Μικρό μου Πόνυ - My Little Pony (1986)

Αναμνήσεις απίστευτες. Δεν θα μεγαλώσουμε ποτέ.
 
Αχ ρε παιδια τι μου θυμησατε τωρα!!!!!!!!!Ακομα εχω το σταβλο του πονυ!!!!!!!!!!!!![edited by manos426f:Δε ζητάμε copyrighted υλικό εδώ μέσα]
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
mlp

hi! ξερει κάποιος κανένα κατάστημα ,με παλιά παιχνίδια, που να πουλάει μικρό μου πόνυ δεκαετίας 80-90 (vintage) ?
 
καλημέρα! εχω μια διαφωνία με ενα φίλο: Λεει οτι το επεισόδιο "Απόδραση απο το κάστρο του μεσονυκτίου" (Escape from midnight castle), δεν ειχε κυκλοφόρησει ποτέ σε vhs. εγω ομως είμαι σίγουρος οτι το είχα νοικίασει τότε απο ένα βιντεο κλάμπ (έχει κλέισει τώρα).

το μόνο που δεν είμαι σίγουρος αν ηταν μεταγλωτισμένο ή με υπότιτλους.

Υπάρχει κάποιος εδώ που να το έχει δει σε vhs ή έστω να θυμάται κάτι σχετικό?

ευχαριστώ!
 
Καλησπέρα! Το επεισόδιο που λες, όπως και το άλλο πιλοτικό (Escape from Katrina) της σειράς δεν είχαν βγει σε κασέτα από τη Master. Μπορώ να σου το πω με απόλυτη βεβαιότητα, μιας κ έχω στην κατοχή μου και τις 14 αυθεντικές κασέτες της σειράς... Για πρώτη φορά μεταγλωττίστηκε το επεισόδιο πρόσφατα, για τη dvd που κυκλοφορούν στο εμπόριο. Τώρα, αν είχε βγει από κάποια άλλη εταιρεία είτε μεταγλωττισμένο είτε με υπότιτλους δεν το γνωρίζω.... (Προσωπικά το θεωρώ από δύσκολο έως αδύνατο, αλλά ποτέ δεν ξέρεις..)

Αυτά! Ελπίζω να βοήθησα! :)
 
fraoulitsa είπε:
Καλησπέρα! Το επεισόδιο που λες, όπως και το άλλο πιλοτικό (Escape from Katrina) της σειράς δεν είχαν βγει σε κασέτα από τη Master. Μπορώ να σου το πω με απόλυτη βεβαιότητα, μιας κ έχω στην κατοχή μου και τις 14 αυθεντικές κασέτες της σειράς... Για πρώτη φορά μεταγλωττίστηκε το επεισόδιο πρόσφατα, για τη dvd που κυκλοφορούν στο εμπόριο. Τώρα, αν είχε βγει από κάποια άλλη εταιρεία είτε μεταγλωττισμένο είτε με υπότιτλους δεν το γνωρίζω.... (Προσωπικά το θεωρώ από δύσκολο έως αδύνατο, αλλά ποτέ δεν ξέρεις..) Αυτά! Ελπίζω να βοήθησα! :)
Σε ευχαριστώ για την απάντηση σου. Πάντως πρέπει να υπήρχε vhs τοτε, στον ύπνο μου να το είδα? :xm: και γω πιστεύω οτι δεν είναι της Master και το πιο πιθανό να ηταν με υπότιτλους.

και πάλι thanks:)
 
twilight_wayfarer είπε:
καλημέρα! εχω μια διαφωνία με ενα φίλο: Λεει οτι το επεισόδιο "Απόδραση απο το κάστρο του μεσονυκτίου" (Escape from midnight castle), δεν ειχε κυκλοφόρησει ποτέ σε vhs. εγω ομως είμαι σίγουρος οτι το είχα νοικίασει τότε απο ένα βιντεο κλάμπ (έχει κλέισει τώρα). το μόνο που δεν είμαι σίγουρος αν ηταν μεταγλωτισμένο ή με υπότιτλους.

Υπάρχει κάποιος εδώ που να το έχει δει σε vhs ή έστω να θυμάται κάτι σχετικό?

ευχαριστώ!
Εχω 1 παλια vhs με πονυ οχι απο την master θα κοιταξω και θα σε πω ;)
 
Να πω κι εγώ την απορία μου? Θυμάστε ένα επεισόδιο / ή μαλλον ταινία ήταν, με κάποιες κακές μάγισσες που είχαν για τέρας μια μεγάλη αράχνη, και ήταν κι ένα άλλο τέρας από βράχο που γινόταν σκύλος και προσπαθούσε να πετρώσει τα πόνυ, και υπήρχε κι ένα ροζ διαμάντι που προσπαθούσε να βρει η ξανθιά κοπελίτσα με τα κοτσιδάκια?

