Υποψιαζομαι πως η πρωτη απαντηση που εδωσες ειναι και η σωστη. Μαλλον η ΕΡΤ εκανε και παλι το θαυμα της και εσβησε την μπομπινα με την παλια μεταγλωττιση. Κριμα...γιατι ηταν πραγματι απο τις καλυτερες μεταγλωττισεις που εγιναν ποτεWally είπε:Ειχα γραψει απο το Prisma+ καποια επεισοδια του Νιλς Χολγκερσον και χτες εβαλα να τα δουμε.Εξεπλαγην δυσαρεστα!!
Για ποιο λογο ξαναεγινε μεταγλωτισση??
Η ΕΡΤ ειχε σβησει τη μπομπινα?
Θεωρησαν την αρχικη μεταγλωτισση αστοχη (??) και αποφασισαν να την αντικαταστησουν?
Αν ισχυει αυτο, δεν αποτελει και σπαταλη?
Οπως και να εχει, δεν μου αρεσε η νεα επιλογη φωνων. Ισως επειδη ειχα συνηθισει την παλια...
Πλεον παντως η Βασιλισσα Ακα ειναι ο διοικητης Ακα (και για να γινει ακομα πιο παραξενο, η φωνη ειναι γυναικεια)!!!!
Και να φανταστειτε οτι ειδαμε μονο τα 2 πρωτα επεισοδια. Σκεφτομαι τι αλλα παραξενα θα συναντησουμε μετα...
Κριμα διοτι ηταν απο τις καλυτερες μεταγλωτισσεις που θυμαμαι σε ξενογλωσσο παιδικο.
μην είσαι και τόσο σίγουρος οτι έχει σβήσει η μπομπίνα. Πιο πιθανό μου φαίνεται να είναι χαμένη σε κάποια σκοτεινή γωνιά στα υπόγεια της έρτ. Σιγά μην κάτσουν να ψάξουν. Νέα μεταγλώττιση = εργολαβία για κάποιον = η αντιστοιχή μίζα για κάποιον αλλο. Δεν έχω δει να κρατάνε τις παλιές μεταγλωττίσεις πχ. στρουμφακια ή αστυνόμος σαινης παρόλο που είναι χίλιες φορές καλύτερες.thanos75 είπε:Υποψιαζομαι πως η πρωτη απαντηση που εδωσες ειναι και η σωστη. Μαλλον η ΕΡΤ εκανε και παλι το θαυμα της και εσβησε την μπομπινα με την παλια μεταγλωττιση. Κριμα...γιατι ηταν πραγματι απο τις καλυτερες μεταγλωττισεις που εγιναν ποτε
Υποθετω πως επειδη προβληθηκε πρωτα στα Ιαπωνικα με διαφορετικη μουσικη, χειροτερη της ευρωπαικης, διατηρησαν στη μεταφραση στα Γερμανικα τους ιαπωνικους τιτλους ευγενειας, οπου το σμηνος φαιρεται στην Ακκα σα βασιλισσα.Kambia είπε:Πάντως ούτε βασίλισσα ήταν. Στο βιβλίο αναφέρεται ως αρχηγός! http://www.retromaniax.gr/vb/showthread.php?310-%D4%EF-%E8%E1%F5%EC%E1%F3%F4%FC-%F4%E1%EE%DF%E4%E9-%F4%EF%F5-%CD%E9%EB%F2-%D7%FC%EB%E3%EA%E5%F1%F3%EF%ED-(Nils-Holgersson)&p=98725&viewfull=1#post98725
Άρα ο βάτραχος ήταν... χαμαιλέοντας, αφού προσαρμοζόταν στην κάθε λογής γλώσσα/τόπο.petran79 είπε:Κατι παρομοιο ειχε γινει και στη σειρα Ντεμεταν, οπου ενω εμεις διατηρησαμε τον τιτλο του βασιλια βατραχου, οπως οι Γαλλοι και οι Ιταλοι, στα Γερμανικα ο βασιλιας μετατραπηκε σε δημαρχος, ενω φορουσε κορωνα στο κεφαλι του!
Στη γερμανική τηλεόραση η μεταγλώττιση διατήρησε για την Άκκα, που είναι μια θηλυκή αγριόχηνα, το χαρακτηρισμό του βιβλίου (και ας μην είναι η σειρά εντελώς πιστή στο βιβλίο). Η Άκκα αναφέρεται ως Akka von Kebnekajse και ως Leitgans, δηλαδή η χήνα-οδηγός του σμήνους.petran79 είπε:Υποθετω πως επειδη προβληθηκε πρωτα στα Ιαπωνικα με διαφορετικη μουσικη, χειροτερη της ευρωπαικης, διατηρησαν στη μεταφραση στα Γερμανικα τους ιαπωνικους τιτλους ευγενειας, οπου το σμηνος φαιρεται στην Ακκα σα βασιλισσα.
Κατι παρομοιο ειχε γινει και στη σειρα Ντεμεταν, οπου ενω εμεις διατηρησαμε τον τιτλο του βασιλια βατραχου, οπως οι Γαλλοι και οι Ιταλοι, στα Γερμανικα ο βασιλιας μετατραπηκε σε δημαρχος, ενω φορουσε κορωνα στο κεφαλι του!
Οπότε πως βγήκε και το παρακάτω συμπέρασμα?Στα Γερμανικα δεν ειδα τη σειρα.
Μου φαίνεται πιο λογικό το να υπήρχε διαφορετικός μεταφραστής στα επεισόδια.Υποθετω πως επειδη προβληθηκε πρωτα στα Ιαπωνικα με διαφορετικη μουσικη, χειροτερη της ευρωπαικης, διατηρησαν στη μεταφραση στα Γερμανικα τους ιαπωνικους τιτλους ευγενειας, οπου το σμηνος φαιρεται στην Ακκα σα βασιλισσα.
Βεβαίως! Μπορώ να σου πω πως το τελευταίο επεισόδιο προβλήθηκε στις 26 Απριλίου 1984.katerinak είπε:σ ευχαριστουμε πολυ Αντωνη!!ο Νιλς Χολγκερσον ηταν κι αυτος απ τα αγαπημενα μου κινουμενα σχεδια,μου ειχε "κολλησει" το τραγουδι εναρξης να ρωτησω ημερομηνια του περιοδικου "ραδιοτηλεοραση" ;
σ ευχαριστω πολυ Αντωνη!!αρα, οταν ειδα το παιδικο για πρωτη φορα ηταν σιγουρα σε επαναληψηtonytony είπε:Βεβαίως! Μπορώ να σου πω πως το τελευταίο επεισόδιο προβλήθηκε στις 26 Απριλίου 1984.