Ευτυχώς που έμειναν έτσι...αμετάφραστα.

High Steel - Υψηλο Ατσαλι

Hard Drivin' - Σκληρο Οδηγειν (λογω αποστροφου και συντομογραφιας)

Cataball - Γατομπαλα

Banshee - Σειρηνα αεροπορικης επιδρομης

Body Blows - Χτυπηματα του κορμιου (!)

Space Harrier - Διαστημικος Καταστροφεας

Pacmania - Μανια του Πακ (!!)

Turrican - O Tουρικανος

Choplifter - Ο Κοψε Ανεβαστης (!!!)

Super Hang On - Υπερ Κρατησου

Η πιο βαρια μορφη βεβαια δεν θα ηταν η πληρη μεταφραση, αλλα η αγγλικη στην ελληνικη διχως μεταφραση, στα προτυπα των Κασσετων των 80s που με καποια νομοθεσια μετατρεποντουσαν τα ονοματα και οι τιτλοι σε Aϊρον Μεϊντεν και Μπλακ Σαμπαθ! Σκεφτειτε να παιρνατε ενα παιχνιδι που να ελεγε απο εξω Εξολον, η Σαντοου οφ δε μπιστ! :)
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Συνεχιζουμε με κουιζ κυριως για αμιγκα παιχνιδια:

1. Προχωρημενα Μπουντρουμια και Δρακοι

2. Καταιγιδα εξωγηινων

3. Βατραχομαχητες

4. ΛΑΘΟΣ δεν ηξερα οτι γραφεται με "e" XA-XA

5. το systrans λεει "χορτονομη πυρολοβολων"

6. Κοσμικος Διαστημοκεφαλος

Συνεχιζεται...
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
To Birds of Prey μεταφράζεται αρπακτικά πτηνά. Prey είναι το θήραμα, pray είναι η προσευχή.
 
mike είπε:
Συνεχιζουμε με κουιζ κυριως για αμιγκα παιχνιδια:
1. Advanced Dungeons & Dragons

2. Alien Storm

3. BattleToads

4. οτι είπε ο Leon

5. Cannon Foder

6. Cosmic Spacehead
 
Imgema είπε:
Δεν ξέρω για εσάς αλλά εγώ άνετα θα αγόραζα παιχνίδι με τίτλο Δημήτρης ο Γεωσκώληκας...

Ωραίο το θέμα Johny αλλά θα το "δυσκολέψω" λίγο, έτσι για αλλαγή :p Βρήτε ποια games είναι αυτά, από τους ήδη μεταφρασμένους τίτλους:

-H χώρα του γαϊδάρου Κόνγκ.

-Ενθουσιώδες ποδήλατο

-Η ζώνη των τελειωμένων

-Αεριωθούμενοι δίδυμοι δύναμης

-Σώμα έκρηξης

-Ρολό φιδιού με κουδουνίστρα :eek:

-Τρέχα ώξω!

-Υπέρ κλωτσιές στα πλευρά

-Oι δρόμοι της οργής
Ωραίος! Δεν παίζεσαι!

DINO είπε:
Το Mortal Kombat είναι ακόμα χειρότερη περίπτωση, αφού Mortal Combat είναι η θανάσιμη μάχη...

Στα Ελληνικά πιθανόν να μεταφραζόταν "Θανάσιμη Νάχη" (κάτι πλησίον του "Μ", όπως "C"->"K") :fafoutis:
Πως δεν είναι Θανάσιμα Πάχη δηλαδή...

