Παραποιημένα ονόματα παιχνιδιών και κονσολών.

  • Έναρξη μίζας Έναρξη μίζας johnny19818
  • Ημερομηνία έναρξης Ημερομηνία έναρξης

johnny19818

Retromaniax Thread Excavator!
Joined
18 Απρ 2010
Μηνύματα
7.744
Αντιδράσεις
2.243
Δεν βρήκα κάτι παρόμοιο και είπα να ανοίξω αυτό το θέμα. Να μαζέψουμε όλους τίτλους παιχνιδιών και κονσολών των οποίων τα ονόματα έχουν παραποιηθεί (ακόμη και κατακρεουργηθεί) από κάποιον που το άκουσε λάθος ή απλά δεν μπορούσε να το πει σωστά. Ένα παράδειγμα που μου έρχεται τώρα είναι το Gargoyle's Quest το είχα ακούσει ως Calgon's Quest. Το Mega Drive-->Mega Brive!
 
Τομπ Ράιντερ...

 


Λάινεϊτζ...


Θα μου έρθουν κι άλλα σίγουρα, απλώς αυτά τα δυο είναι κλασικά γιατί το 90% των Ελλήνων τα λέει λάθος... :darkglasses:
 
Θυμήθηκα και κάτι άλλο αν και όχι κονσόλα ή τίτλος παιχνιδιού. Όταν παίζαμε NBA Live τον Γκαρνέτ τον έλεγαν Καρνέισον!!
 
Αντί κονσόλα Playstation: κονσόλα Fun-station ή Polystation (!), είναι ονόματα παιχνιδομηχανών που πωλούνται σε πανηγύρια...
 
Όπως έχω αναφέρει και στο PHOENIX, "ρετιρέ" αντί R-Type.

Επίσης "Μάντρες ιν σπέις" αντί Murders In Space.
 
Olorin είπε:
Τομπ Ράιντερ... 


Λάινεϊτζ...


Θα μου έρθουν κι άλλα σίγουρα, απλώς αυτά τα δυο είναι κλασικά γιατί το 90% των Ελλήνων τα λέει λάθος... :darkglasses:
Έλα δεν θέλω κακίες για τον "εξελληνισμό" των ονομάτων.. :darkglasses:

Δηλαδή αν ήσουν στο Τζαπάν τι θα έλεγες για το Φαϊνάρου Φάνττατζι και το Πουρέισουτετσον (Καλά, τα εξελλήνισα και αυτά λίγο.. :P )..;
 
Kάτι είχε γραφτεί παλιότερα, αλλά είχε ξεκινήσει αρχικά σε άλλο "context" (κινηματογράφος).

Να λοιπόν μερικά κλασσικά παραποιημένα ονόματα:

- Στην εκπομπή Computer Show, ο Λεκό είχε κάνει μία αναφορά στο "Αγουέσομ" της "Πσάιγκνοσις" (αντί για "Ωσαμ" της "Σαϊγκνόσις"). Σε επεισόδιο της ίδιας εκπομπής είχε αναφερθεί το Μπώλντερ Ντας ως "Μπούλντερ Ντας", καθώς και το διαδεδομένο cheat του SotB II "Τεν Πάιντς", ως "Τεν Πιντς".

- Αρκετός κόσμος αποκαλούσε "Μπώλιστιξ" (αντί για "Μπαλίστιξ") το υπέροχο αυτό παιχνιδάκι.

- "Κορρούπσιον", αντί για "Κορράπσιον" (της Magnetic Scrolls). Το παραπάνω απο συμμαθητή μου.

- "Νταν Ντάρε" (!), αντί για "Νταν Ντέαρ". :D

- "Κομάντς Μάξιμουμ Οβερκιλ", αντί για "Κομάντσι". (έτσι το έλεγε ένας γνωστός μου "πειρατής" software)

- "Πριβέιτερ" αντί "Πραϊβατήρ" (το γνωστό elitoειδές παίγνιον της origin). Αυτό το είχα ακούσει απο έναν πιτσιρίκο που είχε μπεί στο κατάστημα να ζητήσει το συγκεκριμένο παιχνίδι.

