Τραγικοί Υπότιτλοι σε ταινίες!!

Απο το Anna Karenina

Μπαινει ο κομης Βρονσκυ στο δωματιο και αυτοσυστηνεται ως "Count Vronsky"

Μεταφραση: Μετρηστε το Βρονσκυ!

Σε καποια σειρα ή ταινια στην τηλεοραση, ο ηρωας εψαχνε στο internet για πληροφοριες σε καποια μηχανη αναζητησης και αναφωνησε: "Wow, so many matches"

Μεταφραση : Πωπω, τοσα πολλα σπιρτα!
 
Paspartoo είπε:
Κυριοι βρισκομαστε στο 80ς Culture /Ταινιες/Κινηματογραφος και μιλαμε για ταινιες των 80ς.
Μα από την αρχή του thread μιλήσαμε και για άρχοντα των δαχτυλιδιών... :xm:
 
Πολυ σωστη παρατηρηση f2bnp - να λοιπον μια καλη ευκαιρια να στρωσουμε το thread στα πλαισια του retromaniax ;)
 
Δύο χαρακτηριστικά στιγμιότυπα έχω στο μυαλό μου, δυστυχώς δεν θυμάμαι τι ακριβώς έλεγαν οι πρωταγωνιστές αλλά όπως θα καταλάβετε δεν έχει και τόση σημασία... και οι δύο "αποδόσεις" έμειναν ατάκες για χρόνια στην παρέα μου.

Το πρώτο ήταν στο Πολυθρόνα για Δύο. Οι πλούσιοι τύποι ξεναγούν τον αποσβολωμένο Eddie Murphy στο καινούργιο του σπίτι, ενώ ο τελευταίος υποψιάζεται ότι η γενναιοδωρία τους κρύβει πονηρούς σκοπούς. Κάποια στιγμή του δείχνουν το μπάνιο, ρωτάει τι είναι αυτό και του απαντάνε "Τζακούζι". Ο Έντι απαντάει κάτι που δεν θυμάμαι το οποίο ο μεταφραστής αποδίδει ως "Τι τζακούζι και παρτούζι"!

Το δεύτερο ήταν σε μια από τις περίφημες "σεξοκωμωδίες" του πάλαι ποτέ New Channel. Μπαίνει ο τύπος στην κρεβατοκάμαρα και βρίσκει την γυναίκα του στο κρεβάτι με δύο άντρες. Τους λούζει με κοσμητικά επίθετα στα Γαλλικά για τουλάχιστον 30 δευτερόλεπτα, τα οποία ο Θεός ο μεταφραστής αδυνατεί να παρακολουθήσει και συνεπώς συνοψίζει μόνο σε μία λέξη: το αμίμητο "Παλιοκατεργάρηδες"! :rofl:
 
1. Από το Beverly Hills 90210 σε αγώνα κολύμβησης στην παραλία. Ένας δίνει οδηγίες: "Swim to the buoy and come back!" (είναι η σημαδούρα, φαινόταν ευδιάκριτα πίσω του και προφέρεται μπουη). Μετάφραση: "Κολυμπήστε μέχρι το αγοράκι και ξαναγυρίστε!". Ήθελα να ήξερα, αν όντως υπήρχε αγοράκι να κολυμπάει αμέριμνο, πως θα του φαινόταν αν τριάντα μαντραχαλάδες κολυμπούσαν με μανία προς το μέρος του και τελευταία στιγμή έκαναν μεταβολή!

2. Από το "Ένας αλλά λύκος" (Lone Wolf McQuade - Chuck Norris). Στην έρημο προχωράει ένα τζιπ κι από πίσω με το δικό του σουπερ-τζιπ ο Chuck σπρώχνει. Και λέει ο οδηγός που προπορεύεται έκπληκτος από τις δυνατότητες του πίσω τζιπ: "What does he have there? A tank?". Εντάξει, δε χρειάζεται καν μετάφραση. Κι όμως: "Τι έχει εκεί πίσω? Δεξαμενή?" 8)
 
Perseas είπε:
1. Από το Beverly Hills 90210 σε αγώνα κολύμβησης στην παραλία. Ένας δίνει οδηγίες: "Swim to the buoy and come back!" (είναι η σημαδούρα, φαινόταν ευδιάκριτα πίσω του και προφέρεται μπουη). Μετάφραση: "Κολυμπήστε μέχρι το αγοράκι και ξαναγυρίστε!". Ήθελα να ήξερα, αν όντως υπήρχε αγοράκι να κολυμπάει αμέριμνο, πως θα του φαινόταν αν τριάντα μαντραχαλάδες κολυμπούσαν με μανία προς το μέρος του και τελευταία στιγμή έκαναν μεταβολή!
2. Από το "Ένας αλλά λύκος" (Lone Wolf McQuade - Chuck Norris). Στην έρημο προχωράει ένα τζιπ κι από πίσω με το δικό του σουπερ-τζιπ ο Chuck σπρώχνει. Και λέει ο οδηγός που προπορεύεται έκπληκτος από τις δυνατότητες του πίσω τζιπ: "What does he have there? A tank?". Εντάξει, δε χρειάζεται καν μετάφραση. Κι όμως: "Τι έχει εκεί πίσω? Δεξαμενή?" 8)
To μονο που μπορω να σκεφτω για να τους δικαιολογησω ειναι οτι δεν βλεπουν την ταινια αλλα τους δινουν γραμμενους τους διαλογους να μεταφρασουν. Ισως και αποσπασματα μονο. Ετσι οι μεταφρασεις τους απομονωμενες απο την υπολοιποη ταινια μπορει να βγαζουν καποιο νοημα
 
Προσφατα σε τραιλερ με υποτιτλους...

