Kάτι είχε γραφτεί παλιότερα, αλλά είχε ξεκινήσει αρχικά σε άλλο "context" (κινηματογράφος).
Να λοιπόν μερικά κλασσικά παραποιημένα ονόματα:
- Στην εκπομπή Computer Show, ο Λεκό είχε κάνει μία αναφορά στο "Αγουέσομ" της "Πσάιγκνοσις" (αντί για "Ωσαμ" της "Σαϊγκνόσις"). Σε επεισόδιο της ίδιας εκπομπής είχε αναφερθεί το Μπώλντερ Ντας ως "Μπούλντερ Ντας", καθώς και το διαδεδομένο cheat του SotB II "Τεν Πάιντς", ως "Τεν Πιντς".
- Αρκετός κόσμος αποκαλούσε "Μπώλιστιξ" (αντί για "Μπαλίστιξ") το υπέροχο αυτό παιχνιδάκι.
- "Κορρούπσιον", αντί για "Κορράπσιον" (της Magnetic Scrolls). Το παραπάνω απο συμμαθητή μου.
- "Νταν Ντάρε" (!), αντί για "Νταν Ντέαρ".
- "Κομάντς Μάξιμουμ Οβερκιλ", αντί για "Κομάντσι". (έτσι το έλεγε ένας γνωστός μου "πειρατής" software)
- "Πριβέιτερ" αντί "Πραϊβατήρ" (το γνωστό elitoειδές παίγνιον της origin). Αυτό το είχα ακούσει απο έναν πιτσιρίκο που είχε μπεί στο κατάστημα να ζητήσει το συγκεκριμένο παιχνίδι.
- Aλλο ωραίο απο πειρατή: "Καραντάιν" (...άραγε τον Νταίηβιντ εννοούσε; ), αντί για "Κουόραντιν" (το game με το ταξί). Ελεος !!
- Στον (γνωστό σε όλους μας) Τhomas soft, ένας απο τους υπαλλήλους του είχε αποκαλέσει "Βραβθ (!) οβ δε Ντήμον" το δημοφιλές παιχνίδι της Readysoft.
- Σε συζήτηση με κολλητό μου (λίγο μετά την αγορά μίας Amiga), είχε αναφερθεί στο... "Σγουόρντ οφ Σουδάν" !!
- "Γκρην Μπέρετ" αντί "Γκρην Μπερέι" (all-time classic αυτό).
- Η πόλη "Σκάρα Μπρέη" (Bard's Tale), την οποία πολλάκις είχα ακούσει ως... "Σκάρα Μπράε".
- Απο τον διπλανό μου στο γυμνάσιο: "Τζάγκερνάουτ", αντί για "Τζάγκερνωτ" (το γνωστό παιχνιδάκι με την νταλίκα).
- Κάτι σχετικά πιό πρόσφατο: "προμηθευτής software" (κοινώς: πειρατής) ενός φίλου, του είχε μιλήσει για το καινούριο (τότε) παιχνίδι "Σκέαρντ". (εννοούσε τo Σέικρηντ [sacred], αλλά επειδή αγνοούσε την λέξη θεώρησε σωστό να κάνει αναγραμματισμό σε κάτι πιό γνωστό, καθ'ότι η λίστα με τα πειρατικά games την οποία είχε στα χέρια του, το είχε προφανώς... "γραμμένο λάθος"

).