- Aλλο ωραίο απο πειρατή: "Καραντάιν" (...άραγε τον Νταίηβιντ εννοούσε; ), αντί για "Κουόραντιν" (το game με το ταξί). Ελεος !!

- Στον (γνωστό σε όλους μας) Τhomas soft, ένας απο τους υπαλλήλους του είχε αποκαλέσει "Βραβθ (!) οβ δε Ντήμον" το δημοφιλές παιχνίδι της Readysoft.

- Σε συζήτηση με κολλητό μου (λίγο μετά την αγορά μίας Amiga), είχε αναφερθεί στο... "Σγουόρντ οφ Σουδάν" !! :D :D

- "Γκρην Μπέρετ" αντί "Γκρην Μπερέι" (all-time classic αυτό).

- Η πόλη "Σκάρα Μπρέη" (Bard's Tale), την οποία πολλάκις είχα ακούσει ως... "Σκάρα Μπράε". :D

- Απο τον διπλανό μου στο γυμνάσιο: "Τζάγκερνάουτ", αντί για "Τζάγκερνωτ" (το γνωστό παιχνιδάκι με την νταλίκα).

- Κάτι σχετικά πιό πρόσφατο: "προμηθευτής software" (κοινώς: πειρατής) ενός φίλου, του είχε μιλήσει για το καινούριο (τότε) παιχνίδι "Σκέαρντ". (εννοούσε τo Σέικρηντ [sacred], αλλά επειδή αγνοούσε την λέξη θεώρησε σωστό να κάνει αναγραμματισμό σε κάτι πιό γνωστό, καθ'ότι η λίστα με τα πειρατικά games την οποία είχε στα χέρια του, το είχε προφανώς... "γραμμένο λάθος" :) ).
 
Κλασσικό παραποιημένο όνομα το Μπούμπλε Μπούμπλε
 
Μερικα που μου ερχονται στο μυαλο :

Grand thef auto = γκραν θεφ τοτο!!

mortal kombat = μορταλι κομπατ

αμα μου ερθει κανα αλλο συμπληρωνω.

υγ. εγω παντως το gargoyle's quest οταν το πηρα οταν ημουν 6 χρονων (νομιζω?? :P ) στο σχολειο το λεγαμε "γκαργκουλες κουεστ"!! :D
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
:animlaugh: :animlaugh:

Playstation: Πλεϊστέσιον

Xenon 2: Ξένον δύο

Inventory: Ινβέντορι (λίγοι το γνωρίζουν αλλά ο τόνος κανονικά πάει στην πρώτη συλλαβή)

Λίγο off topic αλλά πάντα με ενοχλούσε: Αφού κανείς δεν λέει το computer κομπιούτορα, με ποια λογική αποκαλούμε το projector προτζέκτορα;
 
Δεν ξερω αν ειναι εκτος θεματος αυτα που θα γραψω γιατι δεν ειναι μονο παραποιημενα παιχνιδια αλλα γενικα μεσα απο παιχνιδια.

Στο street fighter το uppercat του Κen και του Ryu το λεγαμε ''Αιουτεν'' πιτσιρικαδες.

Λεγαμε νεκροθαφτη τα Ghouls n Ghosts και Ghost n Goblins.

Στο Bubble Bobble το κολιε το λεγαμε ''τσιγκο'' το δεινοσαυρακι φαντασμα το λεγαμε ''γκαγκα'' και το Hurry Up το λεγαμε ''θειος χαρης''.

Το xain'd sleena ηταν ο διαστημανθρωπος το wonder boy ηταν αυτο με το πατινι και το Tumblepop ηταν αυτο με της ηλεκτρικες σκουπες.
 
metalcandyman είπε:
Στο street fighter το uppercat του Κen και του Ryu το λεγαμε ''Αιουτεν'' πιτσιρικαδες.
Τώρα που ανέφερες το SFII, ο μόνος χαρακτήρας του οποίου το όνομα πρόφερε σωστά ο κόσμος ήταν του... Ken, γιατί δεν μπορούσες να το πεις κι αλλιώς! (άντε και του Blanka...)

