφράσεις είναι ότι ειδικά σε εκφράσεις και λογοπαίγνια (που το ΜΙ έχει αρκετά) πρέπει να ξέρεις την γλώσσα για να το πιάσεις. Ε αν ξέρεις τι γλώσσα αρκετά καλά ώστε να πιάσεις αυτά τα νοήματα γιατί να το παίξεις σε μια άλλη; Και όταν μιλάμε για τα αγγλικά που τα μιλά όλος ο κόσμος εεε δεν ξέρω αν έχει ιδιαίτερο νόημα. Πάντως συγχαρητήρια για την προσπάθεια έστω και αν εμένα προσωπικά δεν με πολυαφορά.
 
Κατ'αρχήν να διευκρινίσω ότι δεν προσβάλλομαι. Σίγουρα όχι από αυτή τη συζήτηση δηλαδή :) .

Με το "Μέρος 1ο" διαφωνώ. Με το "Μέρος Πρώτο" όπως είπα το βρίσκω σωστό. Θα έχετε καταλάβει ότι η μετάφραση "Μέρος Ένα" δεν έγινε αβασάνιστα. Όλα αυτά περάσαν σαν σκέψεις και κατέληξα σε αυτό (μετά από περίπου μια μέρα). Σέβομαι τη γνώμη σας, και η παρατήρησή σας (παρά την αντίθεσή μου στο πόσο σημαντικό θέμα είναι) έχει σημειωθεί. Και αυτό συνήθως σημαίνει ότι σε επόμενη έκδοση του patch η συγκεκριμένη μετάφραση θα διορθωθεί. Απλά, λόγω της τεχνικής δυσκολίας και της σημαντικότητας η προτεραιότητα της αλλαγής είναι σχετικά χαμήλη. Και εξηγώ ότι μεγαλύτερη προτεραιότητα έχει πχ να αλλάξει πχ ο χαρακτήρας Ϊ που εμφανίζεται πιο πάνω από όσο θα έπρεπε, ή μια μετάφραση που αναφέρεται σε κάποιο αντικείμενο σε λάθος πτώση ή γένος.

Τα google results δεν τα εμπιστεύομαι ποτέ για να κάνω μια μετάφραση. Μόνο για να την υποστηρίξω, εφόσον έχω καταλήξει σε αυτή με άλλες μεθόδους. Απλά είμαι σίγουρος ότι το "Μέρος Ένα" δεν είναι τόσο ξένο σε μας, όσο μου παρουσιάζετε :/ /emoticons/unsure@2x.png 2x" width="20" height="20" />.

Το κομμάτια των οχτώ, προσωπικά ήθελα να το μεταφράσω έτσι. Δηλαδή υπήρχε και ένας άλφα παράγοντας "κολλημα". Επίσης και η πλειοψηφία της ομάδας μετάφρασης ήταν υπερ. Χάρηκα όταν το είδα και σε σύγχρονη έκδοση του βιβλίου "Το Νησί των Θησαυρών". Είμαι σίγουρος ότι αν ήθελε το κείμενο να πει "spanish dollar" ή "8 reals" θα το έλεγε, γιατί αυτά υπάρχουν σαν όροι στην αγγλική. Αντίθετα επιλέχθηκε το "pieces of eight", το οποίο κατα πολλούς συναντάται πρώτη φορά στο βιβλίο του R. Stevenson (άρα είναι δικό του εύρημα) και το οποίο είναι πλέον σχεδόν συνυφασμένο με πειρατικές ιστορίες. Το να πάμε με το "ισπανικο δολλάριο" ή ότιδήποτε άλλο λιγότερο "περίεργο" θα αφαιρούσε κάτι από το κλίμα του παιχνιδιού.

Απλά τέλος να πω ότι το τι είναι λάθος και σωστό σε μια τέτοια μετάφραση, (ειδικά σε μετάφραση παιχνιδιού) είναι κάτι πολύ σχετικό (...). Τουτέστιν δεν είμαι κάθετος ότι κάναμε απόλυτα σωστή μετάφραση, αλλά είμαι σε ικανοποιητικό βαθμό βέβαιος ότι όλα τα αμφιλεγόμενα σημεία, τα κουράσαμε αρκετά ώστε να μην είναι απόλυτα λάθος.

On a sidenote, στο στρατό όταν μου είπαν πως θα λέω 08 B ΕΣΣΟ, το ακολούθησα χωρίς δεύτερη σκέψη, γιατί έτσι είναι τα πράγματα στο στρατό. Δεν έχεις περιθώρια για πρωτοβουλίες και σίγουρα δεν αρέσει σε κανένα ανώτερό σου.
 
Praetorian είπε:
Το κομμάτια των οχτώ, προσωπικά ήθελα να το μεταφράσω έτσι. Δηλαδή υπήρχε και ένας άλφα παράγοντας "κολλημα". Επίσης και η πλειοψηφία της ομάδας μετάφρασης ήταν υπερ. Χάρηκα όταν το είδα και σε σύγχρονη έκδοση του βιβλίου "Το Νησί των Θησαυρών". Είμαι σίγουρος ότι αν ήθελε το κείμενο να πει "spanish dollar" ή "8 reals" θα το έλεγε, γιατί αυτά υπάρχουν σαν όροι στην αγγλική. Αντίθετα επιλέχθηκε το "pieces of eight", το οποίο κατα πολλούς συναντάται πρώτη φορά στο βιβλίο του R. Stevenson (άρα είναι δικό του εύρημα) και το οποίο είναι πλέον σχεδόν συνυφασμένο με πειρατικές ιστορίες. Το να πάμε με το "ισπανικο δολλάριο" ή ότιδήποτε άλλο λιγότερο "περίεργο" θα αφαιρούσε κάτι από το κλίμα του παιχνιδιού.
Χμμμ, κοίτα να δεις, λήμμα στη wikipedia!