Και πάμε στις κονσόλες

Nintendo Entertainment System - Σύστημα ψυχαγωγίας Νιντέντο

Mega Drive - Μέγα Οδήγηση

Master System - Συστημα Αφέντης

Game Boy - Αγόρι παιχνίδι

Game Gear - Γρανάζι παιχνιδιού

Super Nintendo Entertainment System - Υπερσύστημα ψυχαγωγίας Νιντέντο

EDIT (τελευταία στιγμής): Γνωστό μπασκετάκι με τον τίτλο ___ (όνομα μπασκετμπωλίστα) Σκάσε και σφηνώσου!
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Νομίζω πάντως ότι ξεχνάτε τον παράγοντα κακογουστιά στη μετάφραση που ήταν τόσο της μόδας τη δεκαετία του '80. Πχ το Leather Godesses of Phobos θα μεταφραζόταν Βιτσιόζικα Μανούλια από τον Άρη (γιατί σιγά μην ξέρει το αδαές Ελληνικό κοινό τον δορυφόρο του Άρη). Great Giana Sisters: Οι μεγάλες Αδελφές του Ελέους. Police Quest: In Pursuit of the Death Angel: H Μεγάλη Αναζήτηση του Μπάτσου: Στο Κυνήγι του Άγγελου Εξολοθρευτή (γιατί ο μετφραστής έχει δει και ένα Μπουνιουέλ :p ). Way of the Exploding Fist: Οι γροθιές χορεύουν Σάμπα.
 
Leon είπε:
Νομίζω πάντως ότι ξεχνάτε τον παράγοντα κακογουστιά στη μετάφραση που ήταν τόσο της μόδας τη δεκαετία του '80. Πχ το Leather Godesses of Phobos θα μεταφραζόταν Βιτσιόζικα Μανούλια από τον Άρη (γιατί σιγά μην ξέρει το αδαές Ελληνικό κοινό τον δορυφόρο του Άρη). Great Giana Sisters: Οι μεγάλες Αδελφές του Ελέους. Police Quest: In Pursuit of the Death Angel: H Μεγάλη Αναζήτηση του Μπάτσου: Στο Κυνήγι του Άγγελου Εξολοθρευτή (γιατί ο μετφραστής έχει δει και ένα Μπουνιουέλ :p ). Way of the Exploding Fist: Οι γροθιές χορεύουν Σάμπα.
χαχχα! :animlaugh:

Καλά ειδικά το "μεγάλες Αδελφές του Ελέους" το οποίο υποτίθεται πως ήταν και κάπως χαριτωμένο παιχνίδι!
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
" Πυροβολα και ξεχασε " το γνωστο fire and forget.

Και φυσικα τα διάφορα "κτυπηματα": στην ερημο, στην ζουγκλα, στην πόλη, στα Πυρηνικα, στην Σοβιετικη Ενωση.

Αν και μπορει να μεταφραστει με δυο τροπους. Ας πουμε το "desert strike" εαν μεταφραστει κατα λεξη ειναι "η επιθεση της ερημου" και οχι "η επιθεση στην ερημο" ή "κτυπημα".

Οποτε μπορει να ειναι ειτε "Σοβιετικη επιθεση", ειτε "Επιθεση στη Σοβιετικη Ενωση". Το nuclear strike νομιζω οτι ειναι "πυρηνικη επιθεση" και οχι "επιθεση στα πυρηνικα". Γενικα η σειρα εχει διαφορετικες μεταφρασεις.

Δηλαδη αναλογα με την περιπτωση, η λεξη (ουσιαστικό) που προηγειται του strike, μπορει να ειναι ειτε αυτο που κανει την επιθεση, ειτε αυτο που δεχεται την επιθεση.

1. Ερημικο κτυπημα

2. ζουγκλικο (!) κτυπημα

3. αστικο κτυπημα

4. Σοβιετικο κτυπημα

5. πυρηνικο κτυπημα
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
After Burner - Επόμενος καυστήρας

Batman Forever - Νυχτεριδάνθρωπος για πάντα :headbang:

Altered Beast - Αλλαγμένο Κτήνος

Arch Rivals - Πανούργοι Αντίπαλοι
 
johnny19818 είπε:
Πως δεν είναι Θανάσιμα Πάχη δηλαδή...
Καθόλου κακό! :p

Ας πούμε, είναι σα να χρησιμοποιούμε στη γλώσσα μας, για "Β" το "Υ" ενώ δεν είναι σωστό, π.χ.

