"His Footsteps" ή μήπως ..."Οι φούστες";

Ken Lee

Καθόλου ρετρό αλλά απόλυτα στο πνεύμα του θρεντ: περίπτωση φερέλπιδος τραγουδίστριας που, χωρίς να ξέρει γρι Αγγλικά, βγήκε στο βουλγαρικό "Music Idol" να δοκιμάσει την τύχη της τραγουδώντας το "Without You", όπως το είχε ακούσει από τη Maria Carey.

Εννοείται ότι αυτό μπορεί να συμβεί στον καθένα μας, όταν αγνοούμε τη γλώσσα ενός τραγουδιού που ακούμε! Παρ' όλα αυτά είναι απολαυστικό... :D

[ame=

[MEDIA=youtube]FQt-h753jHI[/MEDIA]]http://www.youtube.com/watch?v=FQt-h753jHI&feature=related
 
Ερώτησις σχετική με το τραγούδι που αποτέλεσε την αφορμή για τη δημιουργία του θρεντ: υπάρχει κανείς που θυμάται ποια ήταν η τραγουδίστρια που ερμήνευε το "His footsteps"; Αν βέβαια είναι αυτός ο τίτλος του τραγουδιού...

Δεν μπορώ να τη θυμηθώ με τίποτα!!! :what:
 
Μπράβο βρε DINO, μπράβο!!! :worship: Κι είχα πονοκεφαλιάσει!... :brick:
 
Footsteps, as you walk out the door

I hear footsteps as you walk down the hall

I hear footsteps and it hurts me so bad

I hear footsteps as I watch you go

Και κλάαααααμα εγώ το βλαμμένο τότε......
 
Από το δίσκο Latin, του Νταλάρα...

Κρατηθείτε... :D

"Μουτσουνάμο κομε κανε ντιιιιαααα

νι κρεντιιιιι

α κερεκ μοντάαααααα

Λάρισαίοι! Νικολέσα, Νικολέσα αμόρε βιτα

Νικολέσα αμόρε βιτα

Λαρεσεν κον σουρεμανσιόνεεεε

Γιοκοτένγκο, βιολοτένγκο τιελ με τιέρααα

α κεβάνε κομπανιέρα

ου μαγιορ σου λε μασιόνεεεε

Νιέκο νιέκο τεκ πρεντίνι κορασόν"

Είμαι σίγουρος πως μόνο η Juanita θα μπορέσει να καταλάβει ποιο τραγούδι είναι! :D
 
χαχαχαχαχαχαχαχαχαχα.....

ολε μουτσάτσος.....
 
ΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑ!!!!!!!!!!!!!! :rofl: :rofl: :rofl: Το ξέσκισες, Dino, το "Una moneda le di'"! Για να είμαι όμως ειλικρινής, κάπως έτσι το άκουγα κι εγώ τότε, στα 13 μου. :D
 
Χα χα χα!!!! Το ήξερα οτι θα σας άρεσε!!! :D

Για να καταλάβουν και οι υπόλοιποι γιατί μιλάμε :

[ame=http://www.youtube.com/watch?v=OiEsKJAKM2o&feature=related]YouTube - George Dalaras - Una Moneda Le di 1994

Αυτά που έχω γράψει πριν είναι από το 2:11 και μετά...
 
Καλά να μπερδεύεις ξενόγλωσους στίχους, όντας πιτσιρίκος.

Εγώ που είχα μπερδέψει και ελληνικούς ;

Συγκεκριμένα στο γνωστό τραγούδι

"Είμαι εγώ ο Καραγκιόζης,

ο ξακουστός παντού στην Ελλάδα,

ο μυταράς γελωτοποιός"

εγώ άκουγα "ο μυταράς γελαστόβιος" !

Η λέξη μου φαινόταν κάπως περίεργη, αλλά σκέφτηκα ότι

μάλλον θα ήταν σωστή τελικά, προερχόμενη από το "γέλαστος"

και την κατάληξη "όβιος" (όπως λέμε μπαρόβιος, μηχανόβιος κλπ) !

Y.Γ. Ε, εσύ ! Σε βλέπω ! Μη γελάς !!! :D
 
Ωραία. Μπράβο μου. Μ' αρέσει που το έβαλα και σαν τίτλο στο νημάτιο. Μόλις πριν λίγο διαπίστωσα ότι το τραγούδι "Footsteps" των Motels δεν λέει "His footsteps", αλλά "I hear footsteps". Ρέ τι σου κάνει η παιδική μνήμη...

Θυμήθηκα δύο ακόμα περιπτώσεις όπου άκουγα ό,τι να 'ναι:

- Στο τραγούδι τίτλων των "Ντιουκς", άκουγα "Γιαστεκέρο μπόι" αντί "Just a good old boy" - το ελαφρυντικό μου είναι η έντονα επαρχιώτικη προφορά του τραγουδιστή. :rolleyes:

- Στο καλτ τραγούδι "D.I.S.C.O." των Ottawan, όπου ακούμε συνεχώς "ντι άι ες σι όου" (τα πέντε γράμματα της λέξης disco), εγώ άκουγα "τί α-παί-σι-ο"!!! Μη μου πείτε ότι εσείς το ακούγατε σωστά...
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Sofologiotatos είπε:
- Στο τραγούδι τίτλων των "Ντιουκς", άκουγα "Γιαστεκέρο μπόι" αντί "Just a good old boy".

Μη μου πείτε ότι εσείς το ακούγατε σωστά...
Κοντά έπεσες.

Εγώ άκουγα "Τζαστικέρο μπόυς" !

Υπέθετα ότι το "τζαστικέρο" ίσως είχε κάποια σχέση με το justice,

καθότι οι Ντιούκς ήταν και δίκαια παλληκάρια ! :wait2:
 
Sofologiotatos είπε:
- Στο καλτ τραγούδι "D.I.S.C.O." των Ottawan, όπου ακούμε συνεχώς "ντι άι ες σι όου" (τα πέντε γράμματα της λέξης disco), εγώ άκουγα "τί α-παί-σι-ο"!!! Μη μου πείτε ότι εσείς το ακούγατε σωστά...
Ότι πιο κορυφαίο άκουσα τελευταία!!! :rofl:

Έγραψες!!!

Για τους Ντιούκς, τώρα, εγώ άκουγα "Ντεστεκέρο μπόυς"...

Κοντά είμαστε όλοι!!! :D
 
Χα χα χα!!! Σωστός συνονόματε! :D
 
Εχετλαίε, μόνο βιβλιογραφικές παραπομπές δεν μας δίνεις για κάθε παρανόησή σου. :biglaugh: Πολύ μ' αρέσουν οι αιτιολογήσεις σου! Εγώ πάλι νόμιζα ότι το "Γιαστεκέρο" σήμαινε κάτι σαν "επαρχιώτης" ή και "καουμπόυ". Προφανώς είχα επηρεαστεί από τα Λούκυ Λουκ που τότε διάβαζα μανιωδώς, κι από κάποιες ισπανικές λέξεις όπως "γκρίνγκο" (για τους Λατινοαμερικάνους σημαίνει κυρίως τον αγγλόφωνο κάτοικο των ΗΠΑ). Άρα "Γιαστεκέρο μπόι" = "παιδί των αγρών, της υπαίθρου", "επαρχιωτόπουλο". Τρέχα γύρευε... :D
 
DINO είπε:
Από το δίσκο Latin, του Νταλάρα...
Κρατηθείτε... :D

"Μουτσουνάμο κομε κανε ντιιιιαααα

νι κρεντιιιιι

α κερεκ μοντάαααααα

Λάρισαίοι! Νικολέσα, Νικολέσα αμόρε βιτα

Νικολέσα αμόρε βιτα

Λαρεσεν κον σουρεμανσιόνεεεε

Γιοκοτένγκο, βιολοτένγκο τιελ με τιέρααα

α κεβάνε κομπανιέρα

ου μαγιορ σου λε μασιόνεεεε

Νιέκο νιέκο τεκ πρεντίνι κορασόν"

Είμαι σίγουρος πως μόνο η Juanita θα μπορέσει να καταλάβει ποιο τραγούδι είναι! :D


Πωπω... τώρα το είδα.... :rofl: :rofl: :rofl:

To "κομπανιέρα" πάντως το πέτυχες :D
 
Χε χε... Εγώ δεν έχω αιτιολογία γι'αυτό που άκουγα, όσον αφορά τους Ντιούκς...

Πέστε το και παιδική αφέλεια... :D

Επίσης μου πήρε καιρό να καταλάβω ότι Ντιούκς (Dukes) σήμαινε Δούκες!!!

Juanita, κάτι είναι κι αυτό!!!

Sorry για η σφαγή του τραγουδιού... :p
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Παρομοίως, DINO! Όντως, οι Dukes είναι Δούκες...

(Άσχετο, αλλά έχει συμβεί: σε αθηναϊκή εφημερίδα της δεκαετίας του '60, ο διάσημος τζαζίστας Duke Ellington αποδόθηκε ως ...Δούκας του Ουέλλινγκτον!!! Δεν τολμώ να φανταστώ πώς θα απέδιδαν τον Count Basie... :D )

Θυμήθηκα τώρα μία πρόσφατη παρανόηση στίχων που δεν είναι ρετρό, αλλά είναι ήδη καρα-καλτ: "Το κρασάκι του Τσου"! Όσοι δεν το έχετε δει, βρείτε το πανεύκολα στο You-Tube γράφοντας τον τίτλο με λατινικούς χαρακτήρες. Πρόκειται για το ιαπωνικό τραγούδι "Shura no Hana" (修羅の花)* όπως το άκουσαν και το ερμήνευσαν κάποιοι θεότρελοι...

* έγινε παγκοσμίως γνωστό από την ταινία Kill Bill.
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Πίσω
Μπλουζα