Ρετρό ελληνικές διασκευές ξένων τραγουδιών

  • Έναρξη μίζας Έναρξη μίζας Starbuck
  • Ημερομηνία έναρξης Ημερομηνία έναρξης
Παπακωσταντίνου - Πριν το τέλος >>> Lucio Battisti - I Giardini di Marzo

 
Ο Γιαννης Πουλοπουλος σε μια σπανιοτατη ηχογραφηση του It was a Very Good Year του Frank Sinatra για τις αναγκες ενος τηλεοπτικου σοου στα μεσα του 70.


Kudos στον κ Μαστορακη ;)
 
ΤΑΣΟΣ ΚΡΙΤΣΙΩΛΗΣ είπε:
ΓΙΑΝΝΗΣ ΠΟΥΛΟΠΟΥΛΟΣ:Επίσης, τραγούδησε και τα "Φταίω εγώ", "Αν θα χωρίσουμε εμείς", "Αν δεν είσαι αυτή που είσαι", "Μόνο κοντά σου", "Αγάπη μου", "Σε παρακαλώ", "Σε θέλω γύρισε", "Τι μεγάλος καημός" και "Ψάχνω να σε βρω", για τα οποία δε μπόρεσα να βρω τα αυθεντικά ξενόγλωσσα.
Το «Αγάπη μου», είναι διασκευή από το "Agapimu" που έγραψε και τραγούδησε η Mia Martini. Υπάρχει όμως η εξής ιδιαιτερότητα: Η Mia Martini δεν το τραγούδησε ποτέ στα ιταλικά, αλλά στα ελληνικά! Έχω την εντύπωση ότι η Mia Martini είχε ελληνικές ρίζες και είχε γεννηθεί στην Κάτω Ιταλία. Το Agapimu σε σπασμένα ελληνικά από την Mia Martini: [edit] dead picture [edit]

Tywien είπε:
6-86-8

2-5-7

λα λα λαλα λαλα λαλα

...

το τηλεφωνο δε χτυπα

...

(διασκευη τραγουδιου της Ραφαελα Καρα, το τραγουδαγανε τα κοριτσια στην 1η Δημοτικου και που θυμηθηκα αυτους τους στιχους ειναι αθλος)
6868357 ήταν ο ελληνικός αριθμός τηλεφώνου της Raffaella Carra. Ενώ ο ισπανικός της αριθμός ήταν 5353456. Τον ιταλικό της αριθμό δεν μας τον αποκάλυψε...

Η ελληνική βερσιόν: [edit] Αυτό το βίντεο διαθέτει περιεχόμενο από το χρήστη RAI, ο οποίος το έχει αποκλείσει για λόγους πνευματικών δικαιωμάτων [edit]

Η ισπανική βερσιόν: [edit] Αυτό το βίντεο διαθέτει περιεχόμενο από το χρήστη SME, ο οποίος το έχει αποκλείσει για λόγους πνευματικών δικαιωμάτων [edit]

Μερικά ακόμα:

* Διονύσης Σαββόπουλος - Μέρα όμορφη / Lou Reed - Perfect day

* Λαυρέντης Μαχαιρίτσας - Τερατάκια τσέπης / Angelo Branduardi - Vanita di vanita

* Καίτη Γαρμπή - Άλλο ένα / Ottawan - Hands up

Eurovision 1980:

* Τρίτη συμμετοχή της Τουρκίας στη διοργάνωση με το τραγούδι "Petr'oil" της Ajda Pekkan, το οποίο διασκεύασε στα ελληνικά η Δούκισσα ως «Αμάν Πέτρο». Η τουρκική βερσιόν:

* Πρώτη και μοναδική ως τώρα συμμετοχή του Μαρόκου στη διοργάνωση με το τραγούδι "Bitaqat khub" της Samira Bensaid, το οποίο διασκεύασε στα ελληνικά ο Φίλιππος Νικολάου ως «Τόση καρδιά, τόση αγάπη». Η αραβική βερσιόν: http://www.youtube.com/watch?v=o4hpE...eature=related

Και τέλος ένα μη ρετρό: Τα Κόκκινα Χαλιά τραγούδησαν το «Μέχρι το πρωί» που είναι διασκευή του "Brimful of Asha" των Cornershop, την εισαγωγή του οποίου χρησιμοποιεί στις διαφημίσεις της η Vodafone...
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Αμάν, ανεκδιήγητος είναι ο Πουλόπουλος στο Σινατρικό. Θα του τα είχαν γράψει με ελληνικά γράμματα για να τα διαβάζει. Ιτ γουόζ α βέρυ γκουντ γίαρ μπατ χι γουόζ α βέρυ μπάντ σίνγκερ.
 
Σαν το Τζένγκις Χαν του Τζορντανέλι, δεν έχει. Στους στοίχους του τελειώνει η ποίηση... :D
 
Πολλοί ίσως δεν γνωρίζουν ότι ένα πασίγνωστο τραγούδι του Φίλιππου Νικολάου είναι διασκευή. Πρόκειται για το "Τόση καρδιά, τόση αγάπη", από τον ομώνυμο δίσκο (1980). Ελληνικοί στίχοι: Φίλιππος Νικολάου.