Αν θυμαμαι καλα πρεπει να ειναι μελλουσα νυφη και πεθερα και σε καποια φαση θελοντας να θιξει την μελλουσα νυφη της ,που δεν ειναι ιδιαιτερα "ανεπτυγμενη" ,η πεθερα λεει κατι για "Easter Eggs" αναφερομενη στο στηθος της μελλουσας νυφης της και ο μεταφραστης το αποδιδει ως "πασχαλινα αυγα" ........
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Πολύ δύσκολο να αποδοθεί, αυό το τελευταίο, μια πο δεν έχουμε κάτι αντίστοιχο. Δεν θα το λόγιζα και στα χειρότερα...
 
Σήμερα τα ξημερώματα στο Law And Order, λέει ένας " He's having a lotta women, like Babe Ruth in the world series", δηλαδή στο παγκόσμιο πρωτάθλημα και η μετάφραση είναι "σαν το σήριαλ Babe Ruth..."
 
Δεν διαβ'αζω υπότιτλους πια σε αγγλώφωνες σειρές και ταινιές, εκτός αν ειναι DVD και έχουν αγγλικούς υποτιτλους.

Ελληνικός υποτιτλισμός και μεταγλώτιση ειναι αθλια, και θα συνεχίσουν να είναι αν δεν αρχίσουν να πληρώνουν σωστα και να προσλαμβάνους σωστούς ανθρώπους.
 
ER από τις πρώτες σαιζόν εμφανίζεται μικρό μαύρο αγοράκι με πληγές, χωρίς γονείς και υποσιτισμένο στο Νοσοκομείο. Μετά από μια συζήτηση γνωριμίας με τη γιατρίνα αυτή τον ρωτάει: τι σε τάιζε η μαμά σου πριν σε εγκαταλείψει; και απαντάει το αγοράκι: "Milk, bread, baloney". Καταλαβαίνετε τη μετάφραση έτσι, δεν χρειάζεται να την γράψω....

Σε ένα γουέστερν που είδα αρχές 90 ήταν 3 ληστές στην κορυφή ενός βουνού, στο κρησφύγετό τους στη μέση του πουθενά και κάθονταν έξω. Κάποια στιγμή λέει ένας "I am going to the john", φεύγει και γυρίζει σε 2 λεπτά. Η μετάφραση "πάω στον Γιάννη......"
 
Σε επεισόδιο του Νόμος και τάξη,οι αστυνομικοί ρωτούν την μάρτυρα, αν ο ύποπτος είχε χρυσά δόντια.Αυτή απαντάει "φορτ νοξ"(όλοι ξέρουμε τι είναι).Η τρομερή μετάφραση "δεν λες τίποτα"...
 
Σε κάποια παλιά ταινία με ιππότες (δεν θυμάμαι ποια ήταν), κάποια στιγμή ήταν μαζεμένοι όλοι οι ιππότες γύρω από το τραπέζι και ο ένας σηκώνει το ποτήρι του και λέει:

"Let's make a toast!"

Η μετάφραση: Ας φτιάξουμε ένα τοστ!!!

Επίσης, έχει παρατηρήσει κανείς στον kabamaru που σε κάποια φάση του επιτίθεται κάποιος με ένα ρόπαλο και του φωνάζουν "χτύπα τον με τη νυχτερίδα!";;;
 
Το Twisted Nerve δεν το γνωρίζουνε πολλοί. Πρόκειται για την ταινία που ξαναέγινε γνωστή (μάλλον όχι η ταινία η μουσική του Bernard Hermann) από το Kill Bill (και μιλάω για το τραγουδάκι με το σφύριγμα). Η ταινία είναι ένα χιτσκοκικού τύπου θρίλερ αγγλική παραγωγής του 1968 και την είχα πρωτοδεί τέλη 90ς στο βίντεο όπου είχε βγει με τον άκυρο τίτλο ΤΟ ΣΠΙΤΙ ΤΟΥ ΤΡΟΜΟΥ (το εξώφυλλο βέβαια δεν είχε ελληνικό τίτλο αλλά ξένο και πρέπει να ήταν πολύ παλιά βιντεοκασσέτα ίσως και από τις πρώτες που βγήκανε). Ε υπάρχει μια σκηνή όπου η σύμανση της αστυνομίας έχει σκάσει μύτη στο γκαράζ όπου βρίσκεται ένας δολοφονημένος κύριος και ο Επιθεωρητής που κάνει έρευνα τα έχει πάρει στο κρανίο (νομίζω έχει και προσωπικά προβλήματα) και ξεσπά σε ένα αστυνομικό όπου έχει ξαπλώσει στο πάτωμα και κάνει αναπαράσταση του πτώματος. Γυρίζει σε μια φάση και λέει σε ένα τρίτο συνάδελφο απευθυνόμενος στον ξαπλωμένο "- Σηκώστε αυτό το ψώνιο από κάτω, τι παριστάνει? Την Κοιμωμένη του Χαλεπά".

Ενώ σε κάποια άλλη φάση ξεσπά και βρίζει και διαβάζουμε στην μετάφραση ΄" Αρ..δια καπαμά"... φυσικά στην original Γλώσσα έλεγε άλλα :p
 
Θυμάμαι κι εγώ ένα αυτή τη στιγμή, αλλα δεν είναι υπότιτλος... είναι τίτλος. ΕΛπίζω να μην είναι πολύ εκτός θέματος. Πρόκειται για την Ολλανδέζικη ταινία του Paul Verhoeven με τίτλο (στα Αγγλικά) "Soldier of Orange", όπου βέβαια το Orange αναφερόταν στην Οράγγη ή/και στον βασιλικό οίκο της Ολλανδίας. Αλλά ο Ελληνικός τίτλος ήταν "Ο πορτοκαλί στρατιώτης" :sealed:
 
Εγώ θυμάμαι μια σκηνή από ταινία που κλασσικά detectives παίρνουν hot dog από πλανώδιο (γιαυτό δε θυμάμαι την ταινία γιατί σχεδόν σε όλες τις ταινίες τέτοιου τύπου έχει μια τέτοια σκηνή) όπου ο detective παίρνει το hot dog πληρώνει και λέει στον πλανώδιο " keep the change"

Ελληνική μετάφραση : Κράτα την Αλλαγή (!!!!!!) LOOOOOOOOL

Είχα διπλώσει όταν το διάβασα!!
 
ΕΧΩ ΠΕΣΕΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΡΕΚΛΑ ΜΟΥ & ΕΧΩ ΔΑΚΡΥΣΕΙ ΑΠΟ ΤΑ ΓΕΛΙΑ!!!

Τεσ πα... Από όπου και να ξεκινάει το πρόβλημα, βγάζει γέλιο τουλάχιστον.

Αλλά, που να πάρει η ευχή, θα έπρεπε να υπάρχει μια μεγαλύτερη προσοχή. Θέλω να πω... έχετε δει Ελληνική ταινία μεταφρασμένη σε άλλη γλώσσα? Ε, δε βλέπεις τόση συσσωρευμένη μπούρδα, και ας έχουμε και μια των δυσκολοτέρων γλωσσών.

Και ας αφήσουμε το θέμα της ορολογίας που είναι καμμένο χαρτί εξ αρχής.

(Για παράδειγμα, δεν υπάρχει γιατρός που να μην έχει πέσει ξερός βλέποντας ιατρική σειρά, ταινία ιατρικού περιεχομένου κ.ο.κ., αλλά δεν αξιώνεις από τον μεταφραστή να έχει και ένα πρόχειρο πτυχίο ιατρικής...)

Απλές εκφράσεις δεν έχουν ξανακούσει οι ειδικοί? Τότε, εμείς οι κοινοί θνητοί, πώς γίνεται να τις ξέρουμε?
 
Στο House of Wax, σε μια στιγμή λέει ένας: "He's a serial killer" και κάνω από μόνος μου τη μετάφραση "είναι κατά συρροή δολοφόνος". Αλλά όταν βλέπω τον υπότιτλο να γράφει "είναι σειριακός δολοφόνος", έμεινα παγωτό... Ευτυχώς που δεν είναι και δυαδικός δολοφόνος...
 
Deneb 716 είπε:
Στο House of Wax, σε μια στιγμή λέει ένας: "He's a serial killer" και κάνω από μόνος μου τη μετάφραση "είναι κατά συρροή δολοφόνος". Αλλά όταν βλέπω τον υπότιτλο να γράφει "είναι σειριακός δολοφόνος", έμεινα παγωτό... Ευτυχώς που δεν είναι και δυαδικός δολοφόνος...
το πρόσεξα και εγώ,εντελώς γελοίο :D .
 
Deneb 716 είπε:
Στο House of Wax, σε μια στιγμή λέει ένας: "He's a serial killer" και κάνω από μόνος μου τη μετάφραση "είναι κατά συρροή δολοφόνος". Αλλά όταν βλέπω τον υπότιτλο να γράφει "είναι σειριακός δολοφόνος", έμεινα παγωτό... Ευτυχώς που δεν είναι και δυαδικός δολοφόνος...
Κι όμως, δεν είναι λάθος. Ο όρος serial killer στην εγκληματολογία μεταφράζεται ως κατ' εξακολούθηση δολοφόνος / κατά συρροή δολοφόνος / σειριακός δολοφόνος. Οπότε ο υπότιτλος είναι μια χαρά.
 
Πίσω
Μπλουζα