Το τι "Ράιγιου", "Γκιουλέ", "Τσαν-Λι" και "Μπίσον" άκουγα, δεν λέγεται...

Βέβαια, το συγκεκριμένο δεν είναι μόνο ελληνικής προέλευσης, αφού και οι περισσότεροι αγγλόφωνοι τα έλεγαν λάθος, μια και πολλά ονόματα προέρχονταν από άλλες γλώσσες...

cloud είπε:
Έλα δεν θέλω κακίες για τον "εξελληνισμό" των ονομάτων.. :darkglasses: Δηλαδή αν ήσουν στο Τζαπάν τι θα έλεγες για το Φαϊνάρου Φάνττατζι και το Πουρέισουτετσον (Καλά, τα εξελλήνισα και αυτά λίγο.. :P )..;
Καλά, δεν μιλάω τόσο για θέματα οξφορδιανής προφοράς ή φυσικής/γλωσσικής ανικανότητας να προφέρουν κάποιον φθόγγο... Αλλά ειδικά το Lineage, όσο δημοφιλές είναι (ή ήταν, τέλος πάντων) στην Ελλάδα, άλλο τόσο παίζει να μην είχα βρει ούτε έναν που να το προφέρει σωστά, αφού έστω κι αν και δεν είχα ασχοληθεί προσωπικά ο ίδιος με το παιχνίδι, είχα πολλούς γνωστούς που έπαιζαν... (για τους μη αγγλομαθείς, προφέρεται κάπως σαν "Λίνιατζ" κι όχι "Λάινειτζ", φυσικά)
 
Εγω παντως την Chun Li ακομα Τσαν λι την λεω λαθος ειναι;; :P
 
Ajax87 είπε:
Εγω παντως την Chun Li ακομα Τσαν λι την λεω λαθος ειναι;; :P
Ε ναι, είναι "Τσουν Λι"... Κινέζα είναι η κοπέλα, όχι από τη Ν.Υόρκη... :P
 
metalcandyman είπε:
Δεν ξερω αν ειναι εκτος θεματος αυτα που θα γραψω γιατι δεν ειναι μονο παραποιημενα παιχνιδια αλλα γενικα μεσα απο παιχνιδια.
Στο street fighter το uppercat του Κen και του Ryu το λεγαμε ''Αιουτεν'' πιτσιρικαδες.

Λεγαμε νεκροθαφτη τα Ghouls n Ghosts και Ghost n Goblins.

Στο Bubble Bobble το κολιε το λεγαμε ''τσιγκο'' το δεινοσαυρακι φαντασμα το λεγαμε ''γκαγκα'' και το Hurry Up το λεγαμε ''θειος χαρης''.

Το xain'd sleena ηταν ο διαστημανθρωπος το wonder boy ηταν αυτο με το πατινι και το Tumblepop ηταν αυτο με της ηλεκτρικες σκουπες.
χααααααααα νεκροθαφτη λεγαμε και εμεις το ghost n goblins,και νομιζα οτι ειμασταν μονοι...!

κλασσικα οπως προανεφεραν και οι απο πανω το μπουμλπε μπουμπλε

αλλα και ενα κλασσικο μπερδεμα ητανε με το tehkan world cup

που περιεργως πολλοι αναφερανε σαν"kick off". η απλα "μπαλακι" για τους μυημενους ;)
 
spineshankd είπε:
αλλα και ενα κλασσικο μπερδεμα ητανε με το tehkan world cupπου περιεργως πολλοι αναφερανε σαν"kick off". η απλα "μπαλακι" για τους μυημενους ;)
Κλασικότατο και κάθε φορά με εκνεύριζε αφάνταστα... Όχι μόνο γιατί ήμουν fan του Sensi (sorry Άλκη!), αλλά κυρίως γιατί ήταν ιστορική ειρωνεία αφού το TWC ήταν αρκετά παλαιότερο του KO. Μάλιστα έχω γράψει και 1-2 φορές για το πόσο με εκνεύριζε σε σχετικά άρθρα. ("μπαλάκι" προσωπικά δεν έτυχε να το ακούσω, αλλά ξέρω πολλούς που το αποκαλούσαν "τραπεζάκι", για ευνόητους λόγους)