Ε?
 
vassoftr είπε:
Να πω κι εγώ την απορία μου? Θυμάστε ένα επεισόδιο / ή μαλλον ταινία ήταν, με κάποιες κακές μάγισσες που είχαν για τέρας μια μεγάλη αράχνη, και ήταν κι ένα άλλο τέρας από βράχο που γινόταν σκύλος και προσπαθούσε να πετρώσει τα πόνυ, και υπήρχε κι ένα ροζ διαμάντι που προσπαθούσε να βρει η ξανθιά κοπελίτσα με τα κοτσιδάκια?Ε?
Καλησπέρα! Αυτά που λες ήταν επεισόδια, η ταινία ήταν μία μονάχα, αυτή με το βούρκο. Μπορείς να ρίξεις μια ματιά εδώ: http://en.wikipedia.org/wiki/My_Little_Pony_%27n_Friends , όπου υπάρχει η λίστα όλων των επεισοδίων της σειράς. ;)
 
Εχεις δίκιο! Επεισοδιο ηταν! Το My Little Pony Crunch the Rockdog !!
 
Jason είπε:
Εχω 1 παλια vhs με πονυ οχι απο την master θα κοιταξω και θα σε πω ;)

twilight_wayfarer είπε:
κάνε ένα κόπο φίλε μου και θα σου είμαι υπόχρεος :)
κανένα νέο απο την κασσέτα? :please:

sorry που σε ζαλίζω αλλά μου χει κολλήσει στο μυαλό!
 
Μπορώ να επιβεβαιώσω ότι σίγουρα τo "Rescue From Midnight Castle" κυκλοφορούσε στα αγγλικά με υπότιτλους (ίσως με τον εναλλακτικό τίτλο “ Fireflyʼs Adventure” ). Ήταν η δεύτερη βιντοκασέτα κινουμένων σχεδίων που οι γονείς μου νοίκιασαν.Η πρώτη κασέτα κινουμένων σχεδίων που μου νοίκιασαν πριν από αυτήν ήταν το My Little Pony: The Movie (με τις μάγισσες κα τον βούρκο) και όταν την επέστρεψαν, μου έφεραν το Rescue From Midnightʼs Castle. Φαίνεται όμως πως δεν πρόσεξαν πως ήταν με υπότιτλους, που κάπως δυσκόλευε τα πράγματα γιατί δεν είχα ξεκινήσει ακόμα να πηγαίνω στο νηπιαγωγείο (με άλλα λόγια δεν ήξερα να διαβάζω τότε). Ή ίσως να νόμιζαν πως δεν ήταν πρόβλημα μιας και εκείνο τον καιρο έβλεπα διάφορα καρτούν στα αγγλικά σε ξένα κανάλια (από ελληνικά κανάλια υπήρχε μόνο ERT) . Το αποτέλεσμα πάντως ήταν ότι από τα πρώτα 10 λεπτά πρόσεξαν πως ούτε εγώ ούτε η ακόμα πιο μικρή αδελφή μου διασκεδάζαμε ιδιαίτερα. Δεν ήταν μόνο το ό,τι δεν μπορούσαμε να διαβάσουμε τους υπότιτλους αλλά και το ό,τι σε σύγκριση με την ταινία, το συγκεκριμένο καρτούν παραήταν σκοτεινό και προσωπικά μου προκαλούσε ένα αίσθημα θλίψης. Έτσι λοιπόν οι γονείς μας επέστρεψαν αυτήν την βιντεοκασέτα και ξανάφεραν την ταινία. Παρόλα αυτά η σκηνή με τα τέρατα που έρχονται πετώντας και αρπάζουν μερικά πόνυ μου είχε μείνει χαραγμένη από τότε και για χρόνια αργότερα ήλπιζα να πετύχω την ταινία στο Power ή σε κάποιο τοπικό κανάλι αλλά χωρίς αποτέλεσμα. Να ʽναι καλά το Internet.

Για όσους δεν γνωρίζουν, το Rescue From Midnightʼs Castle ήταν το πρώτο καρτούν «Μικρό μου Πόνυ» που φτιάχτηκε. Δε θεωρείται ταινία αλλά special επεισόδιο. Ακουλούθησε ένα δεύτερο special με τον τίτλο “Escape from Katrina”. Έπειτα ήρθε η σειρά της ταινίας My Little Pony: The Movie και έπειτα η τηλεοπτική σειρά My Little Pony and Friends.