Θεωρώ ότι κάνεις ένα πιο βασικό λάθος εδώ: τα 'pieces' δεν είναι κομμάτια, αλλά τεμάχια. Το 'Κομμάτια' μπορεί να θεωρηθεί σωστό μόνο στο πλαίσιο του νεολογισμού, π.χ. "τί κομμάτι είναι αυτό!", "βάλε μου πέντε κομμάτια" κλπ (δηλαδή, το κομμάτι ώς αυτόνομη ποσότητα και όχι ώς μέρος ενός όλου). Ώς εκ τούτου κρίνω ότι είναι τελείως αδόκιμο το να πεις 'κομμάτια των 8'. Στη χειρότερη (ή καλύτερη; ) θα ήταν "τεμάχια των 8 (ρεαλιών)", ή, πολύ πιο απλά και ορθά, αν δεν θες να μπεις σε επεξηγήσεις, 'νομίσματα'.

To ότι υπάρχει σε σύγχρονη έκδοση δεν σημαίνει, πάλι, απολύτως τίποτα, πιθανότατα ο μεταφραστής αγνοούσε το νόημα. Ούτε, πιστεύω, έχεις δίκιο στην αναφορά σου στο (θεό!) Stevenson, μια που απλά ήταν μία φράση αργκώ ή (αν ήταν όντως δική του) νεολογισμός. Με το να μεταφράσεις κατά λέξη πέφτεις πάλι στην ίδια παγίδα. Από την άλλη, βέβαια, δεν ξέρω γιατί το 'ισπανικό δολλάριο' θα αφαιρούσε κάτι από το κλίμα του παιχνιδιού περισσότερο από μία έκφραση που και λάθος είναι (κομμάτια αντί τεμάχια, νοηματικά) και κενή περιεχομένου είναι στην ελληνική (ενώ όταν το έγραφε ο S καταλάβαιναν τί "eights" εννοούσε). Οπότε... back to square zero!

Θα μπορούσατε πολύ απλά να πάτε για 'χρυσά νομίσματα' ή κάτι ανάλογο...

Θέμης

ΥΓ Και κάτι ενδιαφέρον! Σύμφωνα με το Oxford English Dictionary, το 'piece of' ήταν κοινή λέξη για το νόμισμα, τουτέστιν.... Αν το συνδιάσεις με το γεγονός ότι τα Po8 είχαν πάνω τους το 8 κυριολεκτικά, κάνει πολύ, πολύ νόημα!
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Όπως έχετε ήδη υπονοήσει το θέμα της μετάφρασης είναι κάτι πολύ υποκειμενικό...και προκειμένου να χαρακτηριστεί μια μετάφραση ως καλή...παίζουν ρόλο πάρα πολύ παράγοντες...συνήθως άσχετοι με την ετοιμολογία των λέξεων.

όπως πολύ σωστά είπε ο Gryzor (ή μάλλον το Oxford dictionary :cool: )...το pieces of χαρακτηρίζει το νόμισμα...δεν υπονοεί ότι το νόμισμα είναι σε κομμάτια, σε τεμάχια, σπασμένο τεχμαχισμένο ή ότι άλλο...

Η απόδοση ως "κομμάτια των οχτώ" ή "τεμάχια των οχτώ" (για μένα το πρώτο είναι καλύτερο)...έχει κάποιο νόημα μόνο αν λάβουμε υπόψη ότι η μετάφραση θα απευθύνεται μόνο σε άτομα που έχουν παίξει το αυθεντικό αγγλικό παιχνίδι.

Το κομμάτια των οχτώ δεν λέει τίποτα σε έναν πιτσιρικά ή κάποιον που δεν έχει ιδέα τι είναι το Monkey Island (κι' όμως υπάρχουν τέτοιοι άνθρωποι!!!!)...

Φυσικά εμείς που έχουμε παίξει το αυθεντικό θα γελάσουμε...(υποθέτω ότι κάπως έτσι επηρεάστηκε η κρίση του φίλου μας praetorian και έκανε αυτή την επιλογή).

Για μένα η καλύτερη λύση θα ήταν "χρυσό νόμισμα" (ίσως και κάτι άλλο παρόμοιο...δεν το έχω ψάξει παραπάνω τώρα) απλώς και μόνο γιατί το κείμενο έτσι θα ακούγεται περισσότερο φυσιολογικό...κοινώς δεν θα '"ξενίζει" τον έλληνα που το διαβάζει/παίζει

Μια καλή μετάφραση δεν πρέπει να θυμίζει το πρωτότυπο...αντίθετα..μια καλή μετάφραση είναι ένα κείμενο που δεν μοιάζει με μετάφραση....
 
Plink είπε:
Μια καλή μετάφραση δεν πρέπει να θυμίζει το πρωτότυπο...αντίθετα..μια καλή μετάφραση είναι ένα κείμενο που δεν μοιάζει με μετάφραση....

...έγραψες! Αυτό θα έπρεπε να το έχουν σε κάδρο όλοι οι μεταφραστές...

Θυμήθηκα τώρα όταν είχα παραγγείλει μετάφραση ενός εγχειριδίου όταν δούλευα στη Sony, από έναν καινούργιο μεταφραστή. Σε κάποιο σημείο στο εγχειρίδιο του walkman λοιπόν βλέπω ένα "κβαντικό χρονισμό". Ακόμα ψάχνομαι να βρω τί εννοούσε ο ποιητής...
 
Πίσω
Μπλουζα