Ηθοποιοί μεταγλωττίσεων

μετα από καιρό...

Ράνια Ιωαννίδου και στην Κάντυ Κάντυ.

Αργύρης Παυλίδης Τέρρυ για παντα.

Τασος Κωστής τον μπαμπά αρκούδο στον Κίσιφερ!! (θυμάται κανείς ποιος έκανε τον κάστορα ;)

Περικλής Μοσχολιδάκηςαν δεν κάνω λάθος τον Γκρινιάρη στην παλιά μετάφραση στα στρουμφάκια.
 
Mandrake είπε:
Φίλε Retrospectiva διορθώθηκε και το όνομά της, όπως θα δεις! Πήγες τελικά στον "Ακροβάτη"; Τι έλεγε; Το θέμα ακούγεται πολύ ενδιαφέρον!
Δυστυχώς Mandrake δεν είχα καταφέρει να πάω εκείνη την βραδιά.

Όμως την είδα σε μια άλλη συνάθροιση, όπου τραγούδησε ζωντανά το τραγούδι "Θέατρο" από το βιντεάκι που έχω ποστάρει στο προηγούμενο μήνυμα.

Προσφιλής, ευχάριστη και πολύ ευγενική.

Μας έκανε και κάποιες χαρακτηριστικές φωνές στο τέλος. ;)

Η Φάνυ είναι αστείρευτο ταλέντο.
 
Θα επαναφερω μια προταση μου. Γινεται πολυ ωραια δουλεια με τις συνεντευξεις. Μηπως να γινοταν μια σειρα συνεντευξεων, κλασσικων ηθοποιων μεταγλωττισεων? Εχουμε να ρωτησουμε ενα σωρο πραγματα, για τα τεχνικης φυσης θεματα, το κλιμα της δουλειας, τις προσαρμογες κειμενων οπου πολλες φορες ειναι καλυτερες απο το πρωτοτυπο κτλ κτλ.

Καλως ή κακως απο οτι εχω παρατηρησει οι περισσοτεροι ηθοποιοι και ιδιαιτερα αυτοι που εκαναν καποια καλη καρριερα σε τηλεοραση/σινεμα/θεατρο μετεπειτα, δεν αναφερουν ουτε καν στο βιογραφικο τους τις μεταγλωττισεις. Ισως να οφειλεται στο οτι το θεωρουσαν λιγο απαξιωτικο τοτε, ή αν οχι οι ιδιοι τοτε οι ''καλλιτεχνικοι'' κυκλοι. Κι ομως αυτη τους η δουλεια τοτε, η ''παρακατιανη'' για τους περισσοτερους απο εμας ειναι πολυτιμη και εφαμιλη των μετεπειτα επιτυχιων τους σε πιο γκλαμουρατα πεδια. Ισως αν τους το δειχναμε αυτο και αυτοι θα λυνονταν λιγο, αλλα και ενας σημαντικος τομεας της υποκριτικης να επαιρνε την θεση που του αξιζει.
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Area88 (peioxh 88)

Paidia na sas thymiso ena gamato anime thn peioxh88 pou epaize sto junior tv to 1985 h '86

apo oti thymamai epaizan o tasos kostis kai o giorgos basileiou

mhpos kserete poioi alloi epezan?
 
joe είπε:
Θα επαναφερω μια προταση μου. Γινεται πολυ ωραια δουλεια με τις συνεντευξεις. Μηπως να γινοταν μια σειρα συνεντευξεων, κλασσικων ηθοποιων μεταγλωττισεων? Εχουμε να ρωτησουμε ενα σωρο πραγματα, για τα τεχνικης φυσης θεματα, το κλιμα της δουλειας, τις προσαρμογες κειμενων οπου πολλες φορες ειναι καλυτερες απο το πρωτοτυπο κτλ κτλ.Καλως ή κακως απο οτι εχω παρατηρησει οι περισσοτεροι ηθοποιοι και ιδιαιτερα αυτοι που εκαναν καποια καλη καρριερα σε τηλεοραση/σινεμα/θεατρο μετεπειτα, δεν αναφερουν ουτε καν στο βιογραφικο τους τις μεταγλωττισεις. Ισως να οφειλεται στο οτι το θεωρουσαν λιγο απαξιωτικο τοτε, ή αν οχι οι ιδιοι τοτε οι ''καλλιτεχνικοι'' κυκλοι. Κι ομως αυτη τους η δουλεια τοτε, η ''παρακατιανη'' για τους περισσοτερους απο εμας ειναι πολυτιμη και εφαμιλη των μετεπειτα επιτυχιων τους σε πιο γκλαμουρατα πεδια. Ισως αν τους το δειχναμε αυτο και αυτοι θα λυνονταν λιγο, αλλα και ενας σημαντικος τομεας της υποκριτικης να επαιρνε την θεση που του αξιζει.
Συμφωνά και επαυξάνω μαζί σου Joe. Υπάρχει ήδη μια συνέντευξη του Αργύρη Παυλίδη, η οποία έγινε από μια διαδικτυακή ομάδα κοριτσιών, το "candyingreek project", οι οποίες μάλιστα ανέβασαν και όλα τα επεισόδια της Κάντυ στο youtube με την αυθεντική μεταγλώττιση της ΕΡΤ (νομίζω πως είναι γνωστό)