Υπόθέτω πως αυτό είναι το κατάλληλο thread για να αναφέρω πως τo My Little Pony ήταν το αγαπημένο μου καρτούν μικρή και η πρώτη μεγάλη μου μανία, σε σημείο που υποπτευόμουν πως οι άλλοι το εβλεπαν ως ιδιορυθμία. Αφού για μια επoχή είχα μάθει απʼ έξω τα ονόματα όλων των πόνυ στα ελληνικά και όσα My Little Pony καρτούν είχα σε βιντεοκασέτα τα έβλεπα ανελειπώς. Tο username που χρησιμοποιώ προέρχεται από το αγαπημένο μου πόνι (North Star). Οι μεταγλωττίσεις στις βινεοκασέτες του 80 είναι πλεον κλασικές αν και παρουσίαζαν τα εξής προβληματάκια (που δεν ήταν ασυνήθιστα για μεταγλωττίσεις εκεινης της εποχής):

1) Συνεχείς αλλαγές στις φωνές των χαρακτήρων. Στις αγγλοφωνες εκδοχές της ταινίας, ο κάθε χαρακτήρας έχει την ίδια φωνή σε κάθε επεισόδιο της σειράς και αρκετές φωνές είναι οι ίδιες με αυτές της ταινίας. Στις ελληνικές μεταγλωττίσεις, οι μόνες φωνές από την ταινία που ακούστηκαν στη σειρά απ΄ όσο θυμάμαι είναι οι φωνές του Βασίλη Καϊλα (ο οποίος εκτός από την ταινία ακούστηκε σε μερικά επεισόδια) του Σπύρου Μπιμπίλα και της Κατερίνας Πετούση (η οποία πήρε μέρος σε όλα τα επεισόδια της σειράς όπως και στην ταινία). Μερικοί από τους άλλους ηθοποιούς που ακούστηκαν στη σειρά ήταν η Λέτα Μουσούτη, ο Γιώργος Μάζης, η Βίνα Παπαδοπούλου, η Μαριάνα Τριανταφυλλίδου και ο Λάζαρος Ανδριώτης αλλά o συνδιασμός των ηθοποιών και η διανομή των ρόλων διέφερε σε κάθε επεισόδιο. Kατά συνέπεια, σχεδόν όλοι οι χαρακτήρες άλλαξαν φωνές τουλάχιστον δυο φορές. Ο δράκος Spike στην ταινία εχει, πιστεύω, τη φωνή του Ζαχαρία Ρόχα ενώ στη σειρά τη φωνή του την έκανε ο Λάζαρος Ανδριώτης και σε κάποια επεισόδια η Βίνα Παπαδοπούλου. Τον Ντάνυ στα πιο πολλά επεισόδια όπως και στην ταινία τον κάνει ο Σπύρος Μπιμπίλας και σε μερικά η Μαριάνα Τριανταφυλλίδου. Τα πιο πολλά πόνυ άλλαξαν φωνές κατά μέσο όρο 3 φορές. Ακόμα και η Ναταλί εχει συνολικά 3 φωνές στα επεισόδια της σειράς (μια από αυτές πρέπει να ήταν ίδια με αυτήν της ταινίας και από τις άλλες 2 η μια ήταν της Κατερίνας Πετούση). Μάλιστα τύχαινε σε διάφορα επεισόδια ένας από τους ηθοποιούς να μην κάνει τους χαρακτήρες που έκανε σε άλλα επεισόδια. Πχ η Κατερίνα Πετούση στην ταινία εκτός από την μάγισσα «Βαρέλα» κάνει και την Morning Glory. Στο πρώτο επεισόδιο της σειράς με τον τίτλο «The End of the Flutter Valley (=το τέλος της Φτερωτής Κοιλάδας) που είναι και sequel της ταινίας, η Κατερίνα Πετούση κάνει ένα σωρό άλλους χαρακτήρες (ανάμεσα σε αυτούς και τη Βαρέλα) αλλά όχι την Morning Glory που την κάνει η Λέτα Μουσούτη. Στο επεισόδιο «The Return of Tambelon» (=Το Τάμπελον ξαναγυρίζει» η Κατερίνα Πετούση κάνει την North Star (και καμιά δεκαριά άλλους χαρακτήρες) αλλά όχι την Wind Whistler που έχεί άλλη φωνή. Σε άλλα επεισόδια η Κατερίνα Πετούση κάνει την Wind Whistler αλλά όχι την North Star που την κάνει πχ η Λέτα Μουσούτη. Κλπ κλπ κλπ. Πολλές φορές, οι ηθοποιοί αντάλλαζαν ρόλους κατά τη διάρκεια του ίδιου επεισοδίου, δηλαδή μέσα σε 30 λεπτά μπορούσε κανείς να ακούσει ένα χαρακτήρα να αλλάζει φωνή που και που. Όχι πως είναι περίεργο αφού τα πόνυ είναι πάρα πολλά και σε κάθε επεισόδιο ήταν το πολύ 5-6 άτομα στο στούντιο για όλους τους ρόλους και μιας και ο καθένας έκανε αρκετούς χαρακτήρες ήταν φυσικό να μπερδεύονται μεταξύ τους. Αφου ακόμα και στην αγγλόφωνη εκδοχή γίνονταν που και που τέτοια μπερδέματα. Προσωπικά δεν με πείραζαν η αλλαγές στις φωνές. Όπως και στη μεταγλώττιση της Κάντυ, το έβρισκα διασκεδαστικό επειδή έτσι μπορούσα να διαλέγω τις αγαπημένες μου φωνές για κάθε χαρακτήρα και κάθε φωνη έδινε ένα διαφορετικό στοιχείο στον χαρακτήρα.

