Ρετρό λέξεις/φράσεις που δε θα ξαναπούμε

- Μα καλά, κόκαλα έχει αυτός ο καφές ??? [φράση που ακουγόταν συχνά στα καφενεία όταν ο καφετζής αργούσε να σερβίρει τον καφέ]
 
Rinus Cesar είπε:
- Μα καλά, κόκαλα έχει αυτός ο καφές ??? [φράση που ακουγόταν συχνά στα καφενεία όταν ο καφετζής αργούσε να σερβίρει τον καφέ]
Θαρρώ πως το λέμε ακόμα, σήμερα. Από πού να βγαίνει όμως αυτό;
 
Έχεις ανοιχτά τα μαγαζιά σου :D
 
caprice είπε:
Έχεις ανοιχτά τα μαγαζιά σου :D
Τελευταία φορά που άκουσα αυτή τη φράση ήταν το 2003 και μάλιστα από μια κοπέλα μικρής ηλικίας [το πολύ 22 - 23 ετών την υπολογίζω] και αρκετά "μοντέρνα" στο ντύσιμό της και στο χτένισμά της !!! Οπότε, πιστεύω ότι αυτή η φράση μάλλον ... "καλά κρατεί" και στις μικρότερες ηλικίες !!!

Μια φράση που θυμάμαι απ' τα παλιά είναι : "αντί το μάννα χολή" !!! Παιδιά, την έχετε ακούσει ποτέ σας αυτή τη φράση ??? Χρησιμοποιείται για να καταδείξει την "αχαριστία" !!! Τη θυμάμαι να τη χρησιμοποιεί κατά κόρον ένας νευρικός και ... "δεινός" χρήστης της ξύλινης βέργας [ :eek: o_O] δάσκαλος που είχαμε στην 4η Δημοτικού !!! Πολύ συχνά έλεγε την ώρα του μαθήματος, όταν τον πιάναν τα νεύρα του : "Εγώ προσπαθώ για να σας μάθω γράμματα κι εσείς αντί το μάννα χολή" !!! Αυτή τη φράση, όμως, δεν την ξανάκουσα από τότε ....
 
@ Φίλε μου Rinus

Το ότι άκουσες τη συγκεκριμένη φράση από την κοπελίτσα δεν σημαίνει απαραίτητα ότι χρησιμοποιείται και ευρέως.

Να προσθέσω για τη φράση που αναφέρεσαι "αντί του μάννα χολή" ότι είναι εκκλησιαστικό ρητό (Ματθ. κζ' 34) και αναφέρεται στους Εβραίους που αντί να δώσουν μάννα στο Χριστό, του έδωσαν πάνω στο σταυρό χολή ανακατεμένη με ξύδι.

Θα πω και το "έκοψε τσέτουλα" που την έλεγε ο παππούς μου όταν κάποιος δεν πλήρωνε τοις μετρητοίς αλλά ζητούσε πίστωση
 
caprice είπε:
Να προσθέσω για τη φράση που αναφέρεσαι "αντί του μάννα χολή" ότι είναι εκκλησιαστικό ρητό (Ματθ. κζ' 34) και αναφέρεται στους Εβραίους που αντί να δώσουν μάννα στο Χριστό, του έδωσαν πάνω στο σταυρό χολή ανακατεμένη με ξύδι.
Αυτό δεν το γνώριζα !!! Πραγματικά, σε ευχαριστώ για την πληροφορία !!!
 
stakovios είπε:
Θαρρώ πως το λέμε ακόμα, σήμερα. Από πού να βγαίνει όμως αυτό;
Έχω την εντύπωση ότι αυτή η έκφραση βγήκε από το γεγονός ότι αν βάλεις στην κατσαρόλα κρέας με κόκκαλο, κατά κανόνα αργεί να βράσει. Ο καφές (μιλάμε πάντα για τον ελληνικό) βράζει φυσικά πολύ γρηγορότερα, ωστόσο αν αργήσει κάποιος να τον σερβίρει, δέχεται την επίμαχη ερώτηση: «Κόκκαλα έχει αυτός ο καφές;» Σίγουρα η έκφραση αυτή λέγεται ακόμα.
 
bambinella 100 είπε:
- Συμβαινει τιποτα; (Τωρα λεμε "Συμβαινει κατι;")- Συναντησες κανεναν; (Τωρα λεμε "Συναντησες καποιον;")

- Θα παμε πουθενα; (Τωρα λεμε "Θα παμε καπου;")

- Δεν ξερω τιποτα (Τωρα λεμε "Δεν ξερω κατι")

Γενικα, οι λεξεις τιποτα, κανεις, πουθενα, αντικατασταθηκαν με τις: κατι, καποιος, καπου, για εναν ανεξηγητο λογο εδω και δεκαπεντε χρονια περιπου.