Συνήθως συνέβαινε αφενός λόγω της κατακόρυφης απεικόνισης που μοιραζόντουσαν τα δυο παιχνίδια, αλλά και γιατί πριν από τη σέντρα έβγαζε -τι πιο λογικό- το μήνυμα "Kick-Off". Oι περισσότεροι θαμώνες των arcades εκείνη την εποχή άλλωστε δεν ήξεραν καν τι σημαίνει "Kick Off", οπότε αφού το έβλεπαν γραμμένο εκεί και είχαν ακουστά ότι υπήρχε ένα ποδοσφαιράκι με το όνομα αυτό, ε, υπέθεταν ότι ήταν το ίδιο.

//Kαι σήμερα πάντως έχω πολλούς Έλληνες φίλους που το FIFA το αποκαλούν "(μ)Προ" κι ας είναι και αυτό αρχαιότερο και (πλέον, ξανά) πιο δημοφιλές και ανώτερης ποιότητας από το Pro Evolution Soccer...
 
alkis21 είπε:
Inventory: Ινβέντορι (λίγοι το γνωρίζουν αλλά ο τόνος κανονικά πάει στην πρώτη συλλαβή)

Λίγο off topic αλλά πάντα με ενοχλούσε: Αφού κανείς δεν λέει το computer κομπιούτορα, με ποια λογική αποκαλούμε το projector προτζέκτορα;
Υποθέτω ότι στο "ινβέντορι" απλά κολλάμε στον γνωστό Ελληνικό κανόνα ότι τίποτα δεν τονίζεται πάνω από την προπαραλήγουσα. Τσκ, τσκ, τσκ, κοντεύω να γίνω φιλόλογος ο άτιμος. :P

Και μην νομίζεις, έχω ακούσει αρκετούς ανθρώπους "του λαού" να λένε το κομπιούτερ κομπιούτορα. :)

Olorin είπε:
Αλλά ειδικά το Lineage, όσο δημοφιλές είναι (ή ήταν, τέλος πάντων) στην Ελλάδα, άλλο τόσο παίζει να μην είχα βρει ούτε έναν που να το προφέρει σωστά, αφού έστω κι αν και δεν είχα ασχοληθεί προσωπικά ο ίδιος με το παιχνίδι, είχα πολλούς γνωστούς που έπαιζαν... (για τους μη αγγλομαθείς, προφέρεται κάπως σαν "Λίνιατζ" κι όχι "Λάινειτζ", φυσικά)
Σε αυτό φταίει η ανωμαλία των Άγγλων, όχι εμείς. Line=Λάιν Age=Έιτζ. Γιατί η σύνθεση τους να γίνεται Λίνιατζ, πολύ πιό λογικό είναι το Λάινειτζ.

Ajax87 είπε:
Εγω παντως την Chun Li ακομα Τσαν λι την λεω λαθος ειναι;; :P
Εμένα μου αρέσει να κόβω το "Ν" και να την λέω Τσου Λι. :diablotin:

Άλλο ένα που θυμάμαι πρέπει να ήταν από μια πλακέτα Double Dragon που πρέπει να είχε ο Rygar; και έγραφε επάνω φαρδιά-πλατιά "Ταμπλ Ντράγκον". :D
 