2) Το να έχουν χαρακτήρες με αρσενικά ονόματα γυναικείες φωνές δεν είναι καθόλου ασυνήθιστο σε κινούμενα σχέδια (πράγμα που συνέβαινε συχνά σε μικρά πόνυ). Το περίεργο όμως ήταν να έχουν θηλυκά πόνυ αρσενικές φωνές (που δε συνέβαινε πολύ συχνά αλλά παρόλα αυτα γινόταν που και που). Πάντως δεν ηταν καταστροφικό μιας και ο Σπύρος Μπιμπίλας πχ δεν κάνει κι άσχημες μιμήσεις γυναικείας φωνής ακόμα κι όταν έκανε τη φωνή του αθεράπευτα ρομαντικου πόνυ ονόματι Καρδούλα.

3) Άστατα ονόματα στα Ελληνικά: από τους λίγους χαρακτήρες που κράτησαν τα Ελληνικά ονόματά τους σε όλα τα επεισόδια ήταν ο παντογνώστης (κι αφηρημένος) κύριος Σοφούλης (που είναι μια διασταύρωση ανάμεσα σε νάνο και ξωτικό και που στα αγγλικά λέγεται Mr Moonchick) και οι ανθρώπινοι χαρακτήρες, δηλαδή τα τρία αδέλφια Ντάνυ, Μόλυ φυσικά η Ναταλί (που το αυθεντικό αγγλικό της όνομα είναι Μέγκαν, πράγμα που εξηγεί για ποιο λόγο στην ταινία με τις μάγισσες και το βούρκο ένα από τα πόνυ την αποκαλεί λανθασμένα Μέγκαν σε μία μόνο ατάκα («Τώρα που είναι εδώ η Μέγκαν, ίσως η τύχη μας να αλλάξει»). Ο μικρός ροζ δράκος που μένει μαζί με τα πόνυ, στην ταινία λέγεται Αγκάθας (που είναι πάνω-κάτω απευθείας μετάφραση του αγγλικού του ονόματος Spike) ενώ σε όλα τα μετέπειτα επεισόδια της σειράς οι Έλληνες μεταφραστές το άλλαξαν και το έκαναν «Κόκο». Τα χνουδωτά πολύχρωμα πλάσματα που κουλουριάζονται και κυλάνε όλα μαζί σαν μπουλούκι από κουβάρια και που στα αγγλικά λέγονται Bushwoollies, στην ταινία ονομάζονται «Μαλλίδες» (που έχει κάποια σχέση με το αυθεντικό τους όνομα) ενώ στα επεισόδια της σειράς έγιναν «Πουπουλένιοι». H ομάδα των πόνυ που νίκησαν τον βούρκο στην ταινία και που στα αγγλικά λέγονται Flutter Ponies, στην ταινία λέγονται «αστραπόφτερα πόνυ» ενώ στα επεισόδια της σειράς λέγονται «φτερωτά πόνυ» (σε ένα μάλιστα επεισόδιο, αυτοαποκαλούνται «αιθέρια πόνυ»). Όσον αφορά τα ίδια τα πόνυ, η πλειονότητα πρέπει να άλλαξε ονόματα τουλάχιστον δυο φορές. Παραδόξως, στην ταινία σχεδόν όλα τα πόνυ είχαν ονόματα που ήταν μετάφραση του αγγλικού τους ονόματος ή κρατησαν το αγγλικό τους όνομα ενώ στη σειρά πολλά πόνυ είχαν ανθρώπινα Σαξονικά/Βρεττανικά/Βικτωριανά ονόματα που δεν είχαν καμιά σχέση με τα πραγματικά αγγλικά τους ονόματα. Για παράδειγμα