Πιστεύω όμως πως και ηθοποιοί όπως η Ματίνα Καρρά, ή η Δήμητρα Δημητριάδου θα είχαν να μας πουν πολλά, μα πάρα πολλά για εκείνη την εποχή, το κλίμα και τις τεχνικές της μεταγλώττισης. Θα μπορούσαν επίσης να προσεγγιστούν και ηθοποιοί όπως ο Τάσος Κωστής, ή ο Γιώργος Βασιλείου, γιατί όχι και η κα Φάνυ Πολέμη που ήδη μας έχει πραγματικά τιμήσει με την παρουσία της στο forum. Χρόνος και διάθεση αρκεί να υπάρχει!
 
joe είπε:
Καλως ή κακως απο οτι εχω παρατηρησει οι περισσοτεροι ηθοποιοι και ιδιαιτερα αυτοι που εκαναν καποια καλη καρριερα σε τηλεοραση/σινεμα/θεατρο μετεπειτα, δεν αναφερουν ουτε καν στο βιογραφικο τους τις μεταγλωττισεις. Ισως να οφειλεται στο οτι το θεωρουσαν λιγο απαξιωτικο τοτε, ή αν οχι οι ιδιοι τοτε οι ''καλλιτεχνικοι'' κυκλοι.
Σχετικά με αυτό, καθόλου απαξιωτικό δεν το θεωρούσαν στη δεκαετία του 80 το να κάνουν μεταγλωττίσεις. Επειδή ήμουν στην ομάδα που μίλησε με τον Αργύρη Παυλίδη και είχαμε σχετική συζήτηση (κάποια αναφορά έχει γίνει και on camera αλλά μας είπε πολύ περισσότερα off camera) οι μεταγλωττίσεις ήταν μεγάλο θέμα. Ήταν πολύ οργανωμένοι και καλοπληρωμένοι, οι σκηνοθέτες τους ήταν αξιώσεων και με μεγάλη θεατρική πείρα και το ίδιο φυσικά και οι ηθοποιοί. Επίσης υπήρχαν και οι επιμελητές κειμένου που προσπαθούσαν ταιριάξουν το μεταφρασμένο κείμενο στην εικόνα και επίσης πριν την κάθε ηχογράφηση οι ηθοποιοί είχαν το χρόνο να κάνουν 2 πρόβες. Η παρακμή ήρθε αργότερα όταν άρχισαν οι περικοπές στα πάντα και η πτώση στην ποιότητα ήταν εμφανής.
 
thanos75 είπε:
Συμφωνά και επαυξάνω μαζί σου Joe. Υπάρχει ήδη μια συνέντευξη του Αργύρη Παυλίδη, η οποία έγινε από μια διαδικτυακή ομάδα κοριτσιών, το "candyingreek project", οι οποίες μάλιστα ανέβασαν και όλα τα επεισόδια της Κάντυ στο youtube με την αυθεντική μεταγλώττιση της ΕΡΤ (νομίζω πως είναι γνωστό)Πιστεύω όμως πως και ηθοποιοί όπως η Ματίνα Καρρά, ή η Δήμητρα Δημητριάδου θα είχαν να μας πουν πολλά, μα πάρα πολλά για εκείνη την εποχή, το κλίμα και τις τεχνικές της μεταγλώττισης. Θα μπορούσαν επίσης να προσεγγιστούν και ηθοποιοί όπως ο Τάσος Κωστής, ή ο Γιώργος Βασιλείου, γιατί όχι και η κα Φάνυ Πολέμη που ήδη μας έχει πραγματικά τιμήσει με την παρουσία της στο forum. Χρόνος και διάθεση αρκεί να υπάρχει!
Συμφωνώ κι εγώ μαζί σας παιδιά και κρατάω τα τελευταία σου λόγια φίλε thanos75: "χρόνος και διάθεση αρκεί να υπάρχει".