Προσωπικα παντως, χρησιμοποιω τον παλιο τροπο.
Εντελώς τυχαία, αυτές οι νέες εκφράσεις είναι ακριβής μετάφραση των αντίστοιχων αμερικάνικων... Επίσης και το να "σε καλέσω" και το "να σε καλέσω πίσω" που εμφανίστηκαν ξαφνικά στη θέση του "να σου τηλεφωνήσω"/"να σε πάρω τηλέφωνο" και είναι και αυτές ακριβής μετάφραση των αντίστοιχων αμερικάνικων, εντελώς τυχαία... Εγώ πάντως εξακολουθώ να χρησιμοποιώ τις παλιές και δεν πρόκειται να αλλάξω, κι ας με κοιτάνε λες και είμαι εξωγήινος όταν το κάνω.
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
bambinella 100 είπε:
- Συμβαινει τιποτα; (Τωρα λεμε "Συμβαινει κατι;")- Συναντησες κανεναν; (Τωρα λεμε "Συναντησες καποιον;")

- Θα παμε πουθενα; (Τωρα λεμε "Θα παμε καπου;")

- Δεν ξερω τιποτα (Τωρα λεμε "Δεν ξερω κατι")

Γενικα, οι λεξεις τιποτα, κανεις, πουθενα, αντικατασταθηκαν με τις: κατι, καποιος, καπου, για εναν ανεξηγητο λογο εδω και δεκαπεντε χρονια περιπου.

Προσωπικα παντως, χρησιμοποιω τον παλιο τροπο.
Δεν μου φαινεται "παλιο" να ακουω 'τιποτα, κανεις, πουθενα'. Το ακουω ακομα.

Επισης δεν θεωρω Αμερικανια τους "καινουργιους" τυπους. Στην Κρητικη διαλεκτο πχ λενε 'Δεν ξερω πραμα' οπου πραμα=κάτι
 
Διαβάζοντας τα δύο μηνύματα παραπάνω περί του τίποτα, κανένας, πουθενά, μου έρχεται στο μυαλό το πόσο παράξενη μπορεί να γίνει μερικές φορές η γλώσσα.

Λέμε: «Δεν πάμε καμιά μέρα πουθενά να φάμε κανένα ψάρι;»

Προσέξτε: Δεν πάμε καμιά μέρα πουθενά να φάμε κανένα ψάρι.

Τέσσερις σερί αρνήσεις, μόνο και μόνο για να εκφράσουμε μία κατάφαση (ότι απλά θέλουμε να πάμε να φάμε ψάρι).

Αθάνατη ελληνική γλώσσα.
 
Αν λεγαμε "Παμε καποια μερα καπου να φαμε καποιο ψαρι" θα φανταζε ακομα πιο περιεργο.

Αλλωστε ακομα και στην αγγλικη γλωσσα το something γινεται anything στην ερωτηση, το somebody γινεται anybody, και παει λεγοντας. Αυτος ειναι ο κλασικος τροπος που μας εμαθαν στο σχολειο, ασχετα αν δεν τηρειται απο τους Αμερικανους κι εμεις φυσικα δε χανουμε ευκαιρια να τους μιμηθουμε.

Chg, συμφωνω απολυτα μαζι σου και προσθετω τις φρασεις, Δευτερες σκεψεις, Το' χω, Εκει εξω, Αν ημουν στα παπουτσια του (!!!!) και αλλες που τωρα δεν μου ερχονται στο νου, χωρια φυσικα τα επιφωνηματα Ουπς, Ουαου, Αουτς, που τεινουν να γινουν.....ελληνικα!
 