Η Magic Star στην ταινία λεγόταν Μαγικό Αστέρι (που είναι λέξη προς λέξη μετάφραση) ενώ στη σειρά μετονομάστηκε (μη γελάσετε) Ριχάρδος (τουλάχιστον για κάποια επεισόδια). Παρομοίως η Gusty (που είναι στην ταινία αλλά δεν αναφέρθηκε το όνομά της στα ελληνικά) στη σειρά λέγεται..... Ιβανόης (και η κόρη της η Baby Gusty λέγεται Μικρός Ιβανόης).

Η Buttons λέγεται Κουμπί (ή ίσως είναι πιο σωστό να γράψω Κουμπή) στην ταινία ενώ στη σειρά λέγεται Μπάρμπαρα.

Η Fizzy στην ταινία κράτησε το αγγλικό της όνομα (αν και ακουγόταν περισσότερο ως Φύση) ενώ στη σειρά λεγόταν Τζουντυ.

Η Lofty και η κόρη της η Baby Lofty παρόλο που εμφανίστηκαν στην ταινία (η Lofty μόνο για μερικά δευτερόλεπτα) , δεν θυμάμαι να αναφέρθηκαν καθόλου τα όνοματά τους στα ελληνικά, αλλά στη σειρά, σε ένα τουλάχιστον επεισόδιο η Lofty λέγεται Ίκαρος (?!) και σε ολα τα άλλα επεισόδια που θυμάμαι λέγεται Τζέην στα ελληνικά (παράλληλα η Baby Lofty λέγεται πάντα Μπέιμπυ Τζέην).

Η North Star στην ταινία λέγεται Βόρειο Αστέρι ενώ στη σειρά, σε κάποια επεισόδια λέγεται Αυγερινός και σε άλλα λέγεται Χαραυγή ( και η κόρη της η Baby North Star στα δύο επεισόδια που εμφανίστηκε, λέγεται Χαραυγούλα).

H Wind Whistler στην ταινία λέγεται Ανεμοσφυρίχτρας ενώ στη σειρά, σε κάποια επεισόδια λέγεται Σιρόκο και σε άλλα λέγεται Σφυρίχτρα.

Η Rosedust στην ταινία λέγεται Ροδούλα ενώ στη σειρά λέγεται Τριανταφυλλένια.

Η Baby Lickety Split στην ταινία λέγεται Ζαχαρένια ενώ στη σειρά συνήθως λέγεται Καραμέλα και το ίδιο όνομα ίσχυε και για τη μάνα της την Lickety Split. Σε κάποιο επεισόδιο κάποιος Έλληνας μεταφραστής το θεώρησε χαριτωμένο να μεταφράσει με περισσότερη ακρίβεια το αγγλικό όνομα για μια απ΄τις δυο, αλλά όχι με μεγάλη επιτυχία και όχι 100% σωστά , με αποτέλεσμα να την αποκαλούν Γλειφιτζούρι.

Από την άλλη μεριά η Sweet Stuff στην ταινία λέγεται Γλύκα και στη σειρά λέγεται συνήθως Ζαχαρένια (αν και σε κάποιο επεισόδιο, αν θυμάμαι καλά, η Ναταλί την αποκάλεσε Σούγκαρ (τώρα γιατί οι μεταφραστές δεν κρατησαν το αγγλικό όνομα Sweet Stuff ή γιατί δεν χρησιμοποίησαν τουλάχιστον την ελληνική λέξη «Ζάχαρη» είναι άλλο θέμα).

Η Ribbons σε κάποια επεισόδια της σειράς λέγεται Φρέντυ και σε κάποια Κορδέλα (αν θυμάμαι καλά, που έτσι κι αλλιώς είναι μετάφραση του αγγλικού της ονόματος). Ταυτόχρονα η κόρη της η Baby Ribbons σε κάποια επεισόδια λέγεται Μικρός Φρέντυ και σε άλλα Κορδελίτσα.