Στους χρόνους που δουλεύουμε, μας παίρνει περίπου ένα μήνα η κάθε συνέντευξη, από αρχής μέχρι τέλους (σας ετοιμάζουμε τώρα την επόμενη, που θα σας αρέσει σίγουρα πολύ :) - για αρχές Σεπτεμβρίου μας βλέπω!)

Όποιος έχει τον χρόνο και τη διάθεση να ασχοληθεί και μπορεί να αναλάβει κάποια επόμενη συνέντευξη, ασφαλώς και μακάρι να το κάνει για να έχουμε μια συνεχή "ροή" συνεντεύξεων στο forum! Για βοήθεια, υποστήριξη, κτλ, ας έρθει σε επαφή με κάποιον από την admin ή την moderator team. :)

QueenofHearts είπε:
Σχετικά με αυτό, καθόλου απαξιωτικό δεν το θεωρούσαν στη δεκαετία του 80 το να κάνουν μεταγλωττίσεις. Επειδή ήμουν στην ομάδα που μίλησε με τον Αργύρη Παυλίδη και είχαμε σχετική συζήτηση (κάποια αναφορά έχει γίνει και on camera αλλά μας είπε πολύ περισσότερα off camera) οι μεταγλωττίσεις ήταν μεγάλο θέμα. Ήταν πολύ οργανωμένοι και καλοπληρωμένοι, οι σκηνοθέτες τους ήταν αξιώσεων και με μεγάλη θεατρική πείρα και το ίδιο φυσικά και οι ηθοποιοί. Επίσης υπήρχαν και οι επιμελητές κειμένου που προσπαθούσαν ταιριάξουν το μεταφρασμένο κείμενο στην εικόνα και επίσης πριν την κάθε ηχογράφηση οι ηθοποιοί είχαν το χρόνο να κάνουν 2 πρόβες. Η παρακμή ήρθε αργότερα όταν άρχισαν οι περικοπές στα πάντα και η πτώση στην ποιότητα ήταν εμφανής.
Έχεις απόλυτο δίκιο - είλικρινά δεν πιστεύω ότι οι ηθοποιοί που συμμετείχαν στις μεταγλωττίσεις (της δεκαετίας του '80 τουλάχιστον) το θεώρησαν ποτέ απαξιωτικό σαν απασχόληση!

Παρεμπιπτόντως, QueenofHearts, (με μεγάλη καθυστέρηση, αλλά "κάλλιο αργά παρά ποτέ"!) πολλά συγχαρητήρια και ευχαριστούμε από καρδιάς για το σύνολο του έργου της ομάδας "candyingreek project", συμπεριλαμβανομένης της πολύ ενδιαφέρουσας συνέντευξης με τον αγαπημένο μας Αργύρη Παυλίδη! Μπράβο κορίτσια! :thanx2: :bow:
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
bernard.c είπε:
Έχεις απόλυτο δίκιο - είλικρινά δεν πιστεύω ότι οι ηθοποιοί που συμμετείχαν στις μεταγλωττίσεις (της δεκαετίας του '80 τουλάχιστον) το θεώρησαν ποτέ απαξιωτικό σαν απασχόληση!

Παρεμπιπτόντως, QueenofHearts, (με μεγάλη καθυστέρηση, αλλά "κάλλιο αργά παρά ποτέ"!) πολλά συγχαρητήρια και ευχαριστούμε από καρδιάς για το σύνολο του έργου της ομάδας "candyingreek project", συμπεριλαμβανομένης της πολύ ενδιαφέρουσας συνέντευξης με τον αγαπημένο μας Αργύρη Παυλίδη! Μπράβο κορίτσια! :thanx2: :bow:
Ευχαριστούμε πολύ. #)

Και μόνο από την αγάπη με την οποία μας μίλαγε για εκείνα τα χρόνια και τις πρώτες του εμπειρίες στις μεταγλωττίσεις καταλάβαινε κανείς πόσο πραγματικά καλά πέρναγαν τότε.
 
