Τραγικοί Υπότιτλοι σε ταινίες!!

Ταινία "Ghost in the shell" Το γνωστό Anime.

Διάλογος

"what's with all the static electric in your brain"

"Must be a loose wire"

Μετάφραση

"Τι συμβαίνει με όλο το στατικό ηλεκτρισμό στον εγγέφαλό σου;"

"Έχω περίοδο, γι'αυτό"

Ωιμέ και karalol!!!!!!
 
pooky είπε:
Ταινία "Ghost in the shell" Το γνωστό Anime.
Διάλογος

"what's with all the static electric in your brain"

"Must be a loose wire"

Μετάφραση

"Τι συμβαίνει με όλο το στατικό ηλεκτρισμό στον εγγέφαλό σου;"

"Έχω περίοδο, γι'αυτό"

Ωιμέ και karalol!!!!!!
...το καλύτερο που έχω διαβάσει, μακράν !! :rofl:
 
Δεν θυμάμαι καν την ταινία...

το μόνο που συγκράτησα ήταν όταν ο πρωταγωνιστής αναφώνησε

Holly shit!

η μετάφραση έλεγε "ιερό σκατό" !!

:eek:
 
Holly shit!
η μετάφραση έλεγε "ιερό σκατό" !!
Δεν το πιστεύω!!! :animlaugh: Την έκφραση "holy shit" τη λέω εδώ και χρόνια μ' έναν φίλο μου στα Ελληνικά (αν και λίγο διαφορετική: "άγια σκατά"). Δεν περίμενα ότι θα υπήρχε μεταφραστής (ο Θεός να τον κάνει) που θα έκανε πράξη αυτή τη φαντασίωση!!!

Πάρτε και μερικές επιλογές από μεταφραστικά λάθη της τηλεόρασης. Τα έχει επιλέξει και σχολιάσει ένας φίλος που υπογράφει ως "Π":

Mεταφραστικά μαργαριτάρια: ET3

Oλίγη ET3 ακόμα. Ή: Harbors and Pearls

Mεταφραστικά Mαργαριτάρια - Tρεις λαλούν και δυό χορεύουν...

Mεταφραστικά μαργαριτάρια: Παρανόηση Λέξεως, μέρος πρώτον
 
ψιλοάσχετο..

για αρκετό καιρό στο gmail στον αντίποδα της επιλογής "επέκταση όλων" είχε "καταστροφή όλων"!! άντε να τολμήσει να το πατήσει ο χρήστης.. ευτυχώς το αντικατέστησαν επιτέλους με "σύμπτυξη όλων" (κι άλλωστε αντί για επέκταση, πιο πολύ ταιριάζει η λέξη ανάπτυξη..)
 
Ήρα είπε:
Δεν θυμάμαι καν την ταινία...το μόνο που συγκράτησα ήταν όταν ο πρωταγωνιστής αναφώνησε

Holly shit!

η μετάφραση έλεγε "ιερό σκατό" !!

:eek:
ο θεός μαζί τους:biglaugh::biglaugh:
 
pooky είπε:
Ταινία "Ghost in the shell" Το γνωστό Anime.
Διάλογος

"what's with all the static electric in your brain"

"Must be a loose wire"

Μετάφραση

"Τι συμβαίνει με όλο το στατικό ηλεκτρισμό στον εγγέφαλό σου;"

"Έχω περίοδο, γι'αυτό"

Ωιμέ και karalol!!!!!!
δηλαδη αν σου πει γκόμενα baby it must be a tight wire παει να πει οτι εχει καθυστέρηση; :D :D
 
Χα χα χα χα!!!!!!! Κορυφαίο!!! :biglaugh:
 
miko63 είπε:
δηλαδη αν σου πει γκόμενα baby it must be a tight wire παει να πει οτι εχει καθυστέρηση; :D :D
κοίτα, μερικές φορές οι γυναίκες μιλάνε συνθηματικά για το συγκεκριμένο θέμα..
 
Το πρόβλημα με τους υποτιτλισμούς είναι ότι κάποιο γίνονται βάσει γραπτών κειμένων χωρίς ο μεταφραστής να βλέπει καν την ταινία (έγκλημα) και κάποιοι άλλοι, κυρίως οι τηλεοπτικοί, γίνονται με απλή παρακολούθηση, με αποτέλεσμα να είναι, ...ό,τι πιάσει το αυτί!

Θα ήθελα όμως να επισημάνω και θετική δουλειά, αυτή κυρίως γίνεται από τις εταιρείες video-dvd (χωρίς βέβαια να λείπουν κι εκεί τα λάθη). Θυμάμαι κάτι που μου είχε κάνει τρομερή εντύπωση, όταν είχα δει σε βίντεο το "Ηλιθιος κ' Πανηλίθιος". Είναι μια φάση που ο Κάρεη κάνει καμάκι σε μια ξένη, κι όταν αυτή του λέει πως είναι απο την Αυστρία, εκείνος απαντάει με αυστραλέζικη προφορά: "Austria? What's up mate?" - πως και καλά έμπλεξε (ο πανηλίθιος) την Αυστρία με την Αυστραλία κι είπε το τυπικό "mate" των Αυστραλών.

Λοιπόν εδώ ο μεταφραστής έκανε κάτι πολύ έξυπνο: "Αυστρία; Τα καγκουρώ καλά?" Βλέπετε ότι άλλαξε εντελώς τη φράση, πέτυχε όμως και την απόδοση και το χιουμορ.