Και η λίστα των αντιφάσεων στα ονόματα συνεχίζεται αν και για να μην είμαστε άδικοι, υπήρχαν και κάποια πόνυ που στη μεταλώττιση είχαν πάντα τα ίδια ονόματα όσες φορές εμφανίστηκαν όπως η Heart Throb/Καρδούλα και η Baby Heart Throb/Μικρή Καρδούλα, η Morning Glory/Αυγούλα, η Forget-Me-Not/Με Με Λησμόνει, η Baby Cuddles/Αγκαλίτσας (αν και μπορεί σε κάποιο επεισόδιο να ήταν «η» Αγκαλίτσα), η Paradise/Παραδεισένια, η Posey/Μέλοντυ (όνομα που δεν εχει καμία σχέση με το συγκεκριμένο πόνυ αλλά υποθέτω πως το διάλεξαν επειδή είναι εύηχο, και που στην πραγματικότητα ανήκει σε ένα από τα πόνυ που εμφανίστηκαν στη σειρά του 90 “My Little Pony tales”), η Truly/Αλέξις (μη ρωτάτε πως προέκυψε αυτό) και η Gusty/Ιβανόης που ανέφερα πιο πάνω.

4) Όπως φαίνεται από την παραπάνω λίστα δεν ήταν μόνο τα ονόματα των πόνυ που άλλαζαν συνεχώς αλλά και τα φύλα τους. Όσα πόνυ είχαν αλλάξει όνομα, πολλές φορές από θηλυκά γίνονταν αρσενικά σε μερικά επεισόδια και μετά ξανά θηλυκά σε άλλα (π.χ. η Ribbons καποιες φορές ήταν «ο» Φρέντυ και άλλες «η»¨Κορδέλα». Στην ταινία η Baby Lickety Split λέει “Nα πετάξουμε σαν THN Ανεμοσφυρίχτρα και το Βόρειο Αστέρι” αλλά για το υπόλοιπο της ταινίας είναι O Ανεμοσφυρίχτρας. Στην αυθεντική αγγλόφωνη εκδοχή, όλα τα πόνυ είναι θηλυκά με εξαίρεση τα Big Brother Ponies (τα Μεγάλα Αδέλφια όπως τα αποκαλούν στα ελληνικά) τα οποία εμφανίστηκαν στο επεισόδιο Somnabula. Για την ακρίβεια δεν ήταν μόνο τα πόνυ που άλλαζαν φύλο. Όσοι είχαν δει μικροι το «Τέλος της Φτερωτής Κοιλάδας» και αναρωτήθηκαν γιατί οι μέλισσες σε αυτο το επεισόδιο έχουν βασιλιά (που οι έλληνες μεταγωττιστές ονόμασαν Μάγια έχοντας μια άλλη μέλισσα υπʼ όψιν) και όχι βασίλισσα όπως συνηθίζουν οι αληθινές μέλισσες του ζωικού βασιλείου, η απάντηση είναι ότι στο αυθεντικό αγγλόφωνο επεισόδιο, ο χαρακτήρας είναι θηλυκιά βασίλισσα ονόματι Bumblebee. Προφανώς, έχοντας στο στούντιο μόνο τους ηθοποιούς Γιώργο Μάζη, Κατερίνα Πετούση, Λέτα Μουσούτη, Βίνα Παπαδοπούλου και Λάζαρο Ανδριώτη για εκείνο το επεισόδιο και με τα 3 κορίτσια να έχουν ήδη να κάνουν φωνές μια ντουζίνα χαρακτήρες, η καλύτερη λύση ήταν να αλλάξουν φύλο στην κακιά της υπόθεσης για να βολευτούν όλοι. Όχι πως ήταν πρόβλημα για μένα μιας και λατρεύω τη φωνή του Λάζαρου Ανδριώτη αλλά όπως και να το κάνουμε «ο» Μάγια φοράει κάτι σαν κοντό φουστάνι και έχει καρε μαλλί!

Έχω βάλει ένα link για κάθε επεισόδιο. Oπου υπάρχει στα ελληνικά με την παλιά μεταγλώττιση το σημειώνω σε παρένθεση, αλλά τα πιο πολλα είναι στα αγγλικά. Πριν μερικά χρόνια δεν θα πίστευα πως θα καθόμουν να δω πόνυ στα αγγλικά αλλά κατά τη γνώμη μου όχι μόνο δεν είναι άσχημα αλλά τα πιο πολλά τραγούδια ακούγονται πολύ καλύτερα στα αγγλικά (στα ελληνικά, τα πιο πολλά τραγούδια δε μου άρεζαν ούτε όταν ήμουν μικρή).