[edit] dead picture [edit]

Το πρωτότυπο τραγούδι (Bitakat Hob) ήταν η συμμετοχή του Μαρόκου στην Eurovision το 1980 με ερμηνεύτρια την Samira Said (Στίχοι:Malw Rawan, μουσική: Abd Al Ati Amyna).


edit: Τώρα είδα ότι ήταν αναρτημένο λίγο πιο πάνω σε άλλο σχόλιο. Ζητώ συγνώμη.
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Κλαις εσύ και πονώ

Τραγούδι από το δίσκο "Ναι" (1980) της Άννας Βίσση, διασκευή του παλιού Je reviens te chercher (1967) του Gilbert Becaud σε μουσική του ίδιου και στίχους Pierre Delanoe. Παρακάτω παρουσιάζονται η πρωτότυπη εκτέλεση του Gilbert Becaud, η εκτέλεση από την σπουδαία Dalida και η διασκευή της Βίσση. Ελληνικοί στίχοι: Γιώργος Κανελλόπουλος.




1. Gilbert Becaud

 
[edit] άσεμνο περιεχόμενο [edit]
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Σπυρος Σερεμετης - Σαν Φως

(Διασκευη απο το Some Folks των Street Boys, γυρω στο '82)

 
Από την ταινία "Εφοπλιστής με το ζόρι" (1971) του Γιώργου Παπακώστα το τραγούδι "Σαν θα 'ρθεις πάλι πάλι" με την Ξανθή Περάκη σε ελληνικούς στίχους Ρέττης Ζαλοκώστα και διεύθυνση ορχήστρας Τάκη Αθηναίου σε δισκάκι 45 στροφών.

 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Άλλη μια πολύ καλή διασκευή (τολμώ να πω καλύτερη και του αυθεντικού) είναι το "Συμβιβασμούς δεν κάνω" του Γιάννη Πάριου σε στίχους ελληνικούς στίχους Πυθαγόρα. Δίσκος "Τώρα πια" (1976).

 
Κάνοντας αναζήτηση για να δω μήπως έχει αναφερθεί ξανά έπεσα πάνω στη διασκευή του Christophe "oh mon amour" (τι το ήθελα...) Ακόμα δεν το πιστεύω :o Τέλος πάντων ας πάμε παρακάτω:

Roxette (The look)

[video=youtube_share;LlVI7ZNiFlI]

 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Smoke on the water - Deep purple και με Έφη Θώδη

[video=youtube_share;efmhbl8rM4s]

 
Θα θέσω ένα σχετικό θέμα εδώ που μου έκανε εντύπωση. Το τραγούδι της Whitney Houston "Didn't we almost have it all" νομίζω ότι το γνωρίζει πολύς κόσμος. Σύμφωνα με τη Wikipedia ηχογραφήθηκε το 1986 και κυκλοφόρησε το 1987. Δεν αναφέρει μέσα αν η μουσική σύνθεση προϋπήρχε ή είχε ενσωματωθεί σε προγενέστερο κομμάτι. Το περίεργο είναι ότι 5 χρόνια πριν στο δίσκο "Χιλιάδες αν" (1982) η Μπέσσυ Αργυράκη σε ένα σχεδόν άγνωστο τραγούδι είχε τη μουσική σύνθεση (που υπογράφεται από τον Νίκο Ιγνατιάδη). Μήπως γνωρίζουμε τελικά ποια είναι η διασκευή και ποιο το πρωτότυπο κομμάτι;

Didn't we almost have it all

 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Από τον δίσκο της Αθηνάς Χαϊκάλη με τον αμίμητο τίτλο "Δεν σε φοβάμαι σεξ" έχουμε δυο διασκευές.

1)το One way Ticket των Boney M γίνεται "Τι μου βρήκες"

http://www.youtube.com/watch?v=dsRcKkNgAy0

2) το Ring my Bell της Anita Ward γίνεται "Το κουδούνι μου χτυπάς"

http://www.youtube.com/watch?v=6JawFhSN77E
 
Περί του "Αγάπη μου": Όντως η πρώτη εκτέλεση είναι της Μία Μαρτίνι σε ελληνικά γεμάτα ασυνταξίες. Αυτό το τραγούδι πάντως πριν φτάσει να τραγουδηθεί σε σωστά ποιητικά ελληνικά και να γίνει ένας ύμνος στην αγάπη, ακούστηκε επίσης στα ισπανικά από την Άνα Μπελέν (στο άλμπουμ της "Ana") και τίτλο Agapimu και στα ολλανδικά από τον (αείμνηστο πλέον) Benny Neyman Ik weet niet hoe (νομίζω ότι σημαίνει "Δεν ξέρω ποιος"). Η Σώτια Τσώτου, που έγραψε τους ελληνικούς στίχους, μάλλον εμπνεύστηκε από τους ισπανικούς (όπου γίνεται κ εκεί λόγος για χιόνι). Παραθέτω την ισπανική και την ολλανδική βερσιόν:

(Ana Belen)http://www.youtube.com/watch?v=rniWa5LuqCY&feature=youtu.be (Benny Neyman)

Η (αείμνηστη πλέον) Μία Μαρτίνι γεννήθηκε όντως στην περιοχή Ρέτζο ντι Καλάμπρια, αλλά δεν ξέρω αν είχε ελληνικές ρίζες. Αυτό που ξέρω ήταν ότι αδερφή της είναι η Λορεντάνα Μπερτέ, που στην Ελλάδα δεν ήταν γνωστή ως τραγουδίστρια, αλλά ως η δεύτερη κυρία Bjorn Borg. Αυτά από μένα
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Πίσω
Μπλουζα