Ρετρό ελληνικές διασκευές ξένων τραγουδιών

Pirros είπε:
αλλο ενα ολλανδικο τραγουδι που διασκευαστηκε στα ελληνικα τελη 70 ειναι το ειμαι καλα βρε ζωη του παριου, το πρωτοτυπο λεγεται daar in dat kleine cafe aan de haven (σ αυτο το μικρο καφενειο στο λιμανι) και το τραγουδησε ο vader abrahamn
Νόμιζα ότι το πρωτότυπο ήταν το "Le cafe de tris colombes", του Joe Dassin !
 
Ottawan - You're O.K (1980)

[video=youtube;AdkFIo-hawg]

 
La Bionda - Sandstorm (1978)




Γιάννης Φλωρινιώτης - Γιορτή Αγάπης (1978)

[edit] dead picture [edit]
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Ο Enrico Macias, για τον οποίο υπάρχουν αρκετές αναφορές στο φόρουμ, ήταν πολύ δημοφιλής στην Ελλάδα τέλη δεκαετίας του '70, αρχές του '80.

Όταν ερχόμουν ως παιδί τότε στην Ελλάδα θυμάμαι τα ξαδέρφια μου που έκαναν συλλογή από τις κασέτες του.

Αναμενόμενο ήταν, λοιπόν, και οι δικοί μας να κάνουν διασκευές των τραγουδιών του που μερικές φορές κατέληγαν αγνώριστες.

Ακούστε π.χ. τα Γιασεμάκια του Γιάννη Κατέβα:

 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
"Roumi coca cola" - Αγνη και Λουκιανος Κηλαηδονης


σχολιο της Αγνης Χαζτηκωτακη : "Calypso του 1936 σε μουσική Lord Invader και στίχους Πωλ Μενεστρέλ. Πρόκειται για το διάσημο "Rum and Coca Cola" των Andrews Sisters που είχαν Ελληνική καταγωγή και ο πατέρας των ελέγετο Πέτρος Ανδρέου. Συνοδεύει το Τρίο Σταρ"
 
Μόνο που οι στίχοι του Πωλ Μενεστρέλ μετατρέπουν το τραγούδι σε διαφήμιση της Κόκα-Κόλα ενώ το αρχικό με μουσική Lionel Belasco και στίχους του Lord Invader (όχι μουσική όπως λέει η κα. Χατζηκωτάκη) ήταν τραγούδι διαμαρτυρίας για τη διαφθορά που έφεραν στο πάμπτωχο Τρινιντάντ οι Αμερικανοί στρατιώτες με τα δολλάριά τους. Ακόμη και η ηχογράφηση των Andrew Sisters η οποία έγινε το 1945 και όχι το 1936 είχε κρατήσει κάποιος από τους αρχικούς στίχους αν και ήταν βαρύτατα λογοκριμένοι (δήθεν τους είχε γράψει ο Morey Amsterdam αλλά απλώς είχε αλλάξει κάποιες κακές λέξεις).

Έτσι το αρχικό έλεγε:

Since the Yankees came to Trinidad


They have the young girls going mad



The young girls say they treat them nice



And they give them a better price

Το λογοκριμένο των A.S. έλεγε

Since the Yankee come to Trinidad


They got the young girls all goin' mad



Young girls say they treat 'em nice



Make Trinidad like paradise

Αλλά και τα δύο κράτησαν στο ρεφραίν τους το

Both mother and daughter


Workin' for the Yankee dollar


μόνο που στη λογοκριμένη εκδοχή δεν έχει τόσο νόημα ενώ στην αρχική λέει

I had a little mopsy the other day


Her mother came and took her away



Then her mother and her sisters



Went in a car with some soldiers



They buy rum and Coca Cola



Go down Point Cumana



Both Mother and daughter



Work for the Yankee dollar


οπότε δεν χρειάζεται μεγάλη φαντασία για να καταλάβουμε τι "επάγγελμα" έκαναν.

Βέβαια πού να τολμήσει ο Μενεστρέλ να γράψει στίχους που να πλησίαζαν έστω το πρωτότυπο, ακόμη κι αν ήθελε :)

Και από την προηγούμενη σελίδα, μήνες πριν,

ΦΖΠ1 είπε:
Να και κάτι πραγματικά παλιό (δείτε μόνο τη φάτσα του εμηνευτή) :Τώνης Στρατής (???), εγώ το ξέρω σαν "Ποιος σου είπε πως σε ξέχασα", και προέρχεται από ξένο τραγούδι, το οποίο όμως δηστηχώς δεν το ξέρω, βοηθήστε !
Τον Τώνη Στρατή τον θυμάμαι πολύ καλά, ήταν αρκετά δημοφιλής στη νεολαία τω καιρώ εκείνω αν και είχα αρχίσει να σνομπάρω αυτή τη μουσική όταν κυκλοφόρησε το συγκεκριμένο τραγούδι. Αλλά από την πρώτη νότα που άκουσα είπα "Ντέμης Ρούσσος", έψαξα λοιπόν στους σκληρούς μου δίσκους και ανακάλυψα ότι πρόκειται για το τραγούδι "Lovely Lady of Arcadia" από το άλμπουμ "My Only Fascination" του 1974. Ιδού εδώ με φόντο διάφορα Αρκαδικά τοπία (Παρ8ενώνας, Ηρώδειο, ο τριχωτός θεός Πάν με κελεμπία κλπ)

 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
επειδή είναι μεγάλο το θέμα και δεν ξέρω αν με έχει ήδη καλύψει κάποιος (αν με έχει καλύψει παρακαλώ πολύ τους moderators να συγχωνεύσουν το ποστ μου) θα αναφέρω μια διασκευή που ανακάλυψα πρόσφατα (τον τίτλο της διασκευής τον βρήκα όταν ποστάρισα την σχετική αναζήτηση). Πρόκειται για την διασκευή που έκανε στα 1979 η Ιταλο-ελληνίδα (ή Ελληνοϊταλίδα, δεν κατάφερα να εξακριβώσω αν ήταν Ελληνίδα του εξωτερικού ή Ιταλίδα του...εσωτερικού) τραγουδίστρια και στιχουργός Τζελσομίνα στο τραγούδι "More, more, more" της αδικοχαμένης, παραγνωρισμένης (αλλά και πολύ αγαπημένης μου) Andrea True. Η Ελληνική διασκευή έχει τον τίτλο "Ζω" και οι στίχοι της είναι εντελώς ρομαντικού περιεχομένου σε σχέση με τους καθαρά "σέξι" του πρωτοτύπου. Εδώ είναι η διασκευή της Τζελσομίνας:

Τζελσομίνα - Ζώ (More More More)

 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Απ'όσο θυμόμουν αλλά και από εδώ είναι ιταλίδα που είχε έρθει με τον Πινέλλι.

*Τώρα με έκανες να σκαλίζω τα 45αρια στο κουτί :) και βρήκα το παρακάτω του 74.

Με το "Τι μου συμβαίνει λοιπόν" - (Stuck in the middle with you) και το "Ποιός σου είπε" (Finders Keepers)

[video=youtube;s-az_YygrNs]https://www.youtube.com/watch?v=s-az_YygrNs


[yt deadlink]
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
@chris 73: το ένα φέρνει το άλλο λοιπόν
 
Ίσως ένα από τα ωραιότερα τραγούδια διασκευές ήταν η Μεθυσμένη Πολιτεία σε στίχους Δημήτρη Ιατρόπουλου και μουσική Μιχάλη Μικελή, στον δίσκο Ναι (1980). Το τραγούδι πιστεύω ότι προέρχεται από την ταινία Les parapluies de Cherbourg (1964) και το ερμηνεύουν ως ντουέτο οι Catherine Deneuve και Nino Castelnuovo. Ο τίτλος είναι Je ne pourrai jamais vivre sans toi σε στίχους Jack Demy και μουσική Michel Legrand.

Η Μεθυσμένη Πολιτεία όπως ερμηνεύτηκε εξαιρετικά από την Άννα Βίσση.

 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Αγαπητέ μου φίλε ARETARA θα με συγχωρέσεις, αλλά το γαλλικό τραγούδι που ακούω δεν έχει απολύτως καμία σχέση με τη "Μεθυσμένη πολιτεία" και φυσικά δεν είναι διασκευή. Κατά σύμπτωση, προχθές δημοσίευσα την ιστορία του εν λόγω τραγουδιού και ίσως λύσει πολλές απορίες τόσο δικές σου, όσο και των φίλων που ενδιαφέρονται: http://www.musiccorner.gr/?p=105437
 
Αν παρακολουθήσεις το απόσπασμα από το 1:30 έως το 4:00 περίπου θα δεις ότι έχει ισχυρές ομοιότητες. Δεν επιμένω, ίσως να κάνω και λάθος αλλά ένα σχόλιο στο τραγούδι της Βίσση με "τσίγκλισε" να το ψάξω παραπάνω και να έχω αυτήν την αίσθηση. Διατηρώ την άποψή μου πάντως.
 
Eπ! εδώ είμαι και εγώ σε ότι έχει σχέση με το Cherbourg... :)

Όσο για το τραγούδι αρχικά να πω πως οι ηθοποιοί είναι ντουμπλαρισμένοι. Τώρα για την συγγένεια, ναι, έχοντας ακούσει αρκετές φορές τη μουσική μπορώ να τα θεωρήσω ξαδέλφια και δεν μπορώ να κάνω τα στραβά μάτια.

Από την άλλη δεν λέω πως μπορεί απαραίτητα να είναι κλέψιμο και πως συνειδητά έγινε, και αυτό δεν θα το μάθουμε ποτέ όπως και να έχει.

Επίσης είναι και η πλευρά της "οπτικής" μια και δεν είναι καθόλου ξεκάθαρο. Κάποιος που συμπαθεί τον Μικέλη ίσως να μην θέλει να ακούσει τις ομοιότητες, ενώ κάποιος που βλέπει παντού θεωρείες συνωμοσίας θα ορκίζεται πως είναι ίδιο.

Για εμένα η αλήθεια ίσως είναι κάπου στη μέση.
 
Άκουσα προσεκτικά το γαλλικό τραγούδι -το οποίο δεν είχα ξανακούσει στη ζωή μου γιατί δεν έχω την παραμικρή σχέση με την ξένη μουσική- και δε βρήκα ούτε ένα σημείο, ούτε μία νότα που να μου θυμίζει τη "Μεθυσμένη πολιτεία". Πιο πολύ τη... "Μαργαρίτα" του Δάκη μου θύμισε κάποια στιγμή, αλλά τη "Μεθυσμένη πολιτεία" πουθενά...Εν πάση περιπτώσει, ο καθένας έχει τη γνώμη του η οποία είναι απολύτως σεβαστή...
 
Νομίζω πως δεν έχουν αναφέρθει ακόμη (και αν είναι έτσι μου κάνει εντύπωση) όχι η απλή διασκευή, αλλά το κανονικό κατακλέψιμο ινδικών μουσικών θεμάτων κατά το 50-60. Όχι μόνο τα ξεπατίκωσαν με καρμπόν απλά, αλλά έβαλαν φαρδιά πλατία και τα ονόματά τους οι εντόποιοι από κάτω...αίσχος!

Να φρεσκάρουμε λίγο την μνήμη με ολίγα από τα πολλά...

Αυτή η Νύχτα Μένει - "Καζαντίδης"


...
 
Γύρισε Κόντα Μου - "Περπινιάδης"


....και άλλα πολλά... για σκεφτείτε όσα γνωρίζετε από εκείνη την εποχή, όλα έχουν αυτούς τους "δρόμους". Θα έβαζα στοίχημα πως το 90% όλης της παραγωγής είναι κλεμμένο...είναι βλέπετε οι παλιές "αγνές" εποχές, αίσχος!
 
chris73 είπε:
Νομίζω πως δεν έχουν αναφέρθει ακόμη (και αν είναι έτσι μου κάνει εντύπωση) όχι η απλή διασκευή, αλλά το κανονικό κατακλέψιμο ινδικών μουσικών θεμάτων κατά το 50-60. Όχι μόνο τα ξεπατίκωσαν με καρμπόν απλά, αλλά έβαλαν φαρδιά πλατία και τα ονόματά τους οι εντόποιοι από κάτω...αίσχος!
Να φρεσκάρουμε λίγο την μνήμη με ολίγα από τα πολλά...
Hξερα για αυτα του Καζαντζιδη αλλα οχι για αυτα του "Περπινιαδη" και του "Καλδαρα"..αισχος...
 
Οι ινδικές ταινίες αυτού του είδους ήταν δημοφιλέστατες τότε, δεν ήταν κρυφή η αντιγραφή τους από τους έλληνες συνθέτες. Απλώς τα πνευματικά δικαιώματα κλπ. ήταν άγνωστες έννοιες. Μην κρίνουμε το τότε με τα τωρινά κριτήρια. Απ' όσο ξέρω η Βούλα Πάλλα ήταν η πρώτη που στα Ινδικά τραγούδια της ανέφερε την προέλευσή τους. Δεδομένη ότι το "Γη ποτισμένη με ιδρώτα" από το οποίο προέρχεται το "Καρδιά μου καημένη" ήταν η κλασσικότερη από τις ταινίες της Ναργκίς και η μεγαλύτερη επιτυχία στην Ελλάδα, θα ήταν πολύ δύσκολο να κρατήσουν κρυφή την προέλευση του τραγουδιού και να θέλανε.
 
Για το συγκεκριμένο τραγούδι το ανέφερα, το ίδιο θα ισχύει και για (πολύ) λίγα ακόμη.

Από την άλλη, η παραγωγή ήταν τεράστια στην Ινδία σε σχέση με όσα παίχτηκαν εδώ, του σωρού ή όχι. Επίσης, ακριβώς επειδή ήταν εντελώς διαφορετικές εποχές, ο κόσμος εκτός από αυτούς που είχαν πρόσβαση σε υλικό και ήταν της "δουλειάς" δεν μπορούσε να γνωρίζει, να ενημερώνεται κτλ, ούτε είχε και την πληροφορία εύκολη όπως τώρα.

Αν τώρα κάποιος θέλει να το βλέπει ρομαντικά και να δικαιολογεί την πονηριά και την ανηθικότητα -αυτή τη δεύτερη εις διπλούν κατ εμέ ακριβώς γιατί προσπαθούσαν να βγάλουν εύκολο χρήμα και να αποκτήσουν δόξα από τον πόνο του κόσμου με κλεμμένο υλικό- είναι δικό του δικαίωμα.

*edit. Mπόστ της εποχής

mpost-india2.jpg
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Πίσω
Μπλουζα