Rescue From Midnight Castle ( Εδώ η Ναταλί κάνει την πρώτη της εμφάνιση σε μικρότερη ηλικία και βλέπουμε πως γνώρισε τα πόνι. O Σοφούλης εμφανίζεται επίσης εδώ για πρώτη φορά όπως και o Spike).

http://www.youtube.com/watch?v=JabXQb6nBXg

Escape From Katrina ( όπου όλοι οι χαρακτηρες είναι διαφορετικοί εκτός από τη Ναταλί και τον δράκο Spike. Οι Bushwoollies πρωτοεμφανίζονται εδώ. A ναι, και δεν έχει καμία σχέση με τον τυφώνα Katrina)

http://www.youtube.com/watch?v=ogt3KZ66seQ

My Little Pony: The Movie ( όπου όλα τα καινούρια πόνυ (εκτός από ένα) είναι πάλι καινούρια. Η Ναταλί είναι περίπου 3 χρόνια μεγαλύτερη και αυτή τη φορά τη συνοδεύουν ο αδελφός της ο Ντάνυ και η αδελφη της η Μόλυ. Ο Spike, ο Σοφούλης και οι Bushwollies επιστρέφουν επίσης. Όλοι αυτοί οι χαρακτήρες εμφανίστηκαν στη σειρά My Little Pony and Friends που ακολούθησε, μαζί με άλλα 2-3 πόνυ από το Εscape From Katrina συν καμιά εικοσαριά επιπλέον πόνυ).

Link ήδη υπάρχει σε μια προηγούμενη σελίδα

Th End of Flutter Valley (επεισόδιο-sequel της ταινίας (στα ελληνικά))

http://www.youtube.com/watch?v=VgoOwbZ40ww

The Magic Coins

http://www.youtube.com/watch?v=pgMSpPpvHOU

Sweet Stuff and the Treasure Hunt ( ελληνικά )


The Ice Cream Wars

http://www.youtube.com/watch?v=sI3xhLQgeWg

The Prince and the Ponies

http://www.youtube.com/watch?v=QhHVHhN7guQ
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Εκπληκτικο υλικο και πληροφοριες!!!! Σε ευχαριστουμε πολυ NorthStar! :)

 


 
Ευχαριστούμε πολύ!!!!!
 
NorthStar είπε:
Μπορώ να επιβεβαιώσω ότι σίγουρα τo "Rescue From Midnight Castle" κυκλοφορούσε στα αγγλικά με υπότιτλους (ίσως με τον εναλλακτικό τίτλο “ Fireflyʼs Adventure” ). Ήταν η δεύτερη βιντοκασέτα κινουμένων σχεδίων που οι γονείς μου νοίκιασαν.Η πρώτη κασέτα κινουμένων σχεδίων που μου νοίκιασαν πριν από αυτήν ήταν το My Little Pony: The Movie (με τις μάγισσες κα τον βούρκο) και όταν την επέστρεψαν, μου έφεραν το Rescue From Midnightʼs Castle. Φαίνεται όμως πως δεν πρόσεξαν πως ήταν με υπότιτλους, που κάπως δυσκόλευε τα πράγματα γιατί δεν είχα ξεκινήσει ακόμα να πηγαίνω στο νηπιαγωγείο (με άλλα λόγια δεν ήξερα να διαβάζω τότε). Ή ίσως να νόμιζαν πως δεν ήταν πρόβλημα μιας και εκείνο τον καιρο έβλεπα διάφορα καρτούν στα αγγλικά σε ξένα κανάλια (από ελληνικά κανάλια υπήρχε μόνο ERT) . Το αποτέλεσμα πάντως ήταν ότι από τα πρώτα 10 λεπτά πρόσεξαν πως ούτε εγώ ούτε η ακόμα πιο μικρή αδελφή μου διασκεδάζαμε ιδιαίτερα. Δεν ήταν μόνο το ό,τι δεν μπορούσαμε να διαβάσουμε τους υπότιτλους αλλά και το ό,τι σε σύγκριση με την ταινία, το συγκεκριμένο καρτούν παραήταν σκοτεινό και προσωπικά μου προκαλούσε ένα αίσθημα θλίψης. Έτσι λοιπόν οι γονείς μας επέστρεψαν αυτήν την βιντεοκασέτα και ξανάφεραν την ταινία. Παρόλα αυτά η σκηνή με τα τέρατα που έρχονται πετώντας και αρπάζουν μερικά πόνυ μου είχε μείνει χαραγμένη από τότε και για χρόνια αργότερα ήλπιζα να πετύχω την ταινία στο Power ή σε κάποιο τοπικό κανάλι αλλά χωρίς αποτέλεσμα. Να ʽναι καλά το Internet.
Σε ευχαριστώ πολύ! :)

Ήμουν σίγουρος οτι είχε κυκλοφορήσει στα videoclub σε vhs.