Μήπως ξέρει κάποιος ποιος ηθοποιός έκανε τη φωνή του Σκαρ στα ελληνικά στον "Βασιλιά των Λιονταριών";;;;;
 
maltezos_extreme είπε:
Μήπως ξέρει κάποιος ποιος ηθοποιός έκανε τη φωνή του Σκαρ στα ελληνικά στον "Βασιλιά των Λιονταριών";;;;;
Αλέξης Σταυράκης με βάση την wikipedia
 
maltezos_extreme είπε:
Μήπως ξέρει κάποιος ποιος ηθοποιός έκανε τη φωνή του Σκαρ στα ελληνικά στον "Βασιλιά των Λιονταριών";;;;;
Θα ρωτήσω τον Αντώνη Βουτσίνο που έκανε τον Simba.
 
Τον Σίμπα στους διαλόγους ως ενήλικας τον κάνει ο Ζαχαρίας Ρόχας. Στα τραγούδια παραμένει άγνωστο μιας και οι υπεύθυνοι δεν πρόσθεσαν το όνομα στα ελληνικά credits της βιντεοoκασέτας. Σε μικρη ηλικία τον κάνει ο Γιάνης Γιαννόπουλος (διάλογοι και τραγούδια). Ο Αλέξης Σταυράκης που έκανε τη φωνή του Σκαρ έχει δανείσει τη φωνή του και σε άλλους κακούς της Ντίσνευ όπως ο Clayton στον "Ταρζαν" και ο Radcliff στην "Ποκαχόντας". Έκανε και τον Δία στον "Ηρακλή" (μια από τις λίγες φορές που δεν έπαιζε τον κακό της υπόθεσης).
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Δώστε βάση στην φωνή που ακούγεται στο 00:30. A ρε Μποσταντζόγλου, και για λίγα δευτερόλεπτα ν' ακουστεί η φωνή του είναι χαρακτηριστική. Άπαιχτος!
 
στην παναγια των παρισιων την φωνη του φρολο την εκανε ο δημητρης κοντογιανης ο οποιος ειναι αντρας της δασκαλας μου των αγγλικων απ το φροντιστηριο αλλα δεν ξερω αν εχει κανει κατι αλλο
 
joe είπε:
Θα επαναφερω μια προταση μου. Γινεται πολυ ωραια δουλεια με τις συνεντευξεις. Μηπως να γινοταν μια σειρα συνεντευξεων, κλασσικων ηθοποιων μεταγλωττισεων? Εχουμε να ρωτησουμε ενα σωρο πραγματα, για τα τεχνικης φυσης θεματα, το κλιμα της δουλειας, τις προσαρμογες κειμενων οπου πολλες φορες ειναι καλυτερες απο το πρωτοτυπο κτλ κτλ.Καλως ή κακως απο οτι εχω παρατηρησει οι περισσοτεροι ηθοποιοι και ιδιαιτερα αυτοι που εκαναν καποια καλη καρριερα σε τηλεοραση/σινεμα/θεατρο μετεπειτα, δεν αναφερουν ουτε καν στο βιογραφικο τους τις μεταγλωττισεις. Ισως να οφειλεται στο οτι το θεωρουσαν λιγο απαξιωτικο τοτε, ή αν οχι οι ιδιοι τοτε οι ''καλλιτεχνικοι'' κυκλοι. Κι ομως αυτη τους η δουλεια τοτε, η ''παρακατιανη'' για τους περισσοτερους απο εμας ειναι πολυτιμη και εφαμιλη των μετεπειτα επιτυχιων τους σε πιο γκλαμουρατα πεδια. Ισως αν τους το δειχναμε αυτο και αυτοι θα λυνονταν λιγο, αλλα και ενας σημαντικος τομεας της υποκριτικης να επαιρνε την θεση που του αξιζει.

thanos75 είπε:
Συμφωνά και επαυξάνω μαζί σου Joe. Υπάρχει ήδη μια συνέντευξη του Αργύρη Παυλίδη, η οποία έγινε από μια διαδικτυακή ομάδα κοριτσιών, το "candyingreek project", οι οποίες μάλιστα ανέβασαν και όλα τα επεισόδια της Κάντυ στο youtube με την αυθεντική μεταγλώττιση της ΕΡΤ (νομίζω πως είναι γνωστό)Πιστεύω όμως πως και ηθοποιοί όπως η Ματίνα Καρρά, ή η Δήμητρα Δημητριάδου θα είχαν να μας πουν πολλά, μα πάρα πολλά για εκείνη την εποχή, το κλίμα και τις τεχνικές της μεταγλώττισης. Θα μπορούσαν επίσης να προσεγγιστούν και ηθοποιοί όπως ο Τάσος Κωστής, ή ο Γιώργος Βασιλείου, γιατί όχι και η κα Φάνυ Πολέμη που ήδη μας έχει πραγματικά τιμήσει με την παρουσία της στο forum. Χρόνος και διάθεση αρκεί να υπάρχει!
Επειδή το ζητήσατε και επειδή άλλωστε όλοι μας έχουμε αγαπήσει τις εξαιρετικές μεταγλωττίσεις των πρώτων χρόνων της Ελληνικής τηλεόρασης, συνομιλήσαμε με έναν από τους πρωτεργάτες της μεταγλώττισης στην Ελλάδα, τον σκηνοθέτη κ. Γιώργο Πετρίδη, ο οποίος είχε αναλάβει την σκηνοθετική επιμέλεια της μεταγλώττισης των ξένων σειρών (εκτός των άλλων):