Γιατί όπως είχα διαβάσει κάπου: "Η μετάφραση ειναι σαν τη γυναίκα: οσο πιστή, τόσο άσχημη!" ;)
 
Και εω το έχω παρατηρήσει αυτό στο Top Gear στο ΣΚΑΪ. Οι υπότιτλοι θα μπορούσαν να ήταν πολύ καλύτεροι, γιατί μερικές φορές δεν αποδίδονται σωστά τα αστεία που κάνουν μεταξύ τους.
 
Πάντως, και το λέω με απόλυτη σιγουριά, το Top Gear εγώ ειδικά το βλέπω για το χιούμορ του...............
 
Πρόσφατα έβλεπα στο youtube επεισόδια από το cartoon Saber rider ( ο σερίφης του διαστήματος). Η μετάφραση ήταν τελείως χαμηλού επιπέδου σε όλο το επεισόδιο. Συγκράτησα όμως την καλύτερη ατάκα που με έκανε να κλάψω από τα γέλια : Σε κάποιο σημείο ο saber rider φωνάζει "duck!!" (δηλαδή σκύψε) , αλλά το τζιμάνι ο μεταφραστής το μετέφρασε σαν "Πάπια" !!! (που την είδε άραγε?? :D )
 
theoritikos είπε:
Πρόσφατα έβλεπα στο youtube επεισόδια από το cartoon Saber rider ( ο σερίφης του διαστήματος). Η μετάφραση ήταν τελείως χαμηλού επιπέδου σε όλο το επεισόδιο. Συγκράτησα όμως την καλύτερη ατάκα που με έκανε να κλάψω από τα γέλια : Σε κάποιο σημείο ο saber rider φωνάζει "duck!!" (δηλαδή σκύψε) , αλλά το τζιμάνι ο μεταφραστής το μετέφρασε σαν "Πάπια" !!! (που την είδε άραγε?? :D )
πάντως το μόνο σίγουρο είναι πως αν έρχεται μια πάπια κατά πάνω σου πρέπει να σκύψεις.. :nervous: χμ.. οπότε το όλο θέμα γίνεται παράξενο εάν πρέπει να φωνάξεις π.χ τον Ντόναλντ Ντακ να σκύψει για να αποφύγει μια πάπια που έρχεται προς τα πάνω του:

- duck Duck! a duck!

(τι μου βάλανε στον καφέ σήμερα;.. :confused: κάτσε να μελετήσω λίγο το κατακάθι..)
 
Λίγο σχετικό και λίγο άσχετο :

Σε μία ταινία γουέστερν (μάλλον η τελευταία του Κλιντ Ήστγουντ) , ο σερίφης προσπαθεί να βγάλει νόημα από το βιβλίο ενός μορφομένου ανθρώπου που είναι εντός του κελιού . Διαβάζει λοιπόν τον τίτλο στο εξώφυλλο και λέει : "Ο πάπιος της Αραβίας ! Μα καλά , τι βιβλίο είναι αυτό ;"

Και ο κρατούμενος του λέει : "Δεν είναι πάπιος , είναι δούκας" ! :biglaugh:

Συμπλήρωση :

Πάντως , εγώ θα συμφωνήσω με τον Saulot και ας μην έχει σημασία πλέον .
 
Tα τελευταία χρόνια νομίζω ότι το STAR έχει ξεφύγει στο θέμα μεταφραστικά μαργαριτάρια...

Για παράδειγμα στο "The Fast & The Furious" σε κάποια σημεία που αναφέρουν κάποια τεχνικά χαρακτηριστικά και τέτοια η μετάφραση είναι τρία πουλάκια κάθονται. Πραγματικά ότι έπιασε το αυτί από κάποιον που δεν έχει ιδέα από αυτοκίνητα.

Βέβαια και στο σινεμά που είχα δει αυτήν την ταινία έιχαν γραφτεί κάποια μαργαριτάρια που δε τα θυμάμαι ακριβώς, αλλά πρέπει να ήταν στις σκηνές:

1) που είναι στο μέρος που μαζεύονται για τις κόντρες και ο Ντομ μιλάει με δύο ξανθούλες με αποτέλεσμα να "στραβώσει" η κοπέλα του.

2) Η μετάφραση του 10" car.

Γενικά πάντως στο εν λόγω κανάλι δεν το χουν το άθλημα.
 
Στο Fast & Furious το τελευταίο είχαμε πάει πριν κανα μήνα η παρέα να το δούμε να γελάσουμε λίγο και στο τέλος καρφώνει ο Vin Diesel ,στην κυριολεξία, το αμάξι του πάνω στον "κακό".Εκεί κανονικά λέει "pussy".Η μετάφραση ήταν

[Wally:ΑΠΑΡΑΔΕΚΤΗ ΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΑ, ΜΗΝ ΤΟ ΕΠΑΝΑΛΑΒΕΙΣ!]

Έλιωσε όλο το σινεμά!
 
Έχεις απόλυτο δίκιο...

...το ξέχασα αυτό! :D
 
Κυριοι βρισκομαστε στο 80ς Culture /Ταινιες/Κινηματογραφος και μιλαμε για ταινιες των 80ς.
 
Πίσω
Μπλουζα