Οι φωνές των κακών (skorpan και tyrak) μου είχαν μείνει και οταν άκουσα την φλούφλικη ελληνική μεταγλώτιση μου χάλασε η ανάμνηση! :angry:

Συμφωνώ μαζί σου οτι το Rescue From Midnight Castle είναι πιο σκοτεινό, γιαυτό είναι και πιο ενδιαφέρον άλλωστε! ;)

Σε μερικά videoclub που έψαξα τα τελευταία χρόνια δεν βρήκα ίχνος της συγκεκριμένης vhs, αλλά ύστερα απο το μήνυμα του Jason (4-5 posts πιο πάνω), πιστέυω οτι ειναι αυτή η κασέτα που έχει!

Υ.Γ. φανταστική η παρουσίαση σου!
 
NorthStar τι όμορφα και τακτοποιημένα που τα εχεις ανεβάσει τα βιντεάκια. Σε ευχαριστούμε πολύ. :) Ειμαι φανατικός συλλέκτης των μικρών μου πόνυ, αλλά με τα Παιδικά Cartoons στην Τηλεοραση δε τα πάω και πολύ καλά. χεχε :p Πώ πω πόσες ώρες χρειάζονται για να τα δώ όλα. ο_Ο :eek: #)

Ξέρετε οτι πολλά απο αυτά τα επεισόδια κυκλοφορούνε σε DVD σε κάποια μαγαζιά? Μπορεί να έχουνε στο εξώφυλλο τα καινούργιο G3 πόνυ και λογότυπο, αλλά μέσα παίζουν τα παλια επισόδια, ακόμα και τις 3 ταινίες του 1984 η 1985 και 1986, αν λέω σωστά τις ημερομηνίες. :xm: :p
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
παιζουν τα παλια επεισοδια αλλα δεν εχουν την παλαια μεταγλωτιση.εγω παντως εχω παρα πολυ μεγαλη συλλογη απο παλαια παιδικα και μεσα εχω και τα πονυ με την μεταγλωτιση την παλαια φυσικα!!!
 
Να και ένα ακόμα επεισόδιο της σειράς (έπορεπε να ξέρω ότι είχα ξεχάσει κάποιο)

The Revolt of Paradise Estate

http://www.youtube.com/watch?v=nGoDfEjy0Jc

Η Fizzy στην ταινία κράτησε το αγγλικό της όνομα (αν και ακουγόταν περισσότερο ως Φύση) ενώ στη σειρά λεγόταν Τζουντυ.
Επιπλέον σε κάποια επεισόδια λεγόταν και Μήτσι. Δε λέω, καλό είναι........για γάτα. Τώρα για πόνυ, τι να πω.

Όχι πως ήταν πρόβλημα για μένα μιας και λατρεύω τη φωνή του Λάζαρου Ανδριώτη αλλά όπως και να το κάνουμε «ο» Μάγια φοράει κάτι σαν κοντό φουστάνι και έχει καρε μαλλί!
Άκυρο το όνομα. Έχω βάλει σχετικό post στο thread για Έλληνες μεταγλωττιστές . Ο ηθοποιός που κάνει τη φωνή που είχα στο μυαλό μου πρέπει να λέγεται ή Πάρις Θεοφανίδης ή Γιώργος Φραντζεσκάκης αλλά ΔΕΝ είναι ο Λάζαρος Ανδριώτης (που έχει κάνει φωνές χαρακτήρων στο Λούκυ Λουκ).
 
Ψάχνω ένα ελληνικό opening! (Μικρό μου Πόνυ)

Παιδιά καλησπέρα! Σίγουρα όλοι θα βλέπατε Μικρό μου Πόνυ! Λοιπόν ψάχνω να βρω ένα ελληνικό opening που είναι το αντίστοιχο με αυτό

και τραγουδούσε άντρας! Η σειρά είχε βγει σε βιντεοκασέτες όπως πολλοί ξέρετε, όμως στις αρχές της δεκαετίας του 80, η MASTER HOME VIDEO είχε βγάλει ακόμα μια VHS και η μεταγλώττιση ήταν διαφορετική...Η κασέτα περιείχε τη ταινία του 1985, αλλά όχι ολόκληρη και επίσης τα εξής επεισόδια:

1) Το φάντασμα του παράδεισου

2) Το ουράνιο τόξο του φωτός

3) Τα αγριολούλουδα

4) Ο γενναίος ιππότης

5) Ο βασιλιάς πιγκουίνος

6) Το πέτρινο σκυλί

7) Η μαγική μπογιά ~ Είχα τη συκγεκριμένη βιντεοκασέτα, αλλά ο βλάκας τη χάρισα και το μετάνιωσα να σας πω :p
 
Πίσω
Μπλουζα