Θανάσιμη Υροχή (Βροχή)

Καλά ε; Το σκίσαμε...
 
Για να δούμε, θα βρήτε και αυτά? :p

-Φύλακας της κατακόμβης

-H τέχνη των άστρων

-Φανταστικό τουρνουά

-Σεισμός!

-Ηχητική περιπέτεια

-Μακρινή κλάψα

-Bιο συγκλονιστικό

-Μισή ζωή

-εξουθένωση στον παράδεισο

-Μαρμελάδα Εθνικής ομοσπονδίας καλαθοσφαίρισης :p
 
-H τέχνη των άστρων STARCRAFT

-Σεισμός! QUAKE

-Ηχητική περιπέτεια --> SONIC ADVENTURE

-Μακρινή κλάψα --> FARCRY (LOL!)

-Bιο συγκλονιστικό --> BIOSHOCK

-Μισή ζωή --> HALF-LIFE

-Μαρμελάδα Εθνικής ομοσπονδίας καλαθοσφαίρισης --> NBA JAM (3LOL!)

Και ένα ευκολάκι από εμένα:


Ο Κόσμος της Τέχνης του Πολέμου
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Imgema είπε:
-Μαρμελάδα Εθνικής ομοσπονδίας καλαθοσφαίρισης :p


stratos84 είπε:
-Μαρμελάδα Εθνικής ομοσπονδίας καλαθοσφαίρισης --> NBA JAM (3LOL!)
:rofl: :rofl: :rofl: :rofl:

stratos84 είπε:
Και ένα ευκολάκι από εμένα:


Ο Κόσμος της Τέχνης του Πολέμου


WoW! (World of Warcraft) :D
 
Για το τελευταιο δεν ξερω, αλλα στην αμιγκα υπαρχει ενα παιχνιδι που λεγεται "η αρχαια τεχνη του πολεμου, στον αερα".

Το συμβολο στιξης "," το εβαλα εγω για να γινει πιο κατανοητος ο τιτλος, κανονικα στο παιχνιδι ο τιτλος δεν εχει "," ή κατι αλλο, ειναι "the ancient art of war in the skies". Δηλαδη σαν νοημα εννοει οτι ο πολεμος στον αερα ειναι μια αρχαια τεχνη (???).
 
"Ποδοσφαιρο επαγγελματικης εξελιξης " :rofl:

Πιο νανε αραγε ;; :p

edit και ενα ακομα

Chuck Rock => Πεταω πετρες
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
the last v8 ο τελευταιος v8

Auf Wiedersehen Monty Αντίο Μόντη

Chuckie egg Αυγοτάκης

Ghouls N Ghosts Βρικόλακες και φαντάσματα

International Karate Διεθνές καράτε
 
Imgema είπε:
Για να δούμε, θα βρήτε και αυτά? :p

-Φύλακας της κατακόμβης Dungeon Keeper

-Φανταστικό τουρνουά Unreal Tournament

-εξουθένωση στον παράδεισο Burnout Paradise

Α ναι και αυτό με το σώμα έκρηξης είναι το Blast Corps
 
Leon είπε:
-Φύλακας της κατακόμβης Dungeon Keeper
-Φανταστικό τουρνουά Unreal Tournament

-εξουθένωση στον παράδεισο Burnout Paradise

Α ναι και αυτό με το σώμα έκρηξης είναι το Blast Corps
Σωστός!

Θα σκεφτώ και άλλα πιο δύσκολα αυτή τη φορά :diablotin:
 
-Πτώση στον λάκκο

-Προηγμένοι Πόλεμοι

-Το ρόπαλο της σκοτεινής εποχής

-Κατασκευαστές αταξίας

-Αλματώδης αναλαμπή

-Μετρό-ταυτότητα

-Απολυτιά

-Ορμή ογκόλιθου

-Συγκομιδή σωμάτων
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Πίσω
Μπλουζα