τη φραση "αν ημουν στα παπουτσια του" πρωτη φορα τη βλεπω,σε ποιες περιπτωσεις χρησιμοποιηθηκε;
 
katerinak είπε:
τη φραση "αν ημουν στα παπουτσια του" πρωτη φορα τη βλεπω,σε ποιες περιπτωσεις χρησιμοποιηθηκε;
Η μόνη φορά που έχω συναντήσει αυτή τη φράση είναι σε ένα παλιό Μίκυ Μάους [από τα 80ς] !!! Ο Ντόναλντ πηγαίνει τα ανιψάκια στο δικαστήριο της Λιμνούπολης για να παρακολουθούν δίκες και έχουν πιάσει φιλίες με τον δικαστή !!! Η - αρκούντως σπαρταριστή - ιστορία τελειώνει με τον Ντόναλντ να λέει στην δικαστή την ατάκα : "Ξέρετε κυριε δικαστή, δεν θα ήθελα με τίποτα να είμαι στα παπούτσια σας" [που σημαίνει "δεν θα ήθελα με τίποτε να ήμου στη θέση σας, να ασκώ το λειτούργημά σας κλπ κλπ] ....
 
Rinus Cesar είπε:
Η μόνη φορά που έχω συναντήσει αυτή τη φράση είναι σε ένα παλιό Μίκυ Μάους [από τα 80ς] !!! Ο Ντόναλντ πηγαίνει τα ανιψάκια στο δικαστήριο της Λιμνούπολης για να παρακολουθούν δίκες και έχουν πιάσει φιλίες με τον δικαστή !!! Η - αρκούντως σπαρταριστή - ιστορία τελειώνει με τον Ντόναλντ να λέει στην δικαστή την ατάκα : "Ξέρετε κυριε δικαστή, δεν θα ήθελα με τίποτα να είμαι στα παπούτσια σας" [που σημαίνει "δεν θα ήθελα με τίποτε να ήμου στη θέση σας, να ασκώ το λειτούργημά σας κλπ κλπ] ....
σ ευχαριστω πολυ Rinus Cesar για τις πληροφοριες σου :)
 
Μακαρι κι εγω να ειχα συναντησει αυτη τη φραση μοναχα μια φορα σε ενα παλιο Μικυ Μαους.

Δυστυχως την εχω ακουσει πολλες φορες και κυριως στην τηλεοραση. Τελευταια φορα την ακουσα θυμαμαι στη δημοσιογραφικη εκπομπη Ανατροπη.
 
Πάντως οι περισσότερες εκφράσεις δεν βγάζουν νοήμα αν τις δουμε κυριολεκτικά, πχ θα φας ξύλο (you'll eat wood!) ενώ και τα αγγλικά βρίθουν παράξενων εκφράσεων πχ είναι αυτονοήτο goes without saying αν περιμένουμε πολύ για κάτι ...until the cows come home είπε ο γάϊδαρός τον πετεινό κεφάλα the pot is calling the kettle black περίφημο στην οικογένεια μας είναι εκείνος που μετέφρασε την έκφρασή πάνω-κάτω σαν upstairs-downstairs!
 
δεν θα πολιτικολογησω,αλλα οταν ο"coup d'eta" μιλαει και σκεφτεται αγγλιστι...αυτα και χειροτερα..

σημερα ακουσα το θεικο"τα μπουκαλια τα φερες?"που προηλθε απο το γνωστο ρετρο-ανεκδοτο με τους δυο τρελλους

και εχει το νοημα του"αλλα λογια ν αγαπιομαστε"καθως το κολλαγαμε σε φρασεις ασχετες..
 
don dokken είπε:
δεν θα πολιτικολογησω,αλλα οταν ο"coup d'eta" μιλαει και σκεφτεται αγγλιστι...αυτα και χειροτερα..
Απαπαπα, τον έσφαξες με το βαμβάκι! Πάντως αυτός είναι μόνο η κορυφή του παγόβουνου.
 
Rinus Cesar είπε:
"Ξέρετε κυριε δικαστή, δεν θα ήθελα με τίποτα να είμαι στα παπούτσια σας" [που σημαίνει "δεν θα ήθελα με τίποτε να ήμου στη θέση σας, να ασκώ το λειτούργημά σας κλπ κλπ] ....
Απο οσο ξερω τα κομικς εκεινης της εποχης ειχαν γενικα κακες μεταφρασεις και μαλιστα εχουν γινει και αντικειμενο σατιρας ή παρωδίας.

Φυσικα σε καμια περιπτωση δεν αποτελουσαν φαινομενο καποιας μοδας Αμερικανισμου, ουτε νομιζω να ηταν εκεινα η αρχη. :)
 
Πίσω
Μπλουζα