Olorin είπε:
Τώρα που ανέφερες το SFII, ο μόνος χαρακτήρας του οποίου το όνομα πρόφερε σωστά ο κόσμος ήταν του... Ken, γιατί δεν μπορούσες να το πεις κι αλλιώς! (άντε και του Blanka...)
Το τι "Ράιγιου", "Γκιουλέ", "Τσαν-Λι" και "Μπίσον" άκουγα, δεν λέγεται...
Επί τη ευκαιρία αυτός ο καημένος ο Ρώσσος πώς λέγεται? Ζάνγκιεφ, Ζανγκιέφ ή Ζανγκίεφ? Τα έχω ακούσει όλα. Ποιο είναι το σωστό? Χάθηκε να τον πουν Αλεξέι ή Ιβάν? :)
 
Maddog είπε:
Υποθέτω ότι στο "ινβέντορι" απλά κολλάμε στον γνωστό Ελληνικό κανόνα ότι τίποτα δεν τονίζεται πάνω από την προπαραλήγουσα. Τσκ, τσκ, τσκ, κοντεύω να γίνω φιλόλογος ο άτιμος. :P
Ακριβώς... Η ειρωνεία είναι πως όταν μιλάω Αγγλικά το τονίζω σωστά και όταν μιλάω Ελληνικά το τονίζω λάθος! :P Κι όχι μόνο αυτό, αλλά και ανάποδα, αφού αν συζητάω με μη-Έλληνες φίλους μου για ελληνικό αθλητισμό, συνήθως θα μου ξεφεύγει και θα λέω π.χ. "PanathinAikos" και "OlympiAkos", όπως δηλαδή το προφέρουν αυτοί. Όπως επίσης όταν μιλάω Ελληνικά, οι Αγγλικές λέξεις μου βγαίνουν με σχεδόν ελληναράδικη προφορά...

Maddog είπε:
Σε αυτό φταίει η ανωμαλία των Άγγλων, όχι εμείς. Line=Λάιν Age=Έιτζ. Γιατί η σύνθεση τους να γίνεται Λίνιατζ, πολύ πιό λογικό είναι το Λάινειτζ.
Κι όμως, δεν είναι σύνθεση των δυο αυτών λέξεων, για αυτό και οι περισσότεροι το μπερδεύουν (αν και όντως προέρχεται από το "line"). Επίσης υποτίθεται ότι είναι γαλλικό αντιδάνειο, για αυτό και η προφορα θυμίζει λίγο Γαλλικά...

([Middle English linage, lineage, from Old French lignage, from ligne, line; from Latin līnea line])

Maddog είπε:
Εμένα μου αρέσει να κόβω το "Ν" και να την λέω Τσου Λι. :diablotin:
Ε ναι, νομίζω όλοι έχουμε περάσει από αυτή τη φάση, ειδικά αν χάναμε από την ξαδέρφη μας που είχε επιλέξει το... Τσου-Λι και το μόνο που έκανε ήταν να κάθεται σε μια γωνιά και να πατά συνέχεια το πλήκτρο της κλωτσιάς... #)

johnny19818 είπε:
Επί τη ευκαιρία αυτός ο καημένος ο Ρώσσος πώς λέγεται? Ζάνγκιεφ, Ζανγκιέφ ή Ζανγκίεφ? Τα έχω ακούσει όλα. Ποιο είναι το σωστό? Χάθηκε να τον πουν Αλεξέι ή Ιβάν? :)
Να σου πω την αλήθεια, για το πού μπαίνει ο τόνος σε αυτό δεν παίρνω κι όρκο, αν και σίγουρα δεν είναι στο "ε", άρα είναι ή "Ζάνγκιεφ" ή "Ζανγκίεφ" (προσωπικά, μου έβγαινε το πρώτο πιο φυσικό πάντα, αλλά αν το πεις με ρώσικη προφορά, δεν ακούγεται παράλογο και το δεύτερο). Αν έχουμε κανέναν Ρωσομαθή πάντως, μπορεί να βοηθήσει, αφού υποτίθεται πως ο χαρακτήρας έχει βασιστεί σε έναν Σοβιετικό παλαιστή των 50s ονόματι Victor Zangiev, ο οποίος ταξίδεψε στην Ιαπωνία και πάλευε εκεί για να βγάλει λεφτά.
 
Ντούκε Νούκεμ τόσο απλά!
 
Πίσω
Μπλουζα