joe είπε:
Θα επαναφερω μια προταση μου. Γινεται πολυ ωραια δουλεια με τις συνεντευξεις. Μηπως να γινοταν μια σειρα συνεντευξεων, κλασσικων ηθοποιων μεταγλωττισεων? Εχουμε να ρωτησουμε ενα σωρο πραγματα, για τα τεχνικης φυσης θεματα, το κλιμα της δουλειας, τις προσαρμογες κειμενων οπου πολλες φορες ειναι καλυτερες απο το πρωτοτυπο κτλ κτλ.Καλως ή κακως απο οτι εχω παρατηρησει οι περισσοτεροι ηθοποιοι και ιδιαιτερα αυτοι που εκαναν καποια καλη καρριερα σε τηλεοραση/σινεμα/θεατρο μετεπειτα, δεν αναφερουν ουτε καν στο βιογραφικο τους τις μεταγλωττισεις. Ισως να οφειλεται στο οτι το θεωρουσαν λιγο απαξιωτικο τοτε, ή αν οχι οι ιδιοι τοτε οι ''καλλιτεχνικοι'' κυκλοι. Κι ομως αυτη τους η δουλεια τοτε, η ''παρακατιανη'' για τους περισσοτερους απο εμας ειναι πολυτιμη και εφαμιλη των μετεπειτα επιτυχιων τους σε πιο γκλαμουρατα πεδια. Ισως αν τους το δειχναμε αυτο και αυτοι θα λυνονταν λιγο, αλλα και ενας σημαντικος τομεας της υποκριτικης να επαιρνε την θεση που του αξιζει.
thanos75 είπε:
Συμφωνά και επαυξάνω μαζί σου Joe. Υπάρχει ήδη μια συνέντευξη του Αργύρη Παυλίδη, η οποία έγινε από μια διαδικτυακή ομάδα κοριτσιών, το "candyingreek project", οι οποίες μάλιστα ανέβασαν και όλα τα επεισόδια της Κάντυ στο youtube με την αυθεντική μεταγλώττιση της ΕΡΤ (νομίζω πως είναι γνωστό)Πιστεύω όμως πως και ηθοποιοί όπως η Ματίνα Καρρά, ή η Δήμητρα Δημητριάδου θα είχαν να μας πουν πολλά, μα πάρα πολλά για εκείνη την εποχή, το κλίμα και τις τεχνικές της μεταγλώττισης. Θα μπορούσαν επίσης να προσεγγιστούν και ηθοποιοί όπως ο Τάσος Κωστής, ή ο Γιώργος Βασιλείου, γιατί όχι και η κα Φάνυ Πολέμη που ήδη μας έχει πραγματικά τιμήσει με την παρουσία της στο forum. Χρόνος και διάθεση αρκεί να υπάρχει!
Επειδή το ζητήσατε και επειδή άλλωστε όλοι μας έχουμε αγαπήσει τις εξαιρετικές μεταγλωττίσεις των πρώτων χρόνων της Ελληνικής τηλεόρασης, συνομιλήσαμε με έναν από τους πρωτεργάτες της μεταγλώττισης στην Ελλάδα, τον σκηνοθέτη κ. Γιώργο Πετρίδη, ο οποίος είχε αναλάβει την σκηνοθετική επιμέλεια της μεταγλώττισης των ξένων σειρών (εκτός των άλλων):
- “Μάνιξ” (“Mannix”, 1967-75, ΥΕΝΕΔ),
- “Επικίνδυνες Αποστολές” (“Mission: Impossible”, 1966-73, ΥΕΝΕΔ),
- “Πέυτον Πλέις” (“Peyton Place”, 1964-69, ΥΕΝΕΔ),
- “Τζούλια” (“Julia”, 1968-71, ΥΕΝΕΔ),
- “Marcus Welby, M.D.” (1969-76),
- του παιδικού "Κίμπα, ο Βασιλιάς της Ζούγκλας" ("Kimba the White Lion", 1965-66)
και φυσικά των πολύ αγαπημένων:
- "Το μικρό σπίτι στο λιβάδι” (“Little house on the prairie”, 1974-1982, ΥΕΝΕΔ) και
- “Καρουζέλ” (“Carussel”, 1989-90, ΕΤ1).
Διαβάστε την πλήρη συνέντευξη (η οποία περιλαμβάνει πολλές πληροφορίες σχετικά με την ιστορία και τη διαδικασία της μεταγλώττισης), εδώ :
http://www.retromaniax.gr/vb/showthread.php?21121-Αποκλειστική-συνέντευξη-του-ΓΙΩΡΓΟΥ-ΠΕΤΡΙΔΗ-στο-RetroManiaX