- “Μάνιξ” (“Mannix”, 1967-75, ΥΕΝΕΔ),

- “Επικίνδυνες Αποστολές” (“Mission: Impossible”, 1966-73, ΥΕΝΕΔ),

- “Πέυτον Πλέις” (“Peyton Place”, 1964-69, ΥΕΝΕΔ),

- “Τζούλια” (“Julia”, 1968-71, ΥΕΝΕΔ),

- “Marcus Welby, M.D.” (1969-76),

- του παιδικού "Κίμπα, ο Βασιλιάς της Ζούγκλας" ("Kimba the White Lion", 1965-66)

και φυσικά των πολύ αγαπημένων:

- "Το μικρό σπίτι στο λιβάδι” (“Little house on the prairie”, 1974-1982, ΥΕΝΕΔ) και

- “Καρουζέλ” (“Carussel”, 1989-90, ΕΤ1).

Διαβάστε την πλήρη συνέντευξη (η οποία περιλαμβάνει πολλές πληροφορίες σχετικά με την ιστορία και τη διαδικασία της μεταγλώττισης), εδώ :

http://www.retromaniax.gr/vb/showthread.php?21121-Αποκλειστική-συνέντευξη-του-ΓΙΩΡΓΟΥ-ΠΕΤΡΙΔΗ-στο-RetroManiaX
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
[video=youtube;zzfB9r-o05s]

Ποιά είναι η ηθοποιός που υποδύεται την Κρουέλα ντε Βιλ; Γνωστή φωνή μου ακούγεται πάντως.
 
Την Καίτη Πάνου μου θυμίζει η φωνή
 
μια διευκρινηση γιατι εχω μπερδευτει:

στη σειρα Κιμ Απιθανη, τα αδελφια της Κιμ τα κανει η Ρενα Καζακου μιας και το ανεφερε στους τιτλους τελους

εδω ομως τη φωνη του πιγκουινου την κανει μια απο τις

ΑΦΡΟΔΙΤΗ ΑΝΤΩΝΑΚΗ

ΚΑΤΕΡΙΝΑ ΓΚΙΡΓΚΙΣ

ΧΡΥΣΟΥΛΑ ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟΥ

ΑΝΝΑ ΣΤΑΜΑΤΙΟΥ

επειδη η φωνες του μοιαζουν φοβερα, προκειται για παραληψη ή οντως υπαρχει ηθοποιος που κανει τη φωνη της;

http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=OsTg7cauBGE#t=99s
 
Sofologiotatos είπε:
Ίσως η πιο ατυχής επιλογή που έχω ακούσει σε ελληνικές μεταγλωττίσεις. Εξαιτίας αυτής της φωνής, με χροιά μεσήλικης γυναίκας, χωρίς καθόλου γλυκύτητα και νεανική θηλυκότητα, η Στρουμφίτα ήταν από τους χαρακτήρες που ποτέ δεν είχα συμπαθήσει. Αν υπήρχε χαρακτήρας Μαμαστρούμφ, δηλαδή κάποιο γερασμένο θηλυκό στρουμφάκι, εκεί ναι, θα ταίριαζε. Απορώ πραγματικά μ' αυτήν την επιλογή. :tsktsk:
Πάντως, από τις λατρεμένες μου επιλογές ηθοποιού και φωνής είναι αυτή του Τάσου Κωστή ως επιθεωρητή Σαΐνη! Απίστευτος!!! Μπορεί να γελοιοποιούσε τον χαρακτήρα παραπάνω απ' όσο έπρεπε μ' αυτή τη φωνή που χρησιμοποιούσε, αλλά πέθαινα όταν τον άκουγα να λέει το αμίμητο: "ΝαΆ παΆρει!!!" :animlaugh:
Συμφωνώ 100% με τον Sofologiotato...
 
Πίσω
Μπλουζα