Ρετρό "ονοματομπερδέματα" !

Όταν ξεκίνησε να προβάλλεται η "Τόλμη και Γοητεία" θυμάμαι κάποιες γιαγιάδες να προφέρουν τα ονόματα λάθος: Ριτς, Θρον και Καριολάιν...

Επίσης η ταινία Gilda στην Ελλάδα προβλήθηκε ως Τζίλντα και όχι Γκίλντα και ο Ρέιφ Φάινς που τα πρώτα χρόνια της καριέρας του τον αποκαλούσαν Ραλφ.
 
Δεν τον ξερω τον Ρειφ Φάινς (πώς γράφεται στα αγγλικά; ) αλλά ο Ralph Fiennes υπάρχει.
 
Ας μην ξεχνάμε τα διαχρονικά σφαζόμενα ξενόγλωσσα επώνυμα φιλελλήνων, που με το να να δώσουμε σε οδούς και πλατείες συντελέσαμε μόνιμο έγκλημα : πλατεία Κάννιγος (Κάνιγκ), οδός Μαιζώνος, οδός Σατωβριάνδου κλπ... Ποτέ δεν κατάλαβα γιατί, όταν υπάρχουν αντίστοιχα οδός Έβανς, οδός Μοργκεντάου, οδός Σοφίας Σλήμαν, οδός Λουϊζης (εδώ σκοτώσαμε το όνομα) Ριανκούρ (πώς δεν έγιναν "Σλήμανος" και "Ριανκούρεως"...)

Πάμε στα γαλικά κατάληξης -ille : εντάξει, πρέπει να έχεις κάνει κάποια λίγα γαλλικά για να ξέρεις ότι ο "Ανούιγ" προφέρεται στα γαλλικά "Ανούγι", και η "Μαρσέιγ" Μαρσέγι. Προφανώς φαινόταν...αντιαισθητική η λέξη με φωνήεν στο τέλος !

Για το τοπωνύμιο "Πλατεία Βάθης" και την παρακείμενη "οδό Μάρνης" τα έχουμε γράψει και αλλού. Υπάρχει, αραιά και που, και η "πλατεία Μαβίλης" !

Συνηθισμένο από τον τηλε-αντικέρ Διομήδη Διαλυνά το "Πιερ ΓΚαρντέν", αντί "Καρντέν".

Τρομερή ταλαιπωρία για πολλούς, η αγγλική κατάληξη "-ation" : θα ακούσετε να λένε "ελεβέσιον", "μπίζνες αντμινιστρέσιον" κλπ.

Για κάποιο λόγο επίσης, μου φαίνεται αστείο να μεταφράζουμε το "Diplome" με την άσχετη ελληνική λέξη "δίπλωμα", "διπλωματούχος" (=αυτός που έχει κάτι διπλωμένο στην κατοχή του !)

Ένα ακόμα "κλασικό" είναι το "ντουζ", "ντουζιέρα", που προέρχεται από το γαλλικό douche=ντους. Οι περισσότερο άσχετοι το πάνε και πιο πέρα, με λέξεις όπως "μαζωνέτα" (=maisonette).

Tέλος, αστεία ακούγεται και η μετατροπή στο αρσενικό γένος κάποιων μηχανικών εξαρτημάτων : ο λεβιές, ο μπρασελές, ο κολλιές, ο μαρσιπιές, ο δυναμός...


Και τέλος, σε παλιά αυτόματα μηχανήματα αναγραφόταν "Πιέσατε ΤΟΝ μπουτόν" (= ο μπουτός, από το γαλλικό bouton...)
 
Αυτός είναι. Mάλιστα στις συνεντεύξεις του δήλωνε τον πρώτο καιρό:

It's 'Rafe', actually.
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:



Mηππως να ειμαστε λιγο ποιο επιεικεις μεταξυ μας , οσων αφορα την σωστη προφορα ονοματων ,μια και ακομα κι αυτοι οι native speakers ..... ::)
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Πολλές φορές ακούω να λένε το χαμπουργκερ χαρμπουργκερ και πεθαίνω στα γέλια.

Επίσης στο video game Street Fighter έχουμε πολλά παραδείγματα. Η Chun Li λέγεται Τσαν Λι ενώ θα έπρεπε να είναι κανονικά Τσουν Λι. Ο Ρώσσος Zangief είτε λέγεται Ζάνγκιεφ είτε Ζανγκιέφ. Το σωστό είναι

Ζαν γκιίφ με μία παύση ανάμεσα και να τονίζεται και το Ζαν.
 
Καλα δε νομιζω εκεινα τα χρονια στα ηλεκτρονικα να υπηρχαν πολλοι που να ηξεραν οτι ο ρωσος λεγοταν ζαν γκιιφ με μια παυση και να τονιζεται το ζαν.Ολοι ζανγκιεφ τον λεγαμε και ακομα και σημερα εγω ετσι τον λεω ασχετα αν ειναι σωστο η οχι οπως και την Chun li την λεω τσαν λι.
 
metalcandyman είπε:
Καλα δε νομιζω εκεινα τα χρονια στα ηλεκτρονικα να υπηρχαν πολλοι που να ηξεραν οτι ο ρωσος λεγοταν ζαν γκιιφ με μια παυση και να τονιζεται το ζαν.Ολοι ζανγκιεφ τον λεγαμε και ακομα και σημερα εγω ετσι τον λεω ασχετα αν ειναι σωστο η οχι οπως και την Chun li την λεω τσαν λι.
+1 και εγω ακομα ετσι τους λεω :D

ps. Την Τσαν Λι την λεω και τσου λι :p (λογοπαιγνιο )
 
Tον Ραίγιου στο Steet Fighters, πολλά παιδιά τον λέγαμε Ρόυ και Ρίο ( εξού και το φορουμιακό μου όνομα)... :D
 
Μόλις πήρα χαμπάρι ότι βρισκόμαστε σε υποθέμα για ξένο σινεμά...
 
johnny19818 είπε:
Μόλις πήρα χαμπάρι ότι βρισκόμαστε σε υποθέμα για ξένο σινεμά...

χαχαχα...ε , μια μικρή παρατυπία φαντάζομαι ότι συγχωρείται ... :)
 
telonio είπε:
Τον Μπρούς Λη τον αποκαλούσαν Μπρουσλή!
Πάνω σ'αυτό υπάρχουν και χειρότερα: Στα 80's, που οι Έλληνες δεν τα πήγαιναν ακόμα καλά με τα Αγγλικά, είχα ακούσει να λένε "Είδα ταινία με τον Μπρουτσελέ"
 
Πίσω
Μπλουζα