Τραγικοί Υπότιτλοι σε ταινίες!!

Ενώ άμα είχε καθαρίσει πολλούς μαζί θα ήταν parallel killer
 
Οι τραγικότεροι υπότιτλοι που έχουν υπάρξει ποτέ στην ελληνική τηλεόραση, ήταν οι... μη υπότιτλοι σε μία ταινία που ούτε που θυμάμαι ποια ήταν. Αρχές δεκαετίας '90, η ΕΡΤ βρίσκεται πελαγωμένη μετά την δυναμική είσοδο των ιδιωτικών καναλιών κι έχει χάσει εντελώς τα νερά της. Προβάλλεται στην ΕΤ2 λοιπόν μια ξένη ταινία... χωρίς υπότιτλους! Έπαιζε για περίπου μισή ώρα, ώσπου αποφάσισαν να την διακόψουν!!! Το περιστατικό είχε πάρει σημαντική έκταση στα έντυπα της εποχής. Αθάνατη ΕΡΤ...
 
Ταινία-γουέστερν με τον Μπρους Γουίλις σε κινηματογράφο. Λέει ο πρωταγωνιστής "Jesus Christ!" Μετάφραση: "Το Χριστό μου!"

Επίσης, πώς να μετφράσεις τον παροιμιώδη διάλογο από το Φρανκενσταιν Τζούνιορ:

Γυναίκα:"Werewolf!"

Gene Wilder: "Werewolf?"

Marty Feldman: "There wolf! There castle!"
 
Στην Μεγάλη των Μπάτσων Σχολή aka Police Academy υπάρχει μία σκηνή όπου κάποιος κοροιδεύει τον Μαχόνυ αποκαλώντας τον Ma-homo όπου το homo παραπέμπει σε homosexual δηλαδή ομοφυλόφιλος. Μη μπορώντας λοιπόν να δώσουν άλλη μετάφραση έγραψαν Μα-χώνει το οποίο εν μέρει είναι μια ιδέα από το original.
 
Σε μια από τις ταινίες της μεγάλης των μπάτσων σχολής, οι κρατούμενο παίζοντας το παιχνίδι simon says, ξεγελάνε τον Πρόκτορ και του παίρνουν το περίστροφο του. Ένας από αυτούς λέει να ανοίξει τα κελιά και όταν εκείνος ρωτάει γελώντας αν αυτό το λέει ο Σάιμον ένας κακοποιός του βάζει το όπλο στο κεφάλι και του λέει " Το λένε οι Σμίθ και Γουέσον " ( από την μάρκα). Η ελληνική μετάφραση... " το λέει το κομπούρι " !
 
Goonies,1985...

Στην αρχη της ταινιας στην σκηνη ωπου μιλανε ο Mikey και ο Brand

για το γεγονος οτι θα φυγουν απο το σπιτι,σε καποια φαση χτυπαει η πορτα -ειναι ο Mouth (στομα) -

κατεβαινει ο Brand να δει ποιος ειναι και λεει: " Aaa...its Mouth" και η μεταφραση...."Ειναι το Σαινι".... :eek:

Γενικα δεν ειναι να το ψαχνεις με τις μεταφρασεις,εχουν χασει την μπαλα!!!!

Οταν κατεβαζεις ταινια και ψαχνεις για υποτιτλους και σου λεει "Μεταφραση εξ ακοης"...

καταλαβαινεις οτι θα διαβασεις διαμαντακια!!!! :D
 
stayros είπε:
Goonies,1985...
Γενικα δεν ειναι να το ψαχνεις με τις μεταφρασεις,εχουν χασει την μπαλα!!!!

Οταν κατεβαζεις ταινια και ψαχνεις για υποτιτλους και σου λεει "Μεταφραση εξ ακοης"...

καταλαβαινεις οτι θα διαβασεις διαμαντακια!!!! :D
Ε ναι αλλά δεν μπορεί η σκηνή να δείχνει ότι κάποιος κτυπάει τον άλλο με μπαστούνι του μπέιζμπωλ και να το μεταφράζει νυκτερίδα.

Μου θυμίζει το επεισόδιο με τον Bugs Bunny που πάει στον πύργο του Δράκουλα και ο οποίος μεταμορφώνεται σε διάφορα

Δράκουλας: Ι'm a vampire.

Bugs Bunny: Oh yeah. Abra Catabra. I'm an umpire!

Δράκουλας: Hocus Pocus. I'm a bat (και γίνεται νυκτερίδα)

Bugs Bunny: Oh and I'm a bat too(και γίνεται μπαστούνι)

 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
H περίφημη ατάκα στο πρώτο Batman "this town needs an enema" και το μεταφράζουν αυτή η πόλη θέλει ένα εχθρό! (από τον Τζόκερ)
 
Στη δεκαετία του 80 υπήρχε μια δημοφιλής κωμική σειρά ονόματι Soap ένας από τους χαρακτήρες της οποίας ήταν ένας εγγαστρίμυθος που παντού πήγαινε με τον ξύλινο κούκλο του που μιλούσε και φερόταν σαν ανεξάρτητος χαρακτήρας. Σε ένα επεισόδιο που έτυχε να δω στην Ελλάδα, το "ζευγάρι" είχε πάει επίσκεψη κάπου και ο οικοδεσπότης που ρωτούσε τους επισκέπτες τι να τους κεράσει, ρώτησε και τον κούκλο αν ήθελε λίγο Lemon Pledge. Προφανώς αυτό το γυαλιστικό ξύλου με άρωμα λεμονιού δεν ήταν γνωστό στην Ελλάδα τότε, ή ο μεταφραστής ήταν άντρας άσχετος με τα οικιακά, διότι το μετάφρασε "Λεμονάδα" καταστρέφοντας τελείως το αστείο. Πάλι καλά που δεν είπε "Λεμονάτη υπόσχεση"
 
Δεν ειναι απο ταινια, αλλα κολλαει στο topic.

Προσφατα στο Travel Channel στη Nova, ο Αλαν Καμινγκ τριγυριζει σε μια Αγγλικη πολη και μπαινει σε ενα καπως "κρυμμενο" μπαρακι.

Μιλωντας με τον ιδιοκτητη του λεει "nice place, seems like speakeasy".

Ειχα την εντυπωση οτι ενας επαγγελματιας μεταφραστης θα καταλαβαινε οτι γινοταν αναφορα στα "κρυφα" μπαρ της εποχης της ποτοαπαγορευσης...

Ο τυπος ομως μετεφρασε "ωραιο μερος, μπορεις ευκολα να μιλησεις"!!!

Επισης στα Discovery, NatGeo και History εχουν κακο συνηθειο να μεταφραζουν παντα τους κινητηρες V8 ως οκταβαλβιδους και οχι ως οκτακυλινδρους.
 
Στην ταινία Νιντζάκια 3 (το παλιό 5) με τα αθλήματα. Κάποιοι αυτοκράτορες παίζουν κάτι σαν πόκερ.

Ο ένας τότε περιχαρής λέει ότι έχει full house το οποίο σωστά μεταφράστηκε "φουλ". Τότε του απαντάει ο άλλος ότι έχει Royal Flush το οποίο είναι το φλος ρουαγιάλ. Η μετάφραση όμως είναι Βασιλική Εμπιστοσύνη. :brick: Απορώ, αφού το φουλ το μετέφρασαν σωστά, πως έκαναν το άλλο λάθος. Πως δεν είπαν το full house "γεμάτο σπίτι" δηλαδή :p .

full house.JPG

Royal flush.JPG
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Ταινία "Ghost in the shell" Το γνωστό Anime.

Διάλογος

"what's with all the static electric in your brain"

"Must be a loose wire"

Μετάφραση

"Τι συμβαίνει με όλο το στατικό ηλεκτρισμό στον εγγέφαλό σου;"

"Έχω περίοδο, γι'αυτό"

Ωιμέ και karalol!!!!!!
γιατι η μετάφραση ήταν από την Silver Star Media που εκείνη την εποχή προμηθευε τα βίντεοκλαμπ με αρκετά πρωτοκλασάτα Ιαπωνικά Anime και όχι μόνο. Παρανομα και χωρις την άδεια των εταιρειών και από bootlegs όπως και η μετάφραση, μάλλον από κανένα babel γιατί κανένας μεταφραστής δε εργαζόταν σε κάτι παρανομο.

Μετά όταν βγήκε στη φόρα, εξαφανίστηκε αυτή και οι διανομές της από προσώπου γης. Είχα νοικιάσει πάντως αρκετά από αυτούς, αλλιώς αν ακόλουθουσαν τη νόμιμη οδό, πιθανως να μην ερχόντουσαν ποτέ.
 
  • Like
Reactions: PT8
Πίσω